Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шерли Джеймс. Ветреница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -
Меллок На себя. Бреллок Ха, ха! А шпага где твоя? Меллок Утопла. Меня ж как тряханули вверх ногами, Так хлынула вода, и с ней - вино. Теперь мне полегчало. Бреллок Хмель прошел. Меллок Да уж, с водички-то не захмелеешь. Аретина Зато, наверно, ваш сердечный жар Теперь погас! Фредерик Теперь не то, что прежде, Когда наш Джек "из кабака в кабак Шагал сухой" под проливным дождем. Бреллок Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне? Меллок Я сам в селедку чуть не превратился! Фредерик Была бы снасть, так мы бы из него Повыудили парочку сардинок. Меллок Давно подохших... Сжальтесь, о мадам, Мне нужно лечь в постель! Бреллок Нет, отведите Его на воздух: пусть, как мокрый пес, По травке покатается, встряхнется На солнышке, - глядишь, уже сухой, Хоть печку им топи! Фредерик Пошли, бедняга, Я уступлю тебе мою кровать. Мадам Капкаун Да-да, пойдем, красавчик! Меллок (в сторону) Неудачи Преследуют меня: сперва мытье, Теперь вот к_а_танье... (Мадам Капкаун.) Ну что, милашка? Мадам Капкаун К услугам вашим. Meллок Ладно, так и быть, Смотрите только не сдерите шкуру С промокшею рубахой заодно. Поосторожней. Мадам Капкаун Я вас не обижу. Уходят все, кроме Бреллока и Аретины. Аретина (в сторону). Он под хмельком... Быть может, я узнаю, Как принял он вчерашний маскарад. Бpеллок Надеюсь, ваша милость в добром здравье? Лицо у вас, как пасмурный денек. Аретина У вас, напротив, вид такой веселый - Под стать наряду. Бреллок Деньги могут все! Аретина Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше Камзолы ваши были победней. Бреллок Я надевал его всего два раза. Приберегал его до лучших дней. Теперь вот поношу до послезавтра - И новый закажу... Теперь не то! Я стану шить в неделю по костюму И столь же часто обновлять запас Платков, и шляп, и шелковых чулок; А сапоги - носить до первой чистки. Белье мне станут доставлять с утра Из лавки, а вчерашняя сорочка - Пойдет лакею! Аретнна Ишь, как вы щедры! Бреллок Я буду иногда у вас обедать, А также при дворе - не для еды, Для дружеской беседы; мой же повар Искусен и на выдумки горазд: Сто раз на дню готов слетать на рынок, Чтоб угодить мне... Словом, молодец! Говядину я больше есть не стану, А крылышками дикой куропатки Кормить начну прислугу, чтоб была Проворней... Аретина Да, но это стоит денег! Бреллок И хорошо, что стоит... Я напал. На золотую жилу! Аретина В самом деле, Откуда вдруг такие чудеса? Мне помнится, доходы от поместья У вас невелики? Бреллок Ко всем чертям Поместье и несчастные гроши, Землей измазанные! Есть почище Доходы у меня, и их источник - Щедрей, чем вся британская казна! {30} Аретина Но как внезапно вы разбогатели! Ни в карты вы, ни в кости не могли Так много выиграть за день вчерашний. Бреллок Есть и другие игры. Аретина Хоть любви Достойны вы вполне, но столь богатых Любовниц нет! Кто мог бы оплатить Подобные роскошества? Принцесса, Наследница престола, - распродав Все украшенья, а потом и земли, - Останется ни с чем! Бреллок Уж коли речь Зашла об украшеньях - вот вещица Занятная: что скажете, мадам? (Показывает Аретине одно из своих украшений.) Аретина Да, дорогая вещь! Бреллок Не откажите Принять ее в подарок от меня! А эту безделушку и цепочку Я брал у вас на время: нате, вот. (Протягивает ей драгоценность и цепочку.) Я просто отдавал их на храненье Приятелю... И если вам, мадам, Понадобятся деньги - не стесняйтесь, Ведь мы друзья! Аретина Вы верите мне в долг? И не боитесь? Бреллок Я не обеднею: Мне золотом заплатят завтра вновь. Аретина Невероятно! Кто же этот Крез? Бреллок Есть у меня надежная подруга... Мы скоро с ней увидимся, опять! Аретина Подробностей выспрашивать не стану, Поздравлю вас с удачей, вот и все. Но я с ума схожу от любопытства! Бреллок Нет, это тайна... Аретина Я скорей умру, Чем выдам вас! Бреллок Хоть вы мне добрый друг, Все ж поклянитесь: никому ни звука! Аретина Чтоб мне навек лишиться языка! Бреллок Так слушайте, но только не пугайтесь. Вообразите: старая карга, Ужасная, уродливая ведьма, Меня к себе сумела залучить, Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это Она богатым сделала меня. Она - ох, нет! Боюсь произнести! Аретина Как вы сказали? Ведьма? Бреллок Я не стал бы Вас так пугать... Но ведьмы - все равно Что духи... Словом... Как вы побледнели! Раз так, молчу! Аретина Нет, говорите все! Бреллок Тогда, прошу вас, соберитесь с духом И слушайте всю правду: эта тварь - Не что иное... словом, это - дьявол! Аретина Я вся дрожу! Бреллок Мужайтесь! И не дьявол, А хуже: дьяволица! Как страшна! А уж бесстыдна! Удержу не знает! А за спиной у ней длиннющий хвост. Аретина О небеса! Вы разглядели хвост? Бреллок Нет, это было в темноте кромешной А перед тем она явилась мне В обличье старой ведьмы: принеслась Неясно как, неведомо откуда, В сопровожденье пары домовых! Аретина Но как же вы рискнули с ней спознаться? Бреллок Чем не рискнешь для выгоды, мадам! Аретина (в сторону) Какая низость! (Бреллоку.) Нет ли здесь ошибки? Быть может, ночь вы все же провели Не с дьяволицей? Бреллок Говорю вам, точно! Не я ли ублажал ее всю ночь? Она - чертовка и исчадье ада. Аретина И вам совсем нестрашно? Бреллок А с утра Я очутился в комнате той самой, Куда меня доставили вчера. Входит слуга. Слуга Миледи, к вам с визитом его светлость! Бреллок Молчите, чтоб меня не погубить! Коль выплывет вдруг эта чертовщина - Я потеряю все!.. Пора идти: Я обещал с ней встретиться сегодня, А вам, когда вернусь, перескажу Все чудеса. Но помните: ни слова! Уходит. Apетина (смотрится в зеркальце) Я чувствую себя такой дурной: Не может быть, чтоб я не изменилась... Несчастная, что натворила ты! Входит лорд. Лорд Я вам послал письмо. Аретина Я получила И за заботу вас благодарю. Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной. Добруэлл Милорд, для нас с женой большая честь Вас принимать... Лорд (Селестине) Мадам, я рад вас видеть. Я нынче собирался ко двору И думал к вам заехать по дороге. Селестина Меня как раз сэр Томас упросил Приехать с ним сюда. Лорд Вы так любезны... Добруэлл (Аретине) Вот на! Никак, вы плакать собрались? И вид у вас какой-то похоронный! Да что случилось? Аретина Ради всех святых, Уйдите! Дайте мне одной остаться На несколько минут. Добруэлл Ну что ж, пожалуй! Я вас не тороплю. (В сторону.) Она святых Упоминает, это добрый знак. (Аретине.) Куда нам удалиться? Аретина Нет, я выйду, А вы потом разыщете меня. Уходит. Добруэлл Согласен, и сейчас отправлюсь следом. Лорд (в сторону) Как быть! Еще вчера я устоял Пред голосом ее и нежным взглядом. Гордился я суровостью своей. А что же ныне - сдача всех редутов? Нет, все-таки я был несправедлив И нелюбезен! На ее старанья Не отвечал, как должен бы мужчина, Свободный и уверенный в себе. Селестина (Добруэллу) Я подожду вас здесь, коль вам угодно, Добруэлл (лорду) Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость. Лорд (в сторону) Коль с женщиною холодны, то ей Нетрудно добродетельной казаться. Попробую иначе... (Селестине.) Вы, мадам, Как и вчера, в веселом настроенье. Селестина Вы действуете на меня, милорд, Как заклинанье от печальных мыслей. Лорд Ах нет, напротив: это вы, мадам, Задорным взглядом, сладостной улыбкой Вселяете в меня такой восторг, Что я зарекся бы скорей на звезды Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор Оставил без ответа... Ну, признайтесь: Я показался мрачным чудаком, Когда так дурно с вами обошелся? Селестина Так "дурно"? Лорд Да, надеюсь, никому Не жаловались вы? Иначе дамы Меня осудят дружно! Селестина Но за что? Лорд За то, что угощеньем пренебрег, И прочим также... За неблагодарность. Селестина О нет, я не могу вас упрекнуть В неблагодарности. Вы проявили Похвальнейшую твердость. Лорд Проявил Я глупое упрямство. Но поверьте: Раскаянье мое чистосердечно. Вы так великодушны! Не разрушьте Того, что сами создали, мадам! Селестина О чем вы, сэр? Лорд Я объясню вам, только Скажите, что способны вы любить! Селестина В ком есть душа, тот на любовь способен. Лорд О, вы сама гармония! Селестина Скажите, Вы о какой любви ведете речь? Лорд О той, что нас украсит и возвысит. Мне постоянство ведомо в любви. Вы в этом сердце будете хозяйкой Единовластной, коль решитесь стать Моей возлюбленною! Селестина Как, милорд?! Возлюбленною вашей? Лорд Что ж, миледи, Для дамы нынче не зазорно стать Возлюбленною знатного вельможи На новый, платонический манер. Примите во внимание мой титул, Богатство, положенье при дворе, - Хоть это все лишь тени по сравненью С моей любовью к вам! Любовь вернет Мне юность, вам - девичества цветенье; Любовь нам путь укажет в райский сад, Где стану я подобен Адонису (Не хладностью своей, но красотой), Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31}, Закованной в древесную броню, И, лишь моими пылкими речами Обвороженная, предстанешь вдруг В пленительном обличье Афродиты И увенчаешь миртовым венком Мои власы... Селестина Что это значит, сударь?! Лорд О, стань моею нимфой! И весна Для нас с тобою будет вечно длиться, В полях и рощах станет ветерок Нам песни петь и веять ароматом, Фиалки будут под ноги стелиться, И будут розы алые бледнеть От зависти к твоим румяным щечкам, А белые - краснеть пред белизной Неомраченного чела. Мы сядем С тобою где-нибудь на бережку, И тут со всех сторон слетятся птицы, Сокроются в листве и запоют, И будет нам казаться, что над нами - Поющие деревья и кусты, - И с каждо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору