Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Резник Майкл. По следу единорога -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
ия? - догадался Мэллори. Эогиппус кивнул, а вороной остановился. Мэллори поглядел на черные плотные гардины за окнами. - Тут какая-то ошибка. - Это улица Уныния, 124, - ответил вороной. - Но ведь это похоронная контора! - Тут уж не моя вина. Спешившись, Мэллори поставил Эогиппуса на тротуар, затем обернулся к вороному: - Побудь здесь. У меня есть подозрение, что в телефонной книге какая-то ошибка. - Тебе нужен был транспорт до улицы Уныния. Я его обеспечил. Мои обязательства перед тобой выполнены. - С тем конь развернулся и затрусил вдоль по улице. - Отличный у тебя друг, верный - дальше некуда, - язвительно заметил Мэллори. - Он испытывает ужасные муки, - ответил Эогиппус. - У него больные ноги, а под нашим весом, да на снегу... - Знаю. Просто у меня сложилось впечатление, что вину за все свои несчастья он возлагает лично на меня. - Он возлагает вину на все человечество, - возразил Эогиппус. - Что ж, по-моему, небольшая толика молчаливых страданий подействует на него весьма благотворно. - Мэллори вновь обернулся к зданию, секунд пять молча разглядывал его, потом подошел к парадной двери, нажал на ручку и пробормотал: - Любопытно. - Что? - поинтересовался Эогиппус. - Открыто. В сопровождении крохотного конька он вошел в здание и оказался в круглом фойе, озаренном светом свечей. В дальней стене виднелись три двери, все до единой украшенные траурными венками. Слева перед элегантным столом красного дерева в ряд выстроились четыре позолоченных стула. За столом, делая какие-то записи гусиным пером в книге в черном кожаном переплете, сидел старик, одетый в темный двубортный костюм в узенькую полоску, с галстуком мрачной расцветки - невероятно изможденный, с ввалившимися щеками и глубоко посаженными глазами. В его серо-стальных от проседи волосах зияли глубокие залысины прямо над тонкими бровями. - Вы пришли получить тело? - осведомился он гулким, утробным голосом. - Нет, - ответил Мэллори, - я ищу полковника Каррутерса. Мужчина улыбнулся, показав ряд желтых кривых зубов. - А! Значит, вам нужен Патологиум. - В самом деле? - Да. - Мужчина с прищуром пригляделся к Эогиппусу. - Боюсь, собакам у нас вход воспрещен. - Он конь, - поправил Мэллори. Встав из-за стола и подойдя к ним, мужчина наклонился и оглядел Эогиппуса. - В самом деле, - наконец признал он и выпрямился. - У нас нет никаких правил, запрещающих входить лошадям, хотя это и крайне неординарная ситуация. - Снова осмотрев крохотного конька, он пожал узкими плечами. - Впрочем, одним нарушением норм больше, одним меньше - разница невелика. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Он вышел в ближайшую дверь, а Мэллори с Эогиппусом последовали за ним по пятам в тесный коридорчик, осиянный свечами, установленными в оловянных бра, развешанных через равные промежутки по обеим стенам. Миновав коридор, мужчина вывел их к винтовой лестнице и начал спускаться. - Так что же такое Патологиум? - спросил Мэллори, поднимая Эогиппуса, чтобы снова взять под мышку. - Это складское помещение при покойницкой, находящейся наверху. - Там хранят тела? - Гробы. - И Каррутерс живет прямо там? - с подозрением уточнил Мэллори. - Совершенно верно. - Пусть мой вопрос покажется глупым, но все-таки, - не унимался Мэллори, - полковник живой человек? - Определенно. - А вы и полковник работаете в этом Патологиуме? - Мы живем там, - рассмеялся старик. - В морге? - не поверил Мэллори. - Далеко не все настолько удачливы, чтобы отложить довольно средств для ухода на покой, сэр, - сходя с нижней ступеньки, поведал старик. - Морг же обеспечивает нас теплым, сухим помещением для визитов и чудесным запасом воистину шикарных гробов для сна, а взамен мы по мере надобности делаем кое-какую работу по обслуживанию. - И гробы передают в ваше постоянное пользование? - Боже мой, конечно нет! Они нужны для дела. Все гробы выставлены для продажи. Но как только гроб продан, приходится пополнять запас; администрация попала бы в очень неловкое положение, если бы тел оказалось больше, чем #`.!.". - Он помолчал. - В общем, это вроде смены постели каждые пару дней, и помогает скрасить однообразие жизни. - Это ж вроде бы неудобно, - заметил Мэллори. - О нет, сэр! Современные гробы вполне просторны и роскошны. Если честно, я могу без зазрения совести признаться, что у меня ни разу в жизни не было кровати, хотя бы вполовину столь же удобной, как гроб. - Старик дошел до конца коридора. - Вот и пришли, сэр. Сейчас я вам покажу полковника. Он распахнул дверь, и Мэллори с Эогиппусом вслед за ним переступили порог просторного помещения. В дальнем конце комнаты стояло гробов сорок с лишком, каждый на своем столе - многие довольно изысканные, но было несколько довольно заурядных и невзрачных. Почти все гробы были снабжены подушками и одеялами, а приглядевшись, детектив обнаружил, что в полудюжине гробов спит с полдюжины стариков и старух. Один старик с плеером и в наушниках постукивал пальцами по бортику гроба в такт музыке. Остальная часть помещения смахивала на вестибюль старой гостиницы, пребывающей в доброй исправности, но отчаянно нуждающейся в смене декора. Кресла и диваны, пусть глубокие и удобные, давным-давно устарели, узор ковра считался старомодным еще до Второй мировой войны, красивые пепельницы почти не годились для использования по прямому назначению, стены украшали эстампы в позолоченных рамках работы художников давно почивших, но забытых еще задолго до того. Фонограф с изображением собаки, слушающей голос своего хозяина <Знаменитая в прошлом торговая марка "His Master's Voice" ("Голос его хозяина"), где изображен его фокстерьер Фрэнсиса Барро по кличке Ниппер (Кусака), внимательно слушающий голос, доносящийся из рупора фонографа.>, проигрывал на 78 оборотах в минуту одну из забывшихся любовных песенок Руди Уолли <Руди Уолли - эстрадный певец, популярный в конце 20-х - начале 30-х гг. Любопытно, что в 1928 году, когда Уолли организовал собственный оркестр и открыл в Нью-Йорке клуб "Хей-Хо", он начал пользоваться рупором для усиления голоса, как современные певцы - микрофоном.>. В креслах и на диванах сидели мужчины и женщины, большей частью довольно старые. Двое мужчин щеголяли весьма неофициальными нарядами - белыми теннисными костюмами, а еще один облачился в спортивную рубашку, фуфайку без рукавов, кожаную кепку для гольфа, бриджи и шипованные туфли, но остальные были одеты в темные костюмы, белые рубашки со стоячими воротничками и галстуки сумрачных цветов. Женщины отдавали предпочтение либо ситцевым платьям, либо деловым костюмам; большинство при том были в шляпках с вуалями; некоторые дополнили наряд лайковыми перчатками, а одна - древняя, седая как лунь старуха с царственной осанкой куталась в меховую пелерину, с виду целиком состоящую из лисьих голов, хвостов и лап, и каждая последующая голова энергично вгрызалась в хвост предыдущей. Почти у всех в руках были чашечки с кофе, а большинство еще и угощалось печеньем или пирожными. В дальнем конце комнаты, поближе к гробам, сидела дородная дама, прямо искрившаяся жизнерадостностью. В ее темно-рыжих волосах, стянутых в плотный узел, не было ни единого седого волоска, хотя на вид ей было от шестидесяти до шестидесяти пяти. Костюм ее состоял из коричневого твидового жакета, шерстяной юбки, весьма строгой рыжевато- коричневой блузки и шелкового галстука. - Вон она, - сообщил старик. - Кто она? - не понял Мэллори. - Полковник. - Вы хотите сказать, что полковник - женщина? - А вы что-то имеете против женщин? - осведомился старик. - Ровным счетом ничего, - поспешно заявил Мэллори. - Просто удивился. Старик помахал женщине, она встала и широкими шагами пошла к ним через комнату. - Тут вас хотят видеть, полковник, - сказал он. - Я с вами знакома? - уставилась она на Мэллори. - Пока нет. - Детектив протянул руку. - Меня зовут Джон Джастин Мэллори. Полковник энергично тряхнула протянутую руку. - Рада познакомиться, Мэллори. Можете звать меня Виннифред. - Она перевела взгляд на Эогиппуса, все еще зажатого у Мэллори под мышкой. - А это у нас кто? - Конь, - доложил детектив. - Весьма маленький, - без удивления отметила она. - У него есть имя? - Эогиппус, - подал голос конек. - Что ж, рада познакомиться, Эогиппус. - Протянув руку, она потрепала его по челке и гриве. Эогиппус прямо выгнулся от удовольствия. - У тебя весьма мужественный голосок. - Спасибо, - ответил Эогиппус, а полковник повернулась к Мэллори. - Не хотите ли чаю, а может, и оладий с заварным кремом? - Она немного помолчала. - Если совершенно честно, они не так уж и хороши, но всякий выкручивается, как может. - Нет, спасибо, - отозвался Мэллори. - Чего я хочу на самом деле, так это информации, а может, и кое-какой помощи. - В нынешние времена я с трудом сама обхожусь без посторонней помощи, - хмыкнула она. - А все из-за того, что тратила все свое время на изучение хищников джунглей вместо того, чтобы уделить хоть чуточку внимания хищникам с Уолл- стрит. - Она развела руками. - Впрочем, это ни к селу ни к городу. Какого рода информация вам нужна? - Как я понимаю, вам известно кое-что о единорогах, - начал Мэллори. - Ошибаетесь! Я знаю о единорогах все. Я изучала их чуть ли не сорок лет. - Полковник пристально взглянула на него. - А вам-то до них какой интерес? - Я охочусь тут на одного. - Отлично! - обрадовалась она. - Всегда рада потолковать с коллегой-охотником, Мэллори. Ничего не придает такой бодрости духа, как взгляд прямо в налитые кровью глаза a ,f -единорога, готового ринуться в атаку! - По-моему, данный экземпляр был одомашнен, - известил Мэллори. - Какая досада! Это столь благородный противник в дикой природе! Ах, вот это жизнь, Мэллори, - солнце над головой, ветер в лицо, вокруг твои верные тролли, а ты идешь по горячему следу единорога с рекордным рогом! И, эх, запах единорожьего жаркого, подрумянивающегося прямо над костром! При одной мысли об этом сердце бьется сильнее! Вот где вам следует быть, Мэллори, - на лоне девственной природы, а не охотиться на какую-то несчастную скотину, небось униженную до такой степени, что она носила седло и узду. - Она на миг задумалась. - Знаете, скинуть бы мне хоть десяток лет, да будь при мне мой верный "нитро-экспресс" пятьдесят пятого калибра, я бы вызвалась сводить вас на настоящую охоту. - Счел бы за честь. Полковник мечтательно улыбнулась, потом глубоко вздохнула. - Но я буду только путаться под ногами, я всего лишь толстая старуха с одышкой, изрядную часть времени живущая прошлым. Я не нужна вам, Мэллори. - Вы именно та, кто мне нужен. Я не охотник, я детектив. - Детектив? - Единорог, которого я ищу, был похищен вчера под вечер, - кивнул Мэллори. - Я должен найти его до рассвета. - Вы хотите сказать, что он прямо здесь, на улицах Манхэттена? - Вообще-то я сомневаюсь, что он еще на улице, но где- то в городе уж наверняка. А я, - добавил Мэллори, - даже не знаю, с какого конца подступиться к поискам. - Любопытное предприятие, - вслух раздумывала полковник, тщетно пытаясь скрыть свою заинтересованность. - Говорите, ваш клиент хочет получить его к рассвету? - Таково условие контракта. - Гм-м-м... Это дает нам - простите, вам - не так уж много времени. - Она посмотрела на Мэллори. - Как по-вашему, кто его похитил? - Я просто знаю, кто его похитил: Гранди и лепрехун по имени Липучка Гиллеспи. - Зачем Гранди понадобилось красть единорога? - нахмурилась Виннифред. - Это Лютик, - пояснил детектив. - Лютик?! - воскликнула она. - Это проливает на дело совершенно иной свет! Конечно же, я помогу вам, Мэллори. - Она сдвинула брови. - Проблема лишь в том, что вам потребуется куда больше помощи, чем я могу вам обеспечить. - Я думал, вам известно о единорогах абсолютно все. - Об их обычаях и о том, как их выследить - да, - уточнила Виннифред. - Но я знаю не так уж много ни о рубине, что у него во лбу, ни о том, что Гранди может содеять с этим камнем. Нам понадобится включить в дело эксперта. - По единорогам? - озадаченно спросил Мэллори. - По магии. - Значит, рубин все-таки обладает магическими свойствами? - Если его свойства и не магические, то настолько близки к магическим, что это не составляет никакой разницы. - А не имеет ли смысла попытаться выяснить, не замешано ли тут волшебство? - поинтересовался детектив. - Быть может, надо будет предпринять меры предосторожности. - Потому-то я и намерена нанести визит Великому Мефисто, - твердо заявила полковник. - Он-то должен это знать, и если камень действительно волшебный, он сумеет сказать нам, что следует предпринять. - Он волшебник? - Наилучший. - А где мы сможем его отыскать? - Он без ума от маленького бара в соседнем квартале, - ответила Виннифред. - А будет ли он там в новогоднюю ночь? - спросил Мэллори. - Почему бы и нет? Больше идти ему некуда. - Виннифред посмотрела на часы. - Весьма вероятно, что он будет там в ближайшие двадцать - тридцать минут. - Лучше бы это было так. Как ни крути, срок истекает. Если я не найду Лютика до рассвета, моего клиента приговорят к смерти. - О-о? А на кого вы работаете, Мэллори? - На эльфа по имени Мюргенштюрм. Вы о нем когда-нибудь слыхали? - Это имя мне незнакомо, - покачала она головой. - А какое отношение он имеет к Лютику? - Мюргенштюрм должен был охранять единорога, когда Гранди похитил его. - Весьма курьезно, - промолвила Виннифред. - Что? - Что столь ценное животное вверили под опеку единственного эльфа. Должно быть, этот ваш Мюргенштюрм весьма основательный субъект. - Правду говоря, - криво усмехнулся Мэллори, - такого безалаберного, любострастного, трусливого недомерка я еще ни разу не встречал. - Что-то тут не сходится, - решительно заявила Виннифред. - Что-то тут очень не на месте, Мэллори. - О? Она утвердительно кивнула. - С какой стати гильдия эльфов доверила Лютика подобному молодчику? Они пользуются репутацией самой надежной охранной службы, так с какой же стати они берут ценнейшую вещь, которую им когда-либо приходилось оберегать, и вручают ее под опеку описанного вами эльфа? - Не очень-то это разумно, да? - нахмурился Мэллори. - Совершенно неразумно, - согласилась Виннифред. - Может, он солгал вам, Мэллори? Может, с самого начала речь шла о преступном сговоре? - Сомневаюсь. - Почему? - По трем причинам. Во-первых, он нанял меня, чтобы я оправдал его перед гильдией. Во-вторых, он искренне перетрусил, когда узнал, что Лютик оказался в руках у Гранди. И в-третьих, Гранди неустанно старается отпугнуть меня и уже пытался меня прикончить. - Детектив тряхнул головой. - Нет, Гранди просто украл единорога, в этом я не сомневаюсь. Но зато у меня возникла целая гроздь вопросов об этом маленьком зеленом прыще. - Вы о Мюргенштюрме? - уточнил Эогиппус. Мэллори кивнул. - Например? - поинтересовалась Виннифред. - Я знаю, что в вашем Манхэттене есть свои детективы. Так почему же он отправился нанимать сыщика в мой Манхэттен? - На это как раз легко ответить, - сказала Виннифред. - Любой детектив из этого Манхэттена сразу же углядел бы в его рассказе несоответствия. Описанное вами идиотское, невежественное представление никогда не провело бы человека, которому известна ценность Лютика. - Она нахмурилась. - Но вот зачем ему вообще понадобился детектив или зачем понадобилось разыгрывать это представление... - Полковник развела руками. - Понятия не имею. - Не только вы, но и я, - проворчал Мэллори. - Да тут еще эта Фелина. - Какая Фелина? - Девушка-кошка. Она привязалась к нам уже через полчаса после моего прибытия. Вот я и гадаю, не замешана ли она в происходящем? - Насчет кошкочеловека я бы не стала особо беспокоиться. Если они вообще обладают лояльностью по отношению к кому-либо, то она не продается, а уж секрета я бы им определенно не доверила. - Примолкнув, Виннифред направила на детектива пронзительный взгляд. - Пожалуй, лучше вам вернуться домой, Мэллори. Поскольку Мюргенштюрм вам явно врал, вы более не обязаны тут задерживаться. - Большинство моих клиентов лгут мне во время первого визита, - возразил Мэллори. - Таков мой профессиональный риск. А этот клиент платит мне достаточно много, чтобы я официально верил ему до рассвета. - Он вдруг поднялся. - Берите свое пальто. Нам нельзя здесь засиживаться. - Но Мефисто почти никогда не показывается раньше часа ночи, - запротестовала Виннифред. - Тогда мы подождем его. - Мэллори, что стряслось? - Я оставил Мюргенштюрму весточку, чтобы он встретился со мной здесь. И пусть я ему официально верю, это отнюдь не значит, что я ему доверяю. Виннифред тотчас же направилась к гардеробу, надела белую шубу длиной до пят и пару сапожек с такой же подкладкой, после чего повела детектива и Эогиппуса из комнаты вверх по длинной лестнице. Когда они вышли, снегопад уже прекратился. Виннифред повернула налево. - Привет, Джон Джастин Мэллори, - промурлыкал рядом знакомый голос. - Каким вкусненьким зверечком ты обзавелся! Gадрав голову, Мэллори увидел Фелину, сидящую на фонаре. - И давно ты здесь? - Не знаю. - Как ты нашла меня? - требовательным тоном спросил Мэллори. Улыбнувшись, она мягко спрыгнула на землю. - Тебя куда легче выследить, чем единорога, - поведала она, присев на корточки рядом с Эогиппусом, и певучим голосом заворковала: - Милый малышка, сладкий малышка, жирный малышка, лакомый малышка... - Э-э... Мэллори! - встревожился Эогиппус. - Это и есть Фелина? - спросила Виннифред. Мэллори кивнул. - Она помогла мне высмотреть единорога в парке, когда гастрономические соображения взяли над ней верх. Фелина потянулась, чтобы потрогать Эогиппуса, за что Виннифред тут же вознаградила ее шлепком по руке. Девушка- кошка тут же прыжком отпрянула, шипя и фыркая. - Оставь его в покое. Поняла? - твердо заявила Виннифред. В ответ Фелина зарычала на нее. - Проделайте это еще раз, юная леди, и я посажу вас на цепь. Агрессивность Фелины тут же сменилась полнейшим раболепием. - Это мужественная и горячая раса, - пояснила Виннифред для Мэллори. - Надо с самого начала ввести основные правила и дать им понять, кто главный, или хлебнешь с ними горя. - Она поглядела на Фелину. - Что ж, у нас больше не будет проблем из-за попыток потрогать маленького коня, правда? Фелина с улыбкой закивала. Мэллори показалось, что улыбка чересчур зубаста, так что он решил снова поднять Эо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору