Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Резник Майкл. По следу единорога -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
- Существует огромная разница между революционной болтовней и революционной борьбой. Если бы им хотелось сражаться, они бы сейчас в Белфасте закладывали бомбы. - И такое случается еженощно? Бармен кивнул: - Кроме воскресений. - А почему для воскресений сделано исключение? - полюбопытствовал Мэллори. - По воскресеньям наше заведение закрыто. Фелина вернулась к стойке и уселась на табурет рядом с Мэллори. - Я думал, ты собираешься полюбоваться на драку, - заметил детектив. - Они только и делают, что орут друг на друга, - развела она руками. Вдруг ее внимание привлекла ваза с арахисом, и девушка принялась играть с орешками, выкладывая из них на стойке незатейливые узоры. Бармен заметил пустой бокал Мэллори. - Может, еще разочек наполнить, О'Мэллори? - Почему бы и нет? - Мэллори запустил бокал по стойке в сторону бутылки и поглядел на бармена. - А еще я бы не отказался от кое-какой информации. - Если это в моей власти, она ваша. - Спасибо. Я бы хотел знать, где найти лепрехуна по имени Липучка Гиллеспи. - Не найдете. Он подлый тип, этот Гиллеспи. - Знаю. - Мэллори извлек бумажник и продемонстрировал свою сыскную лицензию. - Он позаимствовал нечто, ему не принадлежащее. Меня наняли, чтобы это нечто вернуть. - Ну, будь я неладен! - восхитился бармен. - Настоящий филер прямо тут, у меня в пабе! - Вы можете мне помочь? - Я-то не могу, зато могу познакомить кое с кем, кто может. Финнеган! - взревел бармен. Худой бородач с темно-рыжими волосами, в помятом вельветовом костюме встал из-за столика и подошел к стойке, неся в руке небольшой блокнот. - О'Мэллори, - провозгласил бармен, - это Финнеган, наш местный поэт. Финнеган, поздоровайся с детективом Джоном Дж. О'Мэллори. - Рад познакомиться, - произнес Финнеган. - Аналогично, - откликнулся Мэллори. - По-моему, с поэтами мне встречаться еще не доводилось. Вы печатали какие- нибудь книжки? - Я наш местный неопубликованный поэт, - сурово провещал Финнеган. - Список рынков, покуда не расколотых мной, воистину феноменален. Я был отвергнут всеми, от "Плейбоя" и "Атлантического еженедельника" до студенческих многотиражек, в которых вместо гонорара расплачиваются авторскими экземплярами. - Помолчав, Финнеган тряхнул головой. - Порой я и сам поражаюсь собственной последовательности. - А о чем вы пишете? - поинтересовался Мэллори. - А о чем пишет любой ирландский поэт? - кисло ответил вопросом на вопрос Финнеган. - Я отношу свои провалы исключительно на счет тайного консорциума высокопоставленных и влиятельных британских редакторов. - Он написал массу стихотворений про Малый Народец, - подсказал бармен и повернулся к Финнегану. - О'Мэллори ищет Липучку Гиллеспи, и я решил, что специалист по Малому Народцу может знать, где этот склизкий маленький ублюдок. - Что он натворил на сей раз? - поинтересовался Финнеган, закуривая вонючую трубку. - Кража. - Похищенное крупнее батона хлеба? - Простите? - не понял детектив. - Вопрос задан отнюдь не в шутку, О'Мэллори, - сказал ирландец. - Пожалуйста, ответьте. - Куда крупнее. А что? - Лепрехуны держат горшки с золотом, - пояснил Финнеган. - Я думал, это известно всякому. О, они находятся отнюдь не у края радуги - фактически говоря, большинство горшков закопано в Центральном или Граммерси-парке, - но если похищенная вещь не" влезает в горшок, то по крайней мере вам не придется искать ее с лопатой в руках. В это время Фитцпатрик со стариком и их приверженцы в обнимку вернулись в бар, как добрые друзья. - Ставим выпивку на всех! - объявил Фитцпатрик. - Верно, - поддержал старик. - И в честь новых уз, только что связавших Сынов Эрина и Рыцарей Трилистника, я плачу. - Черта лысого! - отрезал Фитцпатрик. - Это я был не прав. Мне и платить. Он припечатал купюру ладонью к стойке, но старик смел ее на пол. - Платят Сыны Эрина, и кончено! - Будь ты хоть вполовину тем, на кого претендуешь, ты бы позволил настоящему ирландцу заплатить и держал бы язык за зубами! - гаркнул Фитцпатрик, швыряя старику его деньги и выкладывая на стойку новую купюру. Старик плюнул на банкноту, развернулся на пятке и двинулся к двери. Фитцпатрик, изрыгая угрозы и проклятия, зашагал следом. Фелина бросила взгляд в их сторону, но с места не сдвинулась. - Думаю, они устроят следующую баталию, чтобы выяснить, *b. выиграл предыдущую, - резюмировал бармен и повернулся к Мэллори. - Позвольте налить вам еще? Мэллори покачал головой: - Нет, мне надо сохранять ясную голову. Честно говоря, мне бы не помешало плеснуть себе холодной воды в лицо и освежиться. Бармен указал на дверь в конце комнаты, и Мэллори, предварительно убедившись, что Фелина по-прежнему поглощена своим арахисом, направился туда. Выйдя за дверь, он оказался в тесном вестибюле с тремя дверьми: одна для мужчин, другая для женщин, а третья для служебного пользования. Выбрав первую, он вошел. Внутри оказалось три писсуара - один в каком-то футе от пола, второй нормального размера, а третий куда выше уровня глаз. Встав перед средним, Мэллори постарался не думать, какого рода существа пользуются правым писсуаром. Затем он перешел к тройке умывальников, выдержанных в тех же пропорциях, включил в среднем холодную воду и плеснул несколько горстей себе в лицо. Потом ощупью нашарил бумажное полотенце и утерся. Чувствуя себя освеженным, он вернулся к стойке, где Фелина все еще выкладывала из арахиса геометрические узоры. - Ах, О'Мэллори! - Финнеган поднял голову от блокнота. - Я написал стишок, пока вас не было. Не хотите ли послушать? - Почему бы и нет? - пожал плечами Мэллори. Поэт откашлялся, бросил взгляд в блокнот и звучным голосом зачитал: "Революция, контрибуция, достижение, постижение, прохождение; Ирландия, пылание, возгорание, размежевание; познание, раскаяние, отпускание". Ну как? - А что это означает? - поинтересовался Мэллори. - Означает?! - переспросил Финнеган. - Мой дорогой О'Мэллори, стихи ничего не означают, они просто есть! - Вот уж не знаю. - Про себя Мэллори решил, что арахисовые узоры Фелины куда осмысленнее, чем стихотворение Финнегана. - Сдается мне, что если вы увещеваете слушателей изгнать британцев, то вам следовало бы уведомить их об этом. - Вот вам речь истинного сыщика, - озлобленно молвил Финнеган. - Только факты, мэм. Что случилось в пятницу вечером в двадцать тринадцать? - Опустошив свой бокал, он уставился на Мэллори. - Этот стих - трубный зов к оружию, обещание Лучшей Жизни, отторжение всего британского, воззвание к отвержению протестантских ценностей и ловко замаскированная эротическая двусмысленность, и все это блестяще низведено до тончайшего символизма. - На мой взгляд, это просто охапка слов, составленных вместе без единого глагола, - заметил Мэллори. - Неужели для вас все должно смахивать на "Алые розы, белые розы", О'Мэллори?! - возмутился Финнеган. - Где же ваша ирландская душа? "Познание, раскаяние, отпускание", - снова процитировал он. - Боже мой, это великолепно! - Что ж, хотя бы рифмуется, - указал Мэллори. - Рифмуется, да? - нахмурился Финнеган. - Надо как-то (a/` "+obl положение. - Он принялся лихорадочно строчить в блокноте. - Погодите минуточку, - осадил его Мэллори. - Пока вы с головой не ушли в это занятие, я хотел бы задать вам еще парочку вопросов. - О чем это мы толковали? - осведомился Финнеган. - О Липучке Гиллеспи. - Ах да. Мерзкий маленький надоеда. Совершенно аморальный, как и все лепрехуны, но у него наблюдается некоторая животная смекалка, каковая отсутствует у большинства их брата. - Он мгновение поразмыслил и кивнул в лад своим мыслям. - Да, ни малейших сомнений: Гиллеспи - самый отвратительный из всего их племени. - Расскажи ему о стихах, - предложил бармен. Во взгляде Финнегана вдруг полыхнула ненависть. - Знаете, что этот грязный ублюдок сделал в прошлом месяце?! - Написал стихотворение? - догадался Мэллори. - И не только написал! - вознегодовал Финнеган. При звуке его голоса Фелина с перепугу отскочила от стойки. - Он даже продал его только ради того, чтобы меня унизить! Да вдобавок еще и размер гуляет, образный ряд вовсе убогий, а Ирландию он даже не помянул! - Вы не знаете, где я его могу найти? - Небось в каком-нибудь университетском городке, занимается художественной декламацией и подписывает экземпляры своего треклятого стихотворения! - с горечью промолвил поэт. - Это в час-то ночи? - с сомнением спросил Мэллори. - Нет, - признал Финнеган. - Наверное, сидит дома, подсчитывает награбленное добро и вставляет в рамки рецензии на свои стихи. - Он грохнул кулаком по стойке. - Должно быть, подсунул взятку кому-то из "Тайме". Это стихотворение не может понравиться ни одному критику, если тот не лишен вкуса напрочь! - Может, обозреватель - лепрехун, - попытался утешить его бармен. - Наверняка! - вскричал Финнеган. - Я должен был и сам догадаться! - Открыв блокнот на чистой странице, он принялся строчить письмо протеста в "Тайме". - Простите, - подал голос Мэллори, - но если вы просто скажете мне, где он живет, я тронусь дальше. - Никто этого не знает, - ответил Финнеган. - Во всяком случае, никто из лиц, не принадлежащих к Малому Народцу. Лучше всего поймать одного и выбить из него признание. - А где мне найти хоть одного? - Что ж, вот с этим проблема, - сознался поэт. - Прятаться они мастера: стоит любому из них повернуться к вам боком, и он исчезнет - даже в ясный полдень посреди пустой улицы. - Финнеган помолчал. - Полагаю, лучше всего было бы навестить одно из обычных мест их сборищ и держаться там, пока не сможете сграбастать одного из них - и как только он окажется у вас в руках, не отпускайте его, пока не найдете Гиллеспи. Это абсолютно вероломное, лживое племя, ,.h%--(g ni%% и лгущее ради собственного удовольствия. - Так есть ли смысл спрашивать их о чем-либо? - Есть, потому что они единственные, кто знает, где найти Гиллеспи, а на вашей стороне есть одно преимущество: все они до единого - трусы. - Значит, если пригрозить лепрехуну смертью, из него удастся выудить правду? - Возможно. - А поскольку я не буду знать, правду ли он сказал, пока не приду в логово Гиллеспи, я должен держать информатора при себе, просто чтобы подстраховаться? - Именно так, - с напором произнес Финнеган. Фитцпатрик и его противник снова вошли в паб, без единого слова прошли к своим столикам и уселись, испепеляя друг друга взорами. Снедаемая любопытством Фелина подошла поближе, чтобы осмотреть их несуществующие синяки и ссадины. - Последний вопрос, - сказал Мэллори, бросив взгляд на метателей дротиков, вставших, чтобы возобновить игру. - Где лепрехуны обычно болтаются? - Пожалуй, ближе всего тут "Риальто-Бурлеск", - сообщил поэт. - Они сидят на балконах, вопят, кричат, ликуют, верещат и вообще досаждают окружающим, особенно если стриптизерша рыжеволосая или изумрудно-зеленая ящерка. - А далеко это? - Ступайте по Девятой авеню до Сорок восьмой улицы и сверните налево. Прозевать его невозможно. - Спасибо. - Не хотите еще одну на посошок? - предложил бармен. - Лучше воздержусь. - Мэллори положил на стойку несколько монет. - Это должно покрыть мой... Внезапно позади поднялась суматоха, и детектив оглянулся, чтобы посмотреть, в чем дело. - Проклятие! - орал один из метателей дротиков, гневно таращась на Мэллори. - Если не можете держать ее в руках, так не следовало приводить сюда! - Что случилось? - спросил Мэллори, взглядом отыскивая Фелину. Она на корточках примостилась на столе рядом с портретами Елизавет, держа в зубах оперенный дротик. - Филина, какого черта?! - Он был похож на птичку, - развела она руками, выплюнув дротик на пол. - Вон! - твердо сказал Мэллори. Она лизнула запястье, не обращая на него ни малейшего внимания. - Ты меня слышала! - рявкнул детектив. Она продолжала вылизываться. Мэллори шагнул вперед. - Если мне придется взять тебя за шкирку и вышвырнуть на улицу, я так и поступлю. Она мягко спрыгнула на пол, вздернула нос и вышла, стараясь по возможности сохранять достойный вид. - Я сожалею о случившемся, - сказал Мэллори метателю дротиков. - Да уж, еще бы вам не пожалеть, черт возьми! - огрызнулся разъяренный пострадавший. - Он летел прямехонько королеве в глаз, так что выбил бы его напрочь! Вернувшись к стойке, Мэллори выудил из кармана долларовую купюру и вручил ее бармену: - Купите ему выпивку за мой счет. - Непременно, - ответил рыжеволосый великан. Пошарив под стойкой, достал трилистник и булавкой пристегнул его к накидке детектива, чуточку подправил и пояснил: - На счастье. - Спасибо, - кивнул Мэллори. - У меня возникает ощущение, что счастье мне понадобится. - О'Мэллори! - внезапно окликнул Финнеган, когда детектив уже дошел до двери. - Да? - Если найдете Гиллеспи, узнайте у него фамилию редактора, который купил его стихотворение. Глава 9 01.08 - 01.31 Выйдя на улицу, Мэллори увидел, что сидящая Фелина забилась под самую стену, куда почти не долетали капли дождя. - Пойдем, - сказал он. - Нам предстоит работа. Она продолжала глазеть в пространство, не отозвавшись ни словом. - И нечего винить меня, - раздраженно бросил детектив. - Это ведь ты себя дурно вела. - Мне было скучно, - пожала она плечами. - Это не оправдание. Мы заняты важным делом. - Может, я и прощу тебя, - вымолвила Фелина, поднимаясь. - Ты простишь меня?! - переспросил Мэллори. Внезапно на глаза ей попался трилистник, и не успел Мэллори и слова сказать, как она сграбастала листок и сунула его в рот. Пожевала секунду и тут же выплюнула: - Гадость! - Никто не велел тебе его есть. Вот как раз о таком поведении я и говорю. Она воззрилась на Мэллори черными щелочками сузившихся зрачков, потом очень медленно повернулась к нему спиной. - Что ж, если ты так настроена, - заявил он, - то в следующий раз я отправлю тебя с полковником Каррутерс, когда мы встретимся через час. Она зашагала прочь, но вдруг бросилась Мэллори на спину, обвив ноги вокруг его талии, а руки - вокруг шеи. - Я остаюсь с тобой, - мурлыкнула она, трепеща всем телом. - Ты прощен! - Как утешительно. - Мэллори поморщился, ощутив, как ее коготки впиваются в шею. - А теперь слезай. Фелина перепрыгнула с его спины прямо на фонарный столб, крутнулась разок вокруг него, взмыла в воздух и, к изумлению Мэллори, мягко приземлилась на ноги. Они миновали несколько дешевых ночных клубов, многие из которых были заполнены исключительно эльфами и гоблинами, и вышли к ряду гостиниц, вывески двух из которых объявляли, gb. на постой допускаются только люди, а еще одна предназначалась исключительно для женщин всех видов. Затем следовал целый квартал кабачков, в большинстве своем с живыми оркестрами; в одном из них, особенно восхитившем Фелину, играло джазовое трио, состоящее из трех косматых обезьяноподобных существ, исполнявших первобытные ритмы на громадном барабане, сделанном из шкуры какого-то невероятно большого животного. Добравшись до Сорок восьмой улицы и свернув налево, они вскоре вышли к фасаду театра "Риальто-Бурлеск" - древнего строения, - некогда ставившего пьесы Шекспира и Шоу, но теперь низведенного до бесконечной вереницы стриптизерш. В витринах, некогда выставлявших на обозрение портреты Бэрриморов и Лантов <Бэрриморы - семейство англо- американских актеров. Родоначальником династии был англичанин Морис Бэрримор (1847-1905), женившийся на американской актрисе. Трое их детей также стали актерами. Альфред Лант на протяжении многих лет выступал на сцене вместе со своей женой Линн Фонтанн.>, висели фотографии нынешних прим, и Мэллори, не бывавший на стрип-шоу уже много лет, был поражен обилием нововведений, вошедших в арсенал стриптиза со времен его юности. Появились дикие, неукрощенные стриптизерши из джунглей и стриптизерши из высшего общества. Одни заявляли, что они нацистки, а другие твердили, что телепортировались прямиком с Андромеды. Обнаружились стриптизерши, похваляющиеся множеством дипломов и выходящих на подмостки в мантиях и магистерских шапочках; стриптизерши, изъясняющиеся исключительно односложно, не знающие ни одного слова, кроме "агу" и "уа", появляющиеся в пеленках и распашонках; стриптизерши, жонглирующие булавами, стриптизерши-акробатки и стриптизерши-чечеточницы. Наличествовала даже одна стриптизерша-вампир, завершавшая свое выступление в гробу. - Неужели в наши дни уже никто не раздевается просто так, без выкрутасов? - проворчал Мэллори, разглядывая фотографии. Он уже собирался направиться к кассе, когда двери театра внезапно распахнулись и детектива едва не затоптала вырвавшаяся оттуда неистовая толпа моряков, за которыми последовали трое толстых, плешивых мужчин в дождевиках. - Представление закончилось? - поинтересовался Мэллори у одного из плешивых. - Вы называете это представлением?! - сердито вскинулся тот. - Когда я кричу: "Снимай все!" - я вовсе не имею в виду ее распроклятую кожу! - При этом воспоминании он невольно содрогнулся. - Так оно закончилось? - настаивал детектив. Плешивый утвердительно хрюкнул и с места в карьер понесся через улицу, где "Фоллиз" рекламировал Тусовщицу Тесси Сисси-Телесси, якобы имеющую изгибчики в таких местах, где у других девушек и мест-то таких нет. Мэллори направился к кассе. В будке за грязным стеклом сидела скучающая кассирша, старательно пережевывая полный рот жевательной резинки и g(b o порядком потрепанный бульварный журнальчик. - Ага? - произнесла она, когда присутствие Мэллори дошло до ее сознания. - Когда следующее представление? - В три утра. Поблагодарив ее, Мэллори вернулся к витрине, где Фелина изучала фотографии с весьма пристальным интересом. Понимая, что следующего представления не дождаться да надо еще поспеть на встречу с Виннифред Каррутерс и Великим Мефисто, детектив уже начал прикидывать, не вернуться ли в паб "Изумрудный остров", чтобы вызнать у Финнегана еще какое- нибудь любимое местечко лепрехунов, когда вдруг заметил, как к кассе подошел щеголевато одетый, весьма утонченный с виду мужчина. Купив билет, щеголь скрылся в театре: не прошло и минуты, как его примеру последовали две дамы средних лет, чуть ли не сгибавшиеся под тяжестью мехов и драгоценностей. Детектив снова приблизился к кассе. - Вернулись? - произнесла кассирша все тем же скучающим тоном. - По-моему, вы сказали, что следующее представление в три. - Так и есть. - Так почему же эти три человека ку

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору