Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Готорн Натаниел. Алая буква -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
енец мученичества (который, за неимением головы, не на что было надеть), этот вопрос можно было считать решенным. И пусть героизма тут было мало, все же надзирателю казалось куда почетнее пасть вместе с партией, с которой он был заодно, когда она была сильна, чем пережить многих куда более достойных людей, остаться в одиночестве и, просуществовав четыре года по милости враждебной партии, потом заново выяснять свое положение и просить еще более унизительной милости от соратников. Тем временем за мое дело ухватилась пресса, и в течение двух недель моя обезглавленная персона, напоминавшая ирвинговского всадника без головы, влачилась по страницам всех газет, в прискорбном и мучительном ожидании скорейших похорон, подобающих каждому политическому мертвецу. Все это относится ко мне как к существу символическому, а как реальная личность я, благополучно сохранив голову на плечах, пришел к приятному выводу, что все в мире к лучшему, истратил целый капитал на чернила, бумагу и перья и, усевшись за давно покинутый письменный стол, вновь сделался литератором. Вот тут-то и пригодились мне писания моего предшественника, мистера Пью. Понадобилось некоторое время, чтобы мой умственный механизм, заржавевший от долгого бездействия, начал сколько-нибудь сносно работать над повестью. Потом мысли мои сосредоточились на ней, но все же она получилась у меня слишком сумрачной и суровой, не озаренной приветливыми солнечными лучами, не согретой привычным теплом нежности, которое смягчает почти все картины природы и человеческой жизни и уж во всяком случае должно смягчать их воспроизведение. Возможно, это отсутствие очарования объясняется эпохой, в которой происходит действие, - Революция только что закончилась, и кипение страстей еще не улеглось. Искать причину в невеселом расположении духа автора было бы неправильно, потому что со времен Старой Усадьбы он ни разу не был так счастлив, как в те часы, когда пробирался сквозь мглу этих бессолнечных вымыслов. Несколько вещей покороче, входящих в этот том, также были написаны после моего невольного ухода с хлопотливого и почетного поприща гражданской службы, а остальные произведения взяты из номеров ежегодных альманахов и ежемесячных журналов, где они были напечатаны так давно, что все о них давно запамятовали, и они словно заново родились на свет[* Когда автор писал этот очерк, он собирался, вместе с "Алой буквой", напечатать несколько не столь длинных рассказов и набросков, но затем было решено, что разумнее отложить это намерение]. Если продолжить метафору насчет гильотины, то весь том можно назвать "Посмертными сочинениями обезглавленного таможенного надзирателя"; что же касается очерка, который я в настоящую минуту заканчиваю, то он слишком автобиографичен, чтобы столь скромный человек, как я, решился опубликовать его при жизни, но вполне уместен, как произведение джентльмена, уже лежащего в могиле. Да снидет мир к вам всем! Я благословляю своих друзей! Я прощаю врагов! Ибо я пребываю в царстве покоя! Таможня осталась позади, подобно сну. Старый инспектор, - кстати, к великому сожалению, его недавно сшибла с ног и убила лошадь, иначе он жил бы вечно, - а вместе с ним и остальные почтенные джентльмены, собиравшие пошлины, кажутся мне тенями - белоголовыми, морщинистыми призраками, которыми моя фантазия поиграла, а потом навеки перестала заниматься. Купцы - Пингри, Филлипс, Шепард, Эптон, Кимбал, Бертрам, Хэнт и многие другие, чьи имена полгода назад так привычно звучали для моего уха, - эти коммерсанты, которые, казалось, играли такую важную роль в мире, - с какой быстротой они отошли от меня не только в действительности, но и в воспоминании! Даже эти немногие лица и фамилии я воссоздаю с трудом. Вскоре и мой родной старый город будет маячить передо мной сквозь дымку времени, окруженный туманной пеленой, словно он существует не на реальной земле, а витает где-то в облаках, и не живые, а воображаемые люди населяют его деревянные дома и ходят по его некрасивым переулкам и растянутой, неживописной Главной улице. Впредь он не будет реальностью моей жизни. Я теперь гражданин другого города. Мои добрые земляки не станут слишком сокрушаться обо мне, потому что, хотя я старался своим литературным трудом снискать их уважение в такой же мере, как и уважение других читателей, и хотел оставить по себе добрую память в том месте, где жили и умерли мои предки, - все же я там никогда не чувствовал сердечного понимания, необходимого писателю, чтобы его разум мог принести обильный урожай. Мне будет лучше среди других людей, а эти, столь знакомые, само собой разумеется, легко обойдутся без меня. Однако может случиться - о, окрыляющая, радостная мысль! - что правнуки моих современников тепло подумают и о писаке прошедших дней, когда археолог дней грядущих среди других мест, памятных в истории города, будет показывать им место, где находилась городская водокачка! КОММЕНТАРИЙ Стр. 3. ...Старой Усадьбы... - Речь идет о сборнике новелл Готорна "Легенды Старой Усадьбы" (1846), в котором автор рассказывал о своей жизни в Конкорде. - "П. П., приходского писца" - Поль Прай - комический персонаж из комедии "Поль Прай" английского писателя Джона Пула (1786-1872), написанной в 1825 году и часто приписывавшейся Дугласу Джерролду (1803-1857). Этот образ беззастенчиво любопытного сплетника, насильно навязывающего посторонним людям свое общество, получил огромную популярность в XIX веке. Целый ряд писателей избрал имя Поль Прай своим псевдонимом, под этим названием выходили журналы, - оно стало нарицательным, и от него в разговорном языке американцев есть даже производный глагол. Готорн говорит здесь о себе как о навязчивом Поле Прае, рассказ которого, быть может, и неинтересен читателю. Стр. 4. Салем - родина Готорна: небольшой город в штате Массачусетс, некогда имевший значение как торговый порт. Прославился в истории знаменитым "ведовским" процессом 1691-1692 годов, когда, в результате религиозного фанатизма и суеверия пуритан, девятнадцать женщин были казнены за "колдовство и связь с дьяволом". - Новая Шотландия - провинция в Канаде на полуострове того же названия. Административный центр - Галифакс. Стр. 5. Дядя Сэм - возникшее в период войны с Англией (1812-1814) шутливое обозначение американского государства. Произошло от служебного сокращения "U. S. Am." (вместо "United States of America"), прочтенного как "Uncle Sam", Стр. 5. ...экземпляром американского орла... - Герб США изображает орла с распростертыми крыльями, сжимающего в когтях: в одной лапе ветку лавра, в другой - связку из тринадцати стрел. Над головой орла в венке из облаков реют тринадцать звезд, а в клюве орел держит ленту с латинской надписью: "Е pluribus unum" (из множества единое). Вся эта символика говорит о факте объединения первых тринадцати штатов, отложившихся от Англии. - ...перед последней войной с Англией... - Подразумевается англо-американская война 1812-1814 годов. Стр. 6. Матфей - апостол и евангелист. Согласно легенде, был сборщиком пошлин на Тивериадском озере, до тех пор пока Иисус не призвал его к апостольскому служению. Стр. 8. ...некий британец - первый из эмигрантов, чье имя я ношу... - предок автора Вильям Готорн (1607-1681), колониальный чиновник в Массачусетсе. Приехал в Америку в 1630 году вместе с упоминаемым в романе первым губернатором Массачусетса Джоном Уинтропом. С 1636 года и до самой смерти жил в Салеме, где занимал выдающееся положение в городской администрации, выполнял дипломатические и военные поручения. Был известен своей религиозной нетерпимостью, которую воспринял и сын его Джон Готорн, судья в Салеме, участник пресловутых "ведовских" процессов. Проклятие, посланное Джону Готорну одной из жертв такого изуверского суда, было воспринято суеверными горожанами как источник многих бедствий, постигших семью Готорнов. Мотив подобного проклятия использован Натаниелем Готорном в романе "Дом о семи фронтонах". Стр. 9. Пуритане - сторонники религиозной реформации в Англии. Составляли основную опору английской резолюции XVII века. Подвергшись преследованиям у себя на родине, многие пуритане эмигрировали в Америку. Их поселения в Плимуте, Массачусетсе и других местах на северо-востоке страны положили основание Новой Англии. Здесь пуритане создали особое общественное устройство, "теократию" ("власть бога"), при котором духовенство руководило всей жизнью общины. Система взглядов пуритан определялась библией и характеризовалась вечным страхом перед карающим богом. Человек рассматривался как существо греховное от рождения. Его судьба была заранее предопределена - он подлежал вечному наказанию в аду. Однако американские пуритане полагали, что верующий может вступить с богом в своеобразное соглашение (так называемый "ковенант благодати"), по которому бог обязывался спасти человека от адских мук в обмен за искреннюю и пламенную веру. Чтобы доказать богу подлинность своей веры, пуритане вели аскетический образ жизни, подчинялись всем указаниям своего духовенства, а также активно искореняли ереси и "врагов христовых" внутри городских поселений. Отсюда шли избиения квакеров, "ведовские процессы" и тяжелые кары за нарушение моральных норм поведения. Об одном из таких событий и рассказывает Готорн в романе "Алая буква". Стр. 9. Квакеры - протестантская секта в Англии, созданная в середине XVII века Джорджем Фоксом. Фокс - проповедник из ремесленников - считал, что "истина дана не в книгах, а в сердцах людей". Его посещали "видения", которые он ставил выше священного писания. Когда на него "находил дух божий", он в судорогах падал на землю (отсюда название "quaker" - "дрыгун", данное в насмешку его противниками). Объединившись в "Общество друзей", квакеры выросли в большую силу. Они отвергали религиозные догматы и обряды, считали, что главное - это благочестивая жизнь. Бог дает человеку внутреннее откровение, которое выше всей учености богословов и даже самой библии. Религия есть частное дело индивидуума, и государство не должно вмешиваться в вопросы веры. Это был последовательно проведенный принцип индивидуализма в вопросах религии, который вызывал резкое сопротивление в теократических американских общинах. Квакеры во главе с Вильямом Пенном в 1681 году основали в Америке свое собственное поселение Пенсильванию. В других же американских поселениях они подвергались ожесточенным преследованиям. Готорн посвятил этой теме свою новеллу "Кроткий мальчик", в которой речь идет о гибели семьи квакеров, ставшей жертвой религиозного фанатизма. Стр. 11. Новая Англия - основной центр капиталистического развития США в описываемую эпоху. В настоящее время Новая Англия объединяет шесть северо-восточных штатов: Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут. Стр. 12. Виги - политическая партия, существовавшая в США в 1834-1854 годах. Представляла интересы банкиров и крупных промышленников Севера. Виги были политическими преемниками партии федералистов и предшественниками нынешней республиканской партии. - Демократическая партия - основана Томасом Джефферсоном в 1828 году для борьбы против реакционной политики растущего класса капиталистов. В период, о котором пишет Готорн, когда еще не разгорелась борьба за отмену рабства негров в Южных штатах, в демократическую партию входили также широкие массы мелких фермеров и наемных рабочих Севера и Запада, которые по традиции считали ее "партией масс". Только в 1850-е годы, когда демократическая партия разоблачила себя как политическое орудие реакционных рабовладельцев Юга, массы отхлынули от нее, и она распалась на отдельные фракции. В результате этого в 1860 году президентом был избран кандидат вновь образованной республиканской партии, противник рабства негров, Авраам Линкольн. Стр. 19. Тикондерога - старая крепость и небольшое селение, расположенное между двумя озерами Джордж и Чемплэйн. В период войны за независимость США эта крепость была ареной кровопролитных боев. Стр. 20. Чиппева, форт Эри - места боев в англо-американской войне 1812-1814 годов. Стр. 22. Брук Фарм - "образовательная и сельскохозяйственная ассоциация", организованная в 1840 году Джорджем Рипли, видным участником "Трансцендентального клуба". Должна была служить практическим опытом социального переустройства общества в соответствии с принципами утопического социализма Фурье, - "заменить систему эгоистической конкуренции системой братской кооперации". Насчитывала до 100 участников. Издавала собственный журнал "Харбинджер" ("Предвестник"). В 1847 году распалась вследствие материальных затруднений. - Эмерсон, Ральф Уолдо (1803-1882) - видный американский писатель и философ, глава литературной организации "трансценденталистов". Автор книг "Опыты" (1841) и "Представители человечества" (1850). Боролся за освобождение негров и за предоставление избирательных прав женщинам. Его противоречивая идеалистическая философия содержала романтическую критику капитализма и призыв к индивидуальному самоусовершенствованию. (См. также вступительную статью к настоящей книге.) - Ассабет - небольшая река в штате Массачусетс. - Чаннинг, Вильям Эллери (1780-1842) - друг Готорна, один из лидеров "унитарианской" церкви США, которая призвана была реформировать традиционный кальвинизм пуритан. Проповедовал уничтожение социального неравенства и борьбу против захватнических несправедливых войн. - Торо, Генри Дэвид (1817-1862)) - американский писатель, друг Эмерсона и Готорна. Пытался практически осуществить опыт жизни "вне цивилизованного общества", уединившись на лоне природы, на берегу пруда Уолден в Конкорде. Книга Торо "Уолден", описывающая его жизнь в этот период, полна острой социальной критики и представляет собой классическое произведение американской литературы. Стр. 23. Хиллард, Джордж Стилмен (1808-1879) - американский писатель и политический деятель. Издавал ряд журналов и был известен как превосходный лектор по вопросам литературы. - Лонгфелло, Генри Уодсуорт (1807-1882) - американский поэт, автор известной "Песни о Гайавате" (1855)\ написанной на материале индейских народных песен. Учился вместе с Готорном в Боудойнском колледже и всю жизнь оставался его другом. - Олькот, Амос (1799-1888) - американский прогрессивный педагог, требовавший гармонического воспитания ребенка, как физического, так и умственного. Был близок к кружку Эмерсона. Основал вегетарианскую сельскохозяйственную колонию "Фрутленд". Стр. 24. Бернс, Роберт (1759-1796) - шотландский народный поэт. С 1791 года работал акцизным чиновником в городе Дамфрисе. Так же, как и Готорн, тяготился своей прозаической службой и однажды чуть не потерял место, купив на аукционе пушки с захваченного им контрабандистского судна и отправив их в дар французскому Конвенту. - Чосер, Джеффри (1340-1400) - один из основоположников английской национальной литературы, создатель знаменитого сборника новелл "Кентерберийские рассказы". В период с 1374 по 1386 год Чосер служил в должности таможенного контролера при Лондонском порте. Стр. 26. ...куда позже революции... - Подразумевается революционная война американских колоний за независимость в 1775-1783 годах, приведшая к отпадению колоний от Англии и к образованию Соединенных Штатов Америки. - Галифакс - город в Канаде. Разбитые во время войны за независимость английские войска эвакуировались из Бостона в Галифакс 17 марта 1776 года. - ...Времен... протектората... - Эпоха, предшествующая войне за независимость США. - Массачусетс - штат на северо-востоке США, на территории которого находятся Бостон и Салем. Одна из первых американских колоний. В 1630 году корабль "Арабелла" привез сюда из Саутхемптона первых поселенцев, которые основали здесь пуританскую теократическую общину. Несколько раньше "отцы-пилигримы", прибыв на корабле "Майский цветок", основали пуританскую колонию в Новом Плимуте. - ...в фелтовских анналах... - Фелт, Джозеф Барлоу (1789-1869) - выдающийся краевед Новой Англии и страстный любитель старинных рукописей. Был президентом Историко-генеалогического общества Новой Англии и автором капитального труда "История церкви в Новой Англии" (1851-1862). "Салемские анналы", о которых упоминает Готорн, вышли первым изданием в 1827 году, а затем - расширенным изданием в двух томах - в 1845-1859 годах. Стр. 26. Бостон - главный город штата Массачусетс. Одно из старейших пуританских поселений Новой Англии. В настоящее время крупный морской порт и промышленный центр. Стр. 27. ...включенного в этот том очерка.. - В томе, куда вошел роман "Алая буква", Готорн первоначально собирался опубликовать также несколько новелл и скетчей. Этот замысел, однако, не был осуществлен. Роман вышел отдельным изданием. "Главная улица" была написана Готорном в 1849 году и опубликована в изданных его свояченицей Элизабет Пибоди "Эстетических записках". Позднее она вошла в сборник "Снегурочка и другие рассказы" (1851). Стр. 36. Тэйлор, Захария (1784-1850) - президент США от партии вигов в период 1849-1850 годов. Стр. 38. ...ирвинговского всадника без головы.... - В новелле Вашингтона Ирвинга "Легенда о сонной лощине" один из героев гонится за своим перепуганным соперником, замаскировавшись "всадником без головы". Стр. 40. ...городская водокачка... - "Струя из городской водокачки" - скетч Готорна, вошедший в сборник "Дважды рассказанные истории". Он написан в форме монолога водяного источника, бьющего на перекрестке двух салемских улиц. Этот источник - неутомимый, веселый, одинаково радостно уделяющий свою воду богачам и беднякам, - является частью истории города, его "живой струей", поившей в свое время и индейских вождей, и первых губернаторов колонии, и последующие поколения обитателей Салема. Он будет давать воду и тогда, когда не будет в живых автора "Алой буквы". Образ этой неумирающей струи воды не случайно противопоставлен "преходящим" явлениям фанатизма и нетерпимости, калечащим жизнь людей. Готорн очень любил этот скетч и композиционно противопоставил свою "водокачку" непосредственно за ней следующей главе о "дверях тюрьмы". Компьютерный набор - Сергей Петров Дата последней редакции - 16.08.99 Перевод с английского ??? ГЛАВА I ДВЕРИ ТЮРЬМЫ Перед бревенчатым строением, массивные дубовые двери которого были усеяны головками кованых гвоздей, собралась толпа, - бородатые мужчины в темных одеждах и серых островерхих шляпах, вперемежку с женщинами, простоволосыми или в чепцах. Каких бы утопических взглядов на человеческое счастье и добродетель ни придерживались основатели новых колоний, они неизменно сталкивались с необходимостью прежде всего отвести один участок девственной почвы под кладбище, а другой - под тюрьму. Памятуя это правило, можно не сомневаться, что отцы города Бостона выстроили первую тюрьму неподалеку от Корнхилла не намного позже, чем разбили первое св

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору