Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
йством этим занимается, - сказал тогда протектор, - не кто
иной, как жена моего брата и вместе с ней другие!" Так он сказал о королеве.
При таких словах многие из лордов, которые стояли за королеву, пришли в
сильное замешательство. Зато лорд Гастингс {В 1565 добавлено: "которого
одного только и ждала уже казнь".} был в душе гораздо больше рад, что
виновницей оказалась она, а не кто-нибудь из друзей; и сердце его лишь
роптало, что он не был в это посвящен заранее, - ведь когда перед этим были
схвачены и приговорены к смерти родственники королевы, то делалось это с его
согласия, и он сам велел их обезглавить в Помфрете {64}, не зная, что в тот
самый день {65} его самого ведено обезглавить в Лондоне.
Затем протектор сказал: "Все вы сейчас увидите, каким образом эта
колдунья и ее ведьма-советчица, жена Шора {66}, с их присными иссушили мое
тело своим колдовством и чародейством!" И тотчас он подтянул рукав своего
кафтана до локтя и показал свою левую руку, совершенно высохшую и маленькую,
но лишь потому, что она всегда такой и была.
Тут каждый в душе почувствовал приближение беды, понимая, что это
затевается новая распря. Все хорошо знали, что королева слишком умна, чтобы
заниматься подобными глупостями; а если бы даже и захотела, то в советницы
она бы взяла кого угодно, только не жену Шора, которую она ненавидела больше
всех за то, что король, ее муж, любил ее больше всех любовниц. Да и не было
здесь человека, который бы не знал доподлинно, что рука у него всегда была
больной, с самого рождения. Тем не менее лорд-чемберлен (к которому после
смерти короля Эдуарда перешла жена Шора: он был в нее влюблен без ума еще
при жизни короля, однако, говорят, сторонился ее из почтения к королю или
ради верности другу) ответил и сказал:
"Несомненно, милорд, если они так ужасно поступили, они заслуживают
ужасного наказания".
"Вот оно что! - воскликнул протектор. - Вижу я, как ты служишь мне:
"если бы, да кабы!" Я сказал тебе, что они так сделали, и я за это
расправлюсь с тобою, предатель!" И, словно в великом гневе, он с грохотом
ударил кулаком по столу.
Услыхав этот знак, за стеной палаты кто-то закричал: "Измена!", дверь
распахнулась, и ворвались вооруженные воины, толпой заполнив всю палату до
отказа. И тогда протектор {В 1565 добавлено: "коснувшись рукою Гастингса".}
сказал: "Я арестовываю изменника!"
"Как, милорд? Меня?!" - воскликнул Гастингс.
"Да, изменник!" - ответил протектор.
Кто-то другой бросился к лорду Стенли {В 1565 иначе: и "тотчас некий
Миддлтон {67} замахнулся на графа Дерби секирой... и хоть он и уклонился от
удара, быстро скользнув вниз, но кончик острия его задел, и он весь залился
кровью из раны".}, тот отпрянул от, удара и свалился под стол. Если бы не
это, голова его была бы расколота до зубов: хоть он и быстро отпрянул, все
же на ушах у него показалась кровь {В 1565 добавлено: "Граф и напавший на
него однажды поспорили из-за некоторых владений, и поэтому многолетняя
вражда возникла между ними. То ли силой, то ли по суду граф выдворил
Миддлтона из его поместья, и тот, позволив себе слишком многое, решился в
чужом деле утолить свою обиду".}.
Затем они все были быстро разведены по разным палатам {В 1565 иначе:
"Тут же были арестованы остальные бароны и епископы и во избежание сговора
разведены по разным местам".} исключая лорда-чемберлена, которому протектор
приказал не медлить и поторопиться с исповедью. "Клянусь святым Павлом, -
сказал он, - я не сяду обедать, пока не увижу тебя без головы!" Ему было
запрещено спрашивать, в чем дело; с трудом он нашел случайного священника и
сделал краткую исповедь, - на более длинную ему не дали времени, потому что
протектор спешил к обеду, а не мог сесть за стол, пока не будет выполнена
его клятва. Потом он был приведен {В 1565: "Поэтому по приказу герцога
Бэкингема (которого осужденный на коленях умолял о пощаде), едва успев
исповедаться, он был доставлен..."} на зеленый луг близ часовни в Тауэре,
здесь его голову положили на длинное бревно, и она была отрублена. А затем
тело вместе с головой похоронили в Виндзоре рядом с телом короля Эдуарда.
Помилуй, господи, души их обоих!
Здесь следует рассказать удивительный случай - то ли предостережение о
том, чего лорду-чемберлену следовало избегать, то ли знамение о том, чего он
не мог избежать {В 1565 иначе: "Заслуживают внимания некоторые сновидения,
предвещавшие ему смерть, - считать ли их божьими предостережениями от
опасностей или знаменьями необоримой судьбы; а может быть, это вещая душа в
смутных образах предсказывает грозящие бедствия, пока чувства погружены в
сон, и так предуказывает будущие события телу".}. В полночь накануне смерти
лорд Стенли прислал к нему с великой спешностью тайного гонца с просьбой
тотчас встать и бежать вместе с ним: ждать некогда, ему приснился ужасный
сон {1565 пространнее: "потому что в страшном сне его хозяину явилось
грозное видение: им обоим (страшится он) оно предвещает в будущем беду, если
они не спасутся бегством".}; ему показалось, что вепрь {68} своими клыками
так истерзал им обоим головы, что кровь потекла у них по плечам. А так как
вепрь был в гербе у протектора, то этот сон показался ему таким страшным,
что он решил не мешкать долее, но седлать коня и вместе с лордом Гастингсом,
если тот согласен, той же ночью пуститься прочь, чтобы к рассвету быть уже
вне опасности. Но лорд Гастингс сказал гонцу так: "О добрый лорд! Неужели
милорд, твой господин, так заботится о безделицах, так верит снам? Ведь это
или призраки его собственного страха, или ночное отражение его дневных
забот. Скажи ему, что верить в такие сны попросту нечестиво. Если же они
служат знамениями грядущего, то не кажется ли ему, что они с таким же
успехом сбудутся и в случае нашего бегства, если нас схватят и вернут, -
ведь за беглеца заступиться некому! Вот тогда-то вепрю и будет предлог
вцепиться в нас своими клыкам": кто бежит, тот ведь в чем-нибудь да виновен.
Поэтому либо здесь нет опасности, и нам никто не угрожает; либо если
опасность есть, то она страшней бегущему, чем оставшемуся. Если же погибель
наша неизбежна, то пусть лучше люди увидят, что нас обманом погубили враги,
а не думают, что причиной тому наша собственная глупость или трусость.
Ступай же к своему господину, человек, и передай ему от меня привет, и пусть
он будет спокоен и ничего не боится: в том человеке, которого он
подозревает, я уверен, как в своей собственной руке". - "Да поможет этому
бог, сэр", - сказал гонец и отправился в обратный путь {В 1565 добавлено:
"Истинность этого знамения оказалась подтвержденной десятью часами позже,
когда были схвачены и он, и Стенли (который тоже раздумал бежать), не
послушавшиеся этого вещего сна".}.
Известно также, что в то самое утро, когда он был обезглавлен, его
лошадь по дороге в Тауэр два или три раза споткнулась так, что едва не
упала. Подобное, как всякому известно, повседневно случается и с теми, кому
никакое несчастье не грозит, однако по старинному преданию и суеверию в этом
усматривается знак, не раз уже несомненно предвещавший очень большую беду.
Следующий пример был уже не предостережением, а вражескою угрозою. В то
утро, прежде чем он встал, пришел к нему один рыцарь, якобы из
почтительности, чтобы сопровождать его в совет, но на самом деле присланный
протектором, дабы его поторопить, ибо с протектором был он в тайном сговоре
ради этой цели. В то время это был средний человек, а теперь достиг великой
власти. И вот, когда случилось лорду-чемберлену по дороге остановить свою
лошадь на Тауэр-Стрит и побеседовать со священником, которого он встретил,
то этот рыцарь нарушил их беседу и шутя сказал ему так: "Милорд, я прошу вас
продолжить путь: зачем вам столько толковать с этим священником? Ведь пока
еще священник вам не надобен!" Этой насмешкою он словно хотел сказать: "а
скоро понадобится!" Но лорд так мало в это вдумался - и так мало
почувствовал сомнений, что никогда в жизни он не был так бодр и весел; а
такое настроение само по себе часто сулит большие перемены. Пусть меня лучше
постигнет что угодно, только не эта праздная уверенность человеческого ума
накануне смерти!
У самой пристани Тауэра, так близко от того места, где так скоро
отлетела его голова, ему встретился некий глашатай Гастингс, его однофамилец
{69}. И, повстречав его там, лорд припомнил другое время, когда им случилось
обоим встретиться подобным же образом и на этом же месте {В 1565 добавлено:
"и он поведал ему свою печаль и страх".}. В то прежнее время
лорда-чемберлена обвинил перед королем Эдуардом лорд Риверс, брат королевы
{В 1565 добавлено: "в том, что он замышлял предать французам Калэ, в котором
он был наместником. И хотя, как потом обнаружилось, это обвинение было
чистейшей выдумкою, вначале казалось, что Гастингс находится в большой
опасности. Дело в том, что он обошел в этой должности Риверса, которому она
была наверное обещана и который на нее надеялся, и он, разозлившись, через
ночные речи королевы донес это коварное обвинение до монарших ушей".}. Так
что некоторое время (хотя и недолгое) он был в немилости у короля и сильно
боялся за себя. И так как теперь он встретил этого глашатая на том месте,
где когда-то опасность так удачно его миновала, он с большим удовольствием
заговорил с ним о том, о чем они говорили здесь, когда он был в Тауэре. Он
сказал: "А, Гастингс! Помнишь ли ты, как однажды я здесь тебя встретил с
нелегким сердцем?" - "Да, милорд, - ответил тот, - это я помню отлично; что
ж, поблагодарим бога, враги ваши не снискали этим добра, а вы не получили
вреда". - "Ты мог бы сказать это еще вернее, - молвил лорд, - если бы ты
знал столько, сколько я знаю о том, что пока известно лишь немногим, но
вскоре откроется многим". Он имел в виду недавно арестованных лордов из
родни королевы, которые в этот самый день {70} должны были быть обезглавлены
в Помфрете: это он знал хорошо, а о том, что топор уже повис и над его
собственной головой, не догадывался. "Право же, приятель, - продолжал он, -
никогда у меня не было столько горя, и никогда надо мной не было такой
опасности, как тогда, когда мы б тобою здесь встретились. И вот как все
переменилось: теперь в опасности находятся мои враги (как ты об этом вскоре
узнаешь поподробнее), а я еще никогда в жизни не был так весел и так далек
от беды". О милостивый боже! Так слепа наша смертная природа: когда человек
больше всего боялся, он был в полной безопасности, а когда уверился было в
своей безопасности, то не прошло и двух часов, как он лишился головы.
Так окончил свою жизнь этот достойный человек, добрый рыцарь и
дворянин, пользовавшийся таким вниманием у государя, живший на широкую ногу,
прямой и откровенный с врагами, а с друзьями скрытный; его просто было
обмануть, так как из-за доброго сердца и мужества он не умел предвидеть
опасностей. Муж любящий и горячо любимый, верный и доверчивый, в этой
доверчивости своей оказался он неумерен.
Тотчас молва о кончине этого лорда быстро побежала по городу, а потом и
еще дальше, свистя, как ветер, в уши каждому человеку {71}. Но протектор,
намереваясь набросить некий покров на совершенное, тотчас после обеда послал
со всей поспешностью созвать в Тауэр виднейших людей со всего города. Чтобы
их принять, он надел вместе с герцогом Бэкингемом старые и плохо скованные
доспехи - такие, что никто бы не подумал, что они удостоили бы надеть их на
плечи, если бы не какая-то внезапная опасность. И затем протектор объявил
им, что лорд-чемберлен и его сообщники замышляли во время совета в этот день
убить врасплох и его, и герцога, а что они намеревались делать далее, о том
еще неизвестно. Об этой их измене он ничего не знал прежде десяти часов
нынешнего утра. Такая внезапная опасность и заставила их надеть для защиты
первые попавшиеся доспехи. Но бог помог им, и несчастье обернулось против
замысливших. Эту весть и велел он разнести повсюду. И все дали на это самый
учтивый ответ, словно никто и не усомнился в том, во что никто не верил {В
1565 подробнее: "(каждый) превозносил их мужество, хвалил милосердие,
поздравлял со спасением, но молча и про себя они испытывали только
отвращение как к преступлению, так и к его свершителям".}.
Однако для дальнейшего умиротворения людских умов он тотчас после обеда
спешно послал глашатая, чтобы от имени короля огласить по городу объявление.
В нем говорилось, что лорд Гастингс и его различные сообщники с
изменнической целью сговорились в этот день убить лорда-протектора и герцога
Бэкингема, заседавших в совете, а затем взять власть над королем и
королевством на свое усмотрение, чтобы без помехи обирать и грабить, кого им
будет угодно. В объявлении много было сказано и другого, чтобы очернить
лорда-чемберлена: он-де был дурным советником отцу короля и дурным своим
обществом, коварным сводничеством и недобрым примером подстрекал его ко
многим поступкам, пятнавшим его честь и вредившим всему королевству, в
особенности же к порочной жизни и безмерному изнурению тела со многими
женщинами и более всего с женой Шора, которая была ему самой тайной
советчицей в этой гнусной измене, с которой он спал и раньше, спал и в
последнюю свою ночь перед смертью; поэтому не диво, что такая недостойная
жизнь привела его к столь злополучной кончине. Казни он был подвергнут по
наистрожайшему распоряжению его королевского высочества и его почтенного и
преданного совета как за его пороки, открыто проявившиеся в этой коварно
затеянной измене, так и затем, чтобы отсрочка казни не смогла подтолкнуть
других злонамеренных соучастников заговора собраться и восстать для его
освобождения. Такие замыслы теперь благодаря вполне им заслуженной казни
мудро предотвращены, и все королевство должно божьей милостью пребывать в
добром спокойствии и мире.
Объявление это сделано было всего лишь через два часа после того, как
лорд-чемберлен был обезглавлен; но оно было так тщательно составлено и так
красиво выписано на пергаменте такой искусною рукой (что само по себе дело
долгое), что и ребенку было совершенно ясно: все это было приготовлено
заранее. Всего промежутка между казнью и объявлением едва достало бы и для
того, чтобы все это только записать, будь то хоть бы на бумаге, второпях и
кое-как. Поэтому когда при чтении объявления нечаянно случился один школьный
учитель при соборе св. Павла и сравнил в уме краткость времени с
пространностью речи, то он сказал соседям: "Славное дело, да не быстро ли
поспело?" - на что один купец ответил ему: "Это писалось по предвидению" {В
MS Arundel иначе: "И хоть суровость событий, казалось, не допускала никаких
шуток, один школьный учитель не без остроумия высмеял образцовую нелепость
этого указа: слушая среди толпы то, что ей читалось, он" сравнил краткость
времени с пространностью писания и трудом писавших и сказал на это кстати
строку из Теренция:
"Что-то вышло, Дав, неладно у тебя со временем!"}.
Тотчас после этого, движимый будто бы гневом, а на самом деле
жадностью, протектор послал людей к дому жены Шора {72} (которая там жила
одна, без мужа), отобрал у нее все, что она имела, ценностью свыше двух-трех
тысяч марок, а ее отправил в тюрьму {73}. А немного спустя он выставил
обвинение, что она умышляла его околдовать и была в сговоре с
лордом-чемберленом, чтобы его убить; когда же стало ясно, что в этом нет ни
следа правдоподобия, тогда он подло обвинил ее в том, чего она сама не могла
отрицать, так как все знали, что это правда, хоть и все потешались, слыша
какой Великой это вдруг стало виной: в том, что она нецеломудренна телом. И
по этой-то причине сей воздержный, сей чистый и непорочный правитель, прямо
с неба ниспосланный в наш порочный мир для исправления людских нравов,
вынудил лондонского епископа наложить на нее всенародное покаяние - идти в
воскресной процессии перед крестом и со свечой в руках. Шла она очень
женственно, с видом и поступью самыми чинными, и хоть на ней не было никаких
украшений, ничего, кроме платья, она была мила и прекрасна, потому что от
взглядов толпы лицо ее покрылось румянцем стыда, прежде ей почти незнакомым;
таким образом, этот великий позор принес ей много славы среди тех, кто
больше желал ее тела, чем думал о ее душе. И даже многие достойные люди,
которые осуждали ее образ жизни и были рады видеть грех исправленным, все же
больше сочувствовали ей в наказании, чем радовались ему, так как скоро
поняли, что протектор учинил это скорее злонамеренно, чем из любви к
добродетели.
Эта женщина родилась в Лондоне, была окружена достойными друзьями,
честным образом воспитана и очень хорошо выдана замуж - кое-что было
сохранено родителями лишь сыну. Муж ее был почтенный горожанин, молодой,
красивый, с большим состоянием. Но так как сочетались они раньше, чем она
созрела для этого, то она и не могла любить того, кого ей не пришлось
желать. Оттого, по-видимому, и склонилась она так легко к вожделению короля,
когда тот пожелал ее иметь. Как бы то ни было, блеск королевского сана,
надежда на яркое платье, легкую жизнь, всяческие удовольствия и прочие
выгоды распутства оказались способными быстро подчинить мягкое и нежное
сердце. Когда же король овладел ею, то муж ее, человек почтенный, понял что
к чему и не стал посягать на королевскую любовницу, всецело оставив ее
королю {В 1565 добавлено: "Настолько учтивее он был, чем другие, чьи права
на эту женщину были далеко не столь бесспорными".}. А после смерти короля
она перешла к лорду-чемберлену, который любил ее и в дни, когда король был
жив, но воздерживался от нее либо из почтения, либо из преданности другу.
Она была красива и миловидна {В 1565 подробнее: "у нее был прекрасный
цвет кожи, редкая красота во всем лице, в особенности же дивно
привлекательны были ее глаза".}, телом она не оставляла желать лучшего,
разве что можно было пожелать побольше роста. Так говорят те, кто знал ее в
молодости. Правда, иные из тех, кто видел ее теперь (ибо она еще жива),
полагают, что она вовсе и не была хороша; но такой приговор, пожалуй, похож
на то, как если бы люди пытались угадать красоту покойницы по ее черепу,
давно уже сбросившему плотские покровы, так как сейчас это - старуха, тощая,
увядшая и иссохшая, вся из морщинистой кожи и жестких костей. Но даже и
теперь, всмотревшись в ее лицо, можно угадать и представить, как черты его,
округлясь, сложились бы в красивый облик. Да и восхищались в ней не столько
ее красотой, сколько приятным поведением: наделенная острым умом, она хорошо
читала и писала, была весела в обществе, быстра и ловка в ответах, не
молчалива и не болтлива, а иногда шутила без оскорбительности, но не без
забавности.
Король говаривал, что есть у него три любовницы, и каждая по-своему
замечательна: одна - самая веселая, другая - самая хитрая, а третья, как
есть, самая святая блудодейка во всем королевстве, которую никуда не увести
было из церкви, кроме как в его постель {74}. Двое из них были особами
поважней, и тем не менее им пришлось остаться без имен и без похвал за их
качества. Но самою веселой из всех была жена Шора, к которой король п