Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Бушков Александр. Звезда на волнах -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
и, наконец, по-английски. Естественно, им оказалась понятна лишь последняя, скромненько гласившая: "Пещера сокровищ". Именно эти два слова, не понимая их смысла, старательно изобразил палочкой на песке Пенгава, объясняя Мазуру еще на острове дислокацию. Именно они значились и на мятой рекламной листовке, старательно сберегаемой тестем. Адрес соответствует, двойная проверка проведена, никакой ошибки. Ладно, в конце концов, если уж американские аптеки, помимо чисто фармацевтических причиндалов, торгуют еще и мороженым, кока-колой и кучей другой мелочевки, почему китайский аптекарь не может обитать в антикварной лавке? Тончайшая специфика Востока, господа: Особых сокровищ в витрине что-то не наблюдалось - там /`.ab. громоздились разные разности, не столь уж и драгоценные: груды разноцветных кораллов, россыпи раковин, непонятные поделки из пожелтевшей от времени слоновой кости, страусиные перья, сабли в потертых ножнах и японские мечи, чучела птиц и зверюшек: Мазур вошел первым. Под потолком бесшумно вертелся неизбежный вентилятор, несколько стеклянных ящиков, полированный прилавок и полки темного дерева были завалены и заставлены столь же случайными, самыми неожиданными вещицами: модели парусных европейских кораблей, китайских джонок и каких-то вовсе уж непонятных судов, те же облезлые сабли и целая вязанка громадных шпор, бубенчики, деревянные драконы, тускло-золотой эполет неведомой историкам армии, два огромных, тронутых ржавчиной фонаря из тех, что в старину прибивали к корме кораблей, и еще куча всякой всячины, так что глаза разбегались, не в силах рассмотреть всего. За прилавком восседал пожилой китаец в черном халате и темной шапочке с яшмовым шариком наверху. Столь старомодное одеяние былых мандаринов Мазур видел лишь на какой-то картинке. Вместо того, чтобы умиляться очередной экзотике, он прагматично подумал: а ведь в таком вот широченном рукаве можно спрятать не то что кольт а, пожалуй что, даже парабеллум артиллерийской модели, самый длинноствольный и габаритный из всех своих собратьев: Однако китаец и не подумал выхватывать из рукава нечто огнестрельное - он вежливо поклонился, самым церемоннейшим образом, собрал морщины в улыбку и осведомился: - Господ интересуют редкости? В таком случае они сделали удачный выбор, переступив порог моего скромного заведения: Мазур ответил ему в тон: - Не имеем ли мы чести видеть перед собой почтенного Хоп Сина? - Это для меня честь, господа, - узнать столь неожиданно, что мое ничтожное имя известно даже за пределами этой убогой лавки: Счастлив буду предложить вам все, на чем остановится ваш благосклонный взгляд истинных ценителей прекрасного. - Боюсь, дело обстоит несколько иначе, - сказал Мазур, чувствуя, что не может вырваться из тенет вязкого церемонного стиля. - Это мы хотели бы кое-что вам предложить - тот самый товар, что вам обычно посылает почтенный Абдаллах, староста острова Чедангари: Морщинистое личико не изменилось ни на йоту. "Вот это школа, - уважительно констатировал Мазур. - Нет, супротив желтых мы все равно, что плотник супротив столяра: Это нас долго дрючат в засекреченных школах, а у него умение владеть лицом - врожденное, зуб даю:" Старикан бесстрастно сказал: - Обычно эти товары привозил господин Джонни: - Море полно случайностей, увы, - сказал Мазур, едва не поправив несуществующий смокинг. - Одна из таких и настигла господина Джонни - я имею в виду случайности безвозвратные: - Это печально: - сказал китаец. - Как здоровье господина Абдаллаха? Как поживает его очаровательная дочь: я, скудеющий умом под грузом лет, запамятовал ее имя: - Лейла, - сказал Мазур. - Мою супругу зовут Лейла. - Ах, вот как? Примите мои поздравления, любезный господин, женитьба знаменует переход человека в иное, более ответственное состояние, поднимающее его в глазах общества: А вслед за тем он с самым непроницаемым выражением лица задал еще несколько вопросов - пустяковых вроде бы, но точно на них мог ответить только тот, кто и в самом деле обжился на острове, тот, кто знал детали, непредусмотренные никакой легендой. Вот только Мазур мог ответить на них моментально и безошибочно. "Ага, понятно, - подумал он без всякой растерянности. - Источник такой осведомленности ясен. Наш, островной китаец. Разумная подстраховка в столь специфическом и потаенном бизнесе, как торговля вразвес комодскими варанами, за которую и я, и он можем огрести приличный срок по здешним законам:" - Прошу вас, господа, - произнес китаец и с неожиданным для его преклонных лет проворством выбрался из-за стойки и направился в дверной проем. - Простите старику его неуемное любопытство, продиктованное затворничеством: В комнате с низким столиком стульев, разумеется, не оказалось, но Мазур уже кое-как научился сидеть на полу, поджав ноги, хотя у него, конечно, получалось не столь ловко, как у Пьера. Старик проворно поставил расписной чайник, чашки, блюдечки с чем-то ярким и непонятным. Зная китайские привычки, эти яства с равным успехом могли оказаться как яблочным мармеладом, так и мышатами в сахарной глазури: Ничего не поделаешь, пришлось отведать согласно кодексу воспитанного гостя. "Пожалуй, все-таки не мышата, - решил Мазур, осторожно посмаковав тающую во рту сладость. - Хотя кто его знает:" Многословно и церемонно извинившись за то, что вынужден ненадолго их оставить, старик вышел, шурша шелковым халатом. - Ну что ты насторожился? - тихонько спросил Мазур. - Не зарежут же нас тут, я думаю, так бизнес не делают: - Я им в жизни не доверял, не доверяю и доверять не буду, - так же тихо признался Пьер, передвинувшись так, чтобы сидеть лицом к дверному проему. - Хлебнул в свое время. Улыбаются с непроницаемой рожей, а потом палят в спину: - Пессимист вы, мон ами, - сказал Мазур. И засмотрелся, неумело притворяясь перед самим собой, что им движет лишь чувство прекрасного, не отягощенное более приземленными помыслами. В дверном проеме появилось грациозное, пленительное видение. Очаровательная до полной невозможности молодая китаянка с прекрасным и свежим личиком, напоминавшая одну из принцесс с храмовых росписей, - то ли ту, что рубила в капусту водяного дракона, то ли другую, уверенно и властно восседавшую на золотом троне. Правда, во всем ее облике не было ни капли древней экзотики - светлые брючки, белая `c! h* с небрежно закатанными рукавами, в распущенных волосах поблескивают синими и красными стекляшками заколки- бабочки, современные часики, маникюр: "Спасу нет, дочь его хороша", - подумал Мазур, дважды, если разобраться, соломенный вдовец. - Позвольте представить, господа: - сказал старикан, возникнув в комнате неведомо когда. - Моя верная помощница, главное сокровище в этой пещере: - Здравствуйте, - сказала девушка, одарив их ослепительной улыбкой и присев напротив. - Я студентка, подрабатываю здесь благодаря доброте мистера Хоп Синга. Родом я с этого острова, но у нас, индонезийцев, чересчур вычурные и смешные для европейца имена, поэтому зовите меня на китайский манер - Мэй Лань: Пьер хрипло сообщил, что он - Пьер. - Джимми, - сказал Мазур. "Если ты - индонезийка, то я - микронезийский папуас, - подумал он тем временем. - Натуральнейшая китаянка, не сойти мне с этого места: А впрочем, пусть ее. Красивая девушка вправе придумывать себе любое имя и любую биографию, почему с национальностью должно быть иначе?" - Быть может, господа, позволим себе немного поговорить о делах? - вопросил почтенный Хоп Синг. И вот тут-то началась настоящая передряга. Узнав примерное количество товара и его ассортимент, старикан предложил цену, которая даже на взгляд Мазура, не особо изощренного в торговле драконятиной, была, мягко скажем, чрезмерно занижена. Мазур, разумеется, назвал свою - он помнил, какую долю получал тесть, а потому прикинул, сколько прикарманивал Джонни, сколько это составляло в итоге. Хоп Синг с мягкой улыбкой немного увеличил свою. Мазур свою снизил, но не особенно. Минут десять они, состязаясь в дипломатии и церемонных оборотах, жонглировали цифрами. Старик ласково упирал на то, что товар, мягко говоря, специфический, и почтенные господа в случае, если их сделка сорвется, вряд ли пойдут торговать им на улицу с лотка, - а время меж тем течет и товар портится. На что Мазур непреклонно возражал: бизнес есть бизнес, нельзя сказать, что они с господином Пьером испытывают острейшую нужду в деньгах, на жизнь и без того хватает. А раз так, бывают в торговле ситуации, когда товар предпочтительнее вышвырнуть в море к чертовой матери, чем сдавать его по бросовой цене: После долгих словопрений пришли, наконец, к доброму согласию. Китаец платил в несколько раз больше, чем предлагал сначала, - но и поменьше все же, чем с самого начала запрашивал Мазур. Потом началась деловая суета. Очаровательная Мэй Лань в два счета подогнала старенький фордовский пикапчик; кроме Мазура с Пьером туда забрались еще два пожилых китайца, судя по их виду, выполнявших в лавке роль прислуги за всех, - и девушка уверенно погнала машину посреди здешней уличной сутолоки, мимо раскрашенных картонных полицейских на перекрестках, мимо разносчиков, мимо автобусов с замотанными туристами. В порту все было в порядке. Шхуна мирно стояла у ветхого деревянного пирса в компании столь же немудрящих суденышек; у трапа, зажав меж колен короткую жердь, бдительно восседал нанятый в качестве сторожа за небольшие деньги малаец, здешний портовый бич. Мэй Лань ловко взбежала на борт по узенькой доске с набитыми деревяшками. Осмотрелась: - Господи, Джимми, все, как в восемнадцатом веке: - У меня просто нет денег на приличное судно с мотором и радаром, - сказал Мазур, украдкой ею любуясь и лихорадочно припоминая, как себя обычно ведут здешние благовоспитанные девушки, насколько далеко можно продвинуться словесно, не рискуя получить по морде и оскорбить местные обычаи. Откровенно говоря, в этой области его знания зияли откровенными пробелами. Ни один засекреченный инструктор, не говоря уж о начальстве, не предусмотрел, что Мазуру придется общаться с благовоспитанными здешними девушками, - их всех готовили для самого тесного общения с другой публикой: - Джимми, вы ужасно приземленный человек, - сказала Мэй Лань, завороженно глядя в море. - У вас такой романтический кораблик, а вы твердите о деньгах и радарах: - Простите, - сказал Мазур. - Грубеешь в открытом океане, привыкаешь думать только о презренном металле: Я готов раздобыть где-нибудь костюм восемнадцатого века - шпагу, шляпу с перьями, кафтан - и пригласить вас на морскую прогулку: - А если я вас поймаю на слове? - прищурилась черноволосая красавица. - Меня даже не надо ловить, - сказал Мазур. - Не сойду с этого места, берите голыми руками: - А если я серьезно? - Я тоже, - сказал Мазур. - Всецело к вашим услугам. Мы - люди вольные, над нами нет ни судовладельцев, ни адмиралов: И если красивая девушка желает совершить морскую прогулку на романтической шхуне: - Девушка желает, - сказала Мэй Лань без улыбки. "Вот так так, - подумал Мазур чуточку растерянно. - Ну и что же это должно означать? Не такой уж ты, браток, неотразимчик, чтобы этакая красотка моментально к тебе воспылала и с ходу ринулась в объятия: Илиона - существо вольных нравов, привыкшее без зазрения совести ловить мимолетные удовольствия, или подтекст сугубо деловой. А какая разница? Все равно "Нептун" придет только послезавтра:" Он оглянулся. Оба китайца с муравьиным проворством волокли вниз по трапу экзотический товар, надежно упакованный от нескромных взглядов в джутовые мешки и плетеные корзины. Пьер торчал у планшира, наблюдая за ними, как истый суперкарго. Мэй Лань неожиданно протянула к нему руку, тонким указательным пальчиком, унизанным скромным серебряным перстеньком с синим глазком бирюзы, постучала по твердой выпуклости под его рубашкой: - Что у вас там? - Да так, сущие пустяки, - сказал Мазур скромно. - Револьвер. Без таких безделушек в здешних морях не проживешь - то и дело кто-то норовит обидеть мирных мореплавателей: - Понятно, - сказала девушка с непонятной интонацией. Пытливо огляделась вокруг. Она не могла увидеть ничего предосудительного - Мазур с Пьером давным-давно уничтожили следы крови на палубе, а три отметины от пуль на фок-мачте затерли грязью, предварительно подравняв края выщерблин перочинным ножичком, чтобы походило на случайные, вполне мирные повреждения: Безмолвные китайцы, закончив грузить поклажу в желтый пикап, присели возле него на корточки в ожидании дальнейших распоряжений. - Ну что же: - сказала девушка, раскрыла сумочку и извлекла пачку сложенных пополам местных ассигнаций. - Вот ваши деньги, пересчитайте, пожалуйста: - Пьер! - Мазур жестом подозвал напарника и вручил ему выручку. - Займись: - Похоже, вы несколько свысока относитесь к тому самому презренному металлу: - прищурилась Мэй Лань. - Так уж у нас разделены обязанности, - сказал Мазур с безразличным видом. - Пьер - казначей и бухгалтер: - А вы, надо полагать, - капитан и мозг? - Ага. - Вашего компаньона такое положение дел устраивает? - Вполне. - Неплохо: А где остальные? - Простите? - Джонни и его люди. Не удивляйтесь, я два раза с ним общалась. В общем, нисколечко не сожалею, что его здесь нет, - признаться, редкостная скотина: Где же он все-таки? - Вам это так уж интересно? - спросил Мазур. - Да. Дело в том, что я хочу предложить вам еще одну сделку, гораздо более выгодную: - Звучит заманчиво, - сказал Мазур. - Между прочим, я вполне серьезно. - Я понял. Может быть, спустимся в кубрик? - Пожалуй, - кивнула Мэй Лань и направилась к люку, бросив через плечо: - Пригласите вашего напарника, это ведь вас обоих касается: - Пьер! - крикнул Мазур, направляясь следом. В крохотной капитанской каютке он старательно обмахнул самым чистым полотенцем привинченную к полу деревянную лавку, и все трое уселись за маленький столик, где лежало несколько придавленных секстаном карт. В углу стоял "Томпсон" - но Мэй Лань обратила на него внимания не больше, чем на керосиновый фонарь под потолком. - Итак? - хладнокровно спросил Мазур. - Сначала я хотела бы знать, почему вас на шхуне только двое. Я вовсе не подозреваю, что это вы помогли исчезнуть остальным, - вы, как заверяет Хоп Синг, человек вполне респектабельный, зять его давнего делового партнера: Но что- то с ними определенно случилось? Мазур оказался в странном положении. Сунувшегося с такими расспросами мужика он преспокойно послал бы подальше, а то и спустил с трапа головой вперед. Но столь очаровательная девушка, занимавшаяся к тому же почти легальным по здешним меркам бизнесом: Уж никак не полиция. И не пираты. - Знаете, не вижу причин скрывать, - решился Мазур. - В море, у одного из островов, на нас напали какие-то мерзавцы, я так и не знаю до сих пор, что их привлекло - сам корабль или груз: В общем, только мы двое выбрались из этой передряги целыми и невредимыми. Остальным не повезло. - А нападающие? - Им тоже не повезло, - жестко сказал Мазур. - Всем до единого. - Понятно: - Мэй Лань мелком бросила взгляд на автомат. - Скажу вам честно, Джимми, вы мне кажетесь все более подходящей кандидатурой: Во-первых, вы в некоторых отношениях ужасно приличный и респектабельный человек, отнюдь не случайный ловец удачи: Во-вторых, умеете сделать так, что тем, кто вздумает вас обидеть, категорически не везет: - Она вновь оглянулась на автомат, безмятежно улыбнулась. - Именно такой парень мне и нужен. Мазур посмотрел ей в глаза, широко улыбнулся: - Только если речь идет не о том, чтобы взять национальный банк. - У вас есть твердые моральные устои? - Я никогда не грабил банков, и у меня вряд ли получится: - сказал Мазур. - Пьер тоже: - Вы полагаете, я вам предложу что-то криминальное? - Ну, вы же примерно обрисовали, кто вам нужен, - сказал Мазур без улыбки. - Во-первых, приличный человек, которого можно не опасаться, а во-вторых, субъект, умеющий владеть оружием и не боящийся крови: Я правильно понял критерии? - Совершенно правильно. - Вот видите. Человека, отвечающего этим критериям, вряд ли станут нанимать ради пикника или рыбалки: - Вы очень быстро соображаете, - промурлыкала Мэй Лань. - Давайте исследуем ваши моральные устои подробнее: Итак, брать банк вы не хотите. Могу вас заверить, я тоже: С чем еще вы не станете связываться? Чуть поразмыслив, Мазур серьезно сказал: - Наркотики и тому подобная тяжелая контрабанда: оружие, к примеру: - Пираты и повстанцы, - вставил Пьер. - Вот именно, - кивнул Мазур. - Шпионаж, конечно, торговля живым товаром: Мы с напарником авантюристы, согласен, но не хотим влезать в тяжелые дела. Такие уж мы романтики, чурающиеся наиболее жутких статей окрестных уголовных законов: Я исчерпывающе объяснил или нужны уточнения? - Да нет, пожалуй: - задумчиво сказала Мэй Лань. - В принципе, меня это устраивает. Ничем из того, что вы перечислили, я и сама не собираюсь заниматься. Мне просто -c&%- на несколько дней корабль вроде вашего и парни вроде вас. - Несколько - это сколько? - Смотря по обстоятельствам. Будет видно. От пары дней до недели. В любом случае - пятьсот в день. Долларов, я имею в виду. Если потребуется аванс, мы это обговорим. - Ого! - покрутил головой Мазур. - Когда в разговоре всплывают такие суммы, плохо верится, что дела - легкие: - Суммы вас не привлекают? - Ну что вы, - сказал Мазур. - Вполне приличные деньги. Если дело и в самом деле почти приличное: - Или хотя бы чуточку приличное, - поддержал Пьер. Мэй Лань очаровательно улыбнулась: - Сложные вы души: - Такие уж мы безнадежные романтики, - ответил улыбкой Мазур. - Готовы рисковать шкурой ради относительно безобидных вещей, не более того, а также - ради дружбы: - А кто сказал, что мы с вами не сможем подружиться? - еще приманчивее улыбнулась Мэй Лань. Бог ты мой, какая у нее была улыбка - открытая, ослепительная, откровенно обещавшая многое с той смесью бесстыдства и невинности, на какую способны лишь исключительные красавицы: Нетрудно дрогнуть и растаять. Вот только Мазур порой был преисполнен столь упрямого недоверия к человечеству, что душа его оставалась закрытой наглухо перед любым очарованием: - Заманчиво, - сказал он медленно. - Интересно, к чему это замечание относится - к нашей возможной дружбе или названной мною сумме? "Плохо, когда женщина и красивая, и умная, - подумал Мазур. - Не правильное сочетание:" - И к тому, и к другому, - сказал он твердо. - Можем мы немно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору