Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Боевик
      Ландлэм Роберт. Иллюзии "Скорпионов" -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -
своей тетушкиграфини, выступавшей в роли переводчицы, и хозяйки дома - блондинки с белоснежными зубами, слишком крупными для ее ротика. Амайя Бажарат ни на шаг не отходила от хозяйки и "племянника" - Человек, к которому она ведет нас, очень влиятельный сенатор, ты уже встречал его среди гостей, - прошептала Бажарат Николо, когда хозяйка направилась вместе с ними к невысокому полному мужчине. - Сейчас можешь трещать что угодно по-итальянски, а когда он будет говорить, ты поворачивайся ко мне. Вот и все. - Хорошо, хорошо, синьора. Восторженная хозяйка дома представила их друг другу. - Сенатор Несбит, барон ди Равелло... - Простите, синьора, - мягко поправил ее Николо, - но я младший барон ди Равелло. - О да, конечно, я изрядно подзабыла итальянский. - Если когда-то и знала его, Сильвия. - Сенатор искренне улыбнулся Николо и поклонился графине. - Очень приятно, молодой человек, - продолжил он, пожимая руку Николо. - Вы еще не унаследовали титул своего отца, и я надеюсь, что это случится не скоро. - Что? - спросил самозваный барон, поворачиваясь к Бажарат, которая перевела ему слова сенатора на итальянский. Николо ответил, в Бажарат снова перевела: - Он надеется, что это произойдет не раньше, чем через сто лет. Он очень любящий сын. - Рад слышать такие слова в наши дни, - сказал Несбит, переводя взгляд на графиню. - Не могли бы вы спросить барона... простите, может быть, это не слишком корректно... - Младшего барона, - с улыбкой прервала его Бажарат. - Это просто означает, что он наследник титула, но это не так важно. Данте Паоло только пояснил, что означает его титул, который гораздо менее важен для него, чем возможность набраться опыта у такого знающего человека, как вы, сенатор... Вы хотели, чтобы я задала ему вопрос? - Я читал в газете отчет о его вчерашней пресс-конференции... Если честно, то на это обратил мое внимание секретарь, так как я небольшой любитель светской хроники... Так вот, меня заинтересовало его заявление о лояльности и благотворительности. О том, что его семья ценит социальную лояльность так же высоко, как и благотворительность. - Совершенно верно, сенатор Несбит. И то и другое служит на пользу этой семье. - Я не из этого штата, мадам... о, простите, графиня... - Не обращайте внимания, прощу вас. - Спасибо... Думаю, вы имеете право назвать меня просто провинциальным адвокатом, который взлетел так высоко, как и сам никогда не ожидал... - Провинция, как вы ее назвали, является стержнем любого государства, сенатор. - Хорошо сказано, на самом деле очень хорошо! Я сенатор от штата Мичиган, где, честно говоря, много различных проблем, но, по моему мнению, в этом штате также существует много возможностей для инвестиций, особенно в плане сегодняшних цен. Будущее штата связано с ростом образованной, квалифицированной рабочей силы, и мы возлагаем на это большие надежды. - Пожалуйста, сенатор, позвоните нам завтра. Я предупрежу портье о вашем звонке и расскажу Данте Паоло, какое большое впечатление произвели на меня ваше высокое положение и ваши суждения. - Вообще-то я на отдыхе, - сказал седовласый мужчина, уже третий раз за четыре минуты взглянув на своз часы, демонстрируя как символ благополучия "Роллекс", инкрустированный бриллиантами. - Но обязательно должен находиться рядом с телефоном, вот-вот позвонят эти сонные гиены из Женевы. Вы меня понимаете? - Безусловно, синьор, - ответила Бажарат. - На младшего барона я меня большое впечатление произвели ваши предложения. Замечательное поле деятельности для инвестиций! - Должен сказать вам, графиня, что семья ди Равелло сможет получить ощутимые доходы. На долю моих компаний в Калифорнии, без преувеличения, приходится семь, процентов ассигнований Пентагона, я эта цифра может только увеличиваться. У нас более современная техника и технология по сравнению с остальными компаниями, они могут потерпеть неудачу, а мы нет. У нас в штате двенадцать бывших генералов и восемь адмиралов. - Пожалуйста, позвоните вам завтра. Я предупрежу о вашем звонке. - Вы понимаете, мадам, что я не имею права раскрыть вам или вашему молодому титулованному спутнику все детали, но дело касается космоса, я мы работаем в этой области. На нашей стороне все перспективно мыслящие члены конгресса и многие из них приобрели на крупные суммы акции нашего Центра исследования и развития в Техасе, Оклахоме и Миссури... и выплаты будут грандиозными! Я могу связать вас, естественно не афишируя этого, с рядом конгрессменов и сенаторов. - Пожалуйста, позвоните нам завтра. Я предупрежу о вашем звонке. - Вечеринки с участием политиков - это просто национальная игра, - усмехнулся рыжеволосый мужчина лет тридцати, поздоровавшись за руку с младшим бароном и поклонившись - ниже, чем того требует этикет, - графине. - Вы сразу поймете это, если походите среди гостей без сопровождения нашей хозяйки. - Уже поздно, и я думаю, что ей это надоело, - ответила, смеясь, Бажарат. - Она оставила нас недавно, решив, что Данте Паоло уже познакомился со всеми заслуживающими внимания гостями. - О, тогда она забыла обо мне, - возразил рыжеволосый. - Ей бы следовало знать, что я получил срочное приглашение на этот прием. - А кто вы? - Один из самых ярких организаторов политических кампаний в этой стране, но, к сожалению, моя репутация не выходит за рамки штата... ну, скажем, нескольких штатов. - Тогда вы на самом деле не такая уж важная фигура, - подытожила графиня. - Непонятно, каким образом вы получили приглашение. - Меня пригласили потому, что мои уникальные таланты убедили "Нью-Йорк Таймс" привлечь меня к регулярному сотрудничеству, чтобы я высказывал им свою точку зрения. Платят мало, но это мой бизнес. Бели мое имя будет достаточно часто появляться в таком солидном издании, то со временем придут и деньги. Так что все очень просто. - Да, очень приятно было побеседовать с вами, но боюсь, что мы с бароном уже устали и должны попрощаться с вами, синьор. - Подождите, пожалуйста, графиня. Вы можете не поверить мне, но я на вашей стороне, если вы действительно являетесь теми, за кого себя выдаете. - Откуда это у вас такие мысли? - Видите вон того человека? - спросил рыжеволосый журналист, кивнув в сторону стоящего в толпе человека среднего роста с загорелым лицом, который наблюдал за ними. Это был репортер "Майами геральд", говорящий по-итальянски. - Он считает, что вы дурачите всех. *** Тело Хоторна ныло от всей этой бешеной кутерьмы, происходившей там, на дымящемся холме. Они с Пулом, сбросив черные костюмы, сидели в одних рубашках на тускло освещенном луной пляже. Они ждали, когда из субмарины, стоявшей на мелководье, появится Кэтрин Нильсен. - Как нога? - усталым голосом спросил Тайрел. - Переломов нет, просто несколько чертовски болезненных ушибов, - ответил лейтенант. - А как твое плечо? Кровь до сих пор течет из-под повязки, которую наложила Кэти. - Кровь уже останавливается. Кэти просто плохо затянула повязку, вот и все. - Ты критикуешь мое начальство? - улыбнулся Пул. - Мне бы не хотелось делать этого в твоем присутствии... мой дорогой. - Тебя на самом деле задевает эта фраза, да? - Нет, Джексон, она меня нисколько не задевает. Просто я нахожу ее несколько загадочной в свете нашего предыдущего разговора, где ты говорил об отсутствии взаимности. - Мне кажется, что я тогда говорил о "настоящей страсти", а не просто об обычных человеческих отношениях. - А сейчас я слышу голос другого Пула? - Нет, сейчас ты слышишь голос несостоявшегося мужа из Луизианы, чья невеста так и не явилась в церковь. - Не понял, о чем ты? - спросил Хоторн, поднимая отяжелевшие ресницы и вглядываясь в усмехающегося офицера ВВС. - Ох, мне в своей жизни приходилось столько извиняться... Это даже превратилось в своего рода шутку вроде "мой дорогой". - Ты не мог бы объяснить мне, в чем здесь дело? - Конечно. - Пул улыбнулся и задумался. - Меня обманули, - и я тронулся умом - вот что произошло. Я вместе со своей суженой отыскал лучшую баптистскую церковь в Майами, и в назначенное время наши семьи собрались там. Мы прождали два часа, а потом с криком прибежала ее горничная... Оказалось, что моя невеста сбежала с гитаристом. - Прости... - Не извиняйся. Лучше уж тогда, чем когда у нас появились бы дети... Но у меня помутился рассудок. - Помутился рассудок? - Несмотря на огромное желание поспать, Тайрел не мог оторвать взгляд от лейтенанта. - Я выскочил из церкви как угорелый, купил несколько бутылок виски, сел в свадебную машину с лентами и разукрашенными стеклами и поехал в самый грязный притон со стриптизом, который только смог отыскать. Чем больше я пил, тем больше склонялся к мысли о самоубийстве... - Ну и что было дальше? - Ладно. Кэти, Сал и Чарли поняли, что я не в себе, и отправились разыскивать меня. Не такими уж они оказались ловкими, как считали, просто моя машина была слишком приметной. Ты понимаешь, что я имею в виду? - Да. И что произошло потом? - Потом, коммандер, была буйная сцена. Они нашли меня в притоне, где я вел себя слегка по-хулигански, приставая к любимой девочке владельца заведения. Сал и Чарли довольно уверенно чувствовали себя в драке... Конечно, до меня им далеко, но все же... Поэтому они сумели убедить моих противников оставить меня в покое, но возникла проблема с тем, чтобы увести меня оттуда. - Почему? - Потому что я все еще хотел покончить жизнь самоубийством. - Ну и ну, - Хоторн опустил голову на грудь - и огорошенный рассказом Пула, и от усталости. - Поэтому Кэти обхватила мою голову руками и все время громко шептала мне в ухо: "Мой дорогой, мой дорогой, мой дорогой". И ей удалось вытащить меня оттуда. Вот так все и было. - Так все дело в этом? - Да, в этом. Наступило молчание! потом Тайрел тихо произнес: - А знаешь, ты и на самом деле слегка не в себе. - Эй, коммандер, а кто отыскал это место? - Ладно, ты не совсем потерянный псих... - Послушайте! - крикнула майор Нильсен, выбравшись из субмарины и спрыгнув в воду. - Получен приказ с британского патрульного катера, подтвержденный Вашингтоном в Парижем. К счастью, пилот гидроплана остался жив. Сломана нога, нахлебался воды, но выкарабкается. К рассвету здесь будет гидроплан с базы Патрик, часа через три-четыре. Он нас и заберет. - Куда? - спросил Хоторн. - Они мне не сказали. Просто заберет отсюда. - А как насчет собачек? - поинтересовался Пул. Вдалеке еще раздавался лай сторожевых собак, - Я себя неуютно чувствую в их присутствии. - С гидропланом прилетит кинолог, который позаботится и о животных, и о стороже. Он будет в составе следственной группы. - Я повторяю вопрос: куда отвезет нас гидроплан с базы Патрик? - Не знаю. Возможно, на базу. - Ни в коем случае! Я высажусь на Горде, даже если мне для этого придется прыгать с парашютом, - запротестовал Тайрел. - Раньше мне приходилось прыгать. - Но почему? - Потому что там убили двух моих друзей, и я хочу знать, кто это сделал и почему! Там можно найти след, по которому я собираюсь пойти, и его единственное разумное решение. Эта сучка-психопатка действует где-то на островах. - Когда сядем в самолет, ты сможешь связаться с кем угодно. Как ты уже доказал, ты на самом деле контактируешь с людьми, принимающими решения. - Ты права, - согласился Хоторн, понижая голос. - Прости, я не имею права кричать на тебя. - Да, не имеешь. Ты потерял двух друзей, но и мы потеряли друга. Я считаю, что мы действуем заодно, и несколько часов назад ты прекрасно понял это. - Майор, наверное, просто пытается втолковать тебе, что если ты собираешься высадиться на Верджин-Горде, то и мы последуем за тобой, - сказал Пул. - Мы четко помним приказ находиться в твоем распоряжении и хотим помочь, - добавил он и, приподнявшись, поморщился от боли. - В твоем состоянии от тебя будет мало толку, лейтенант. - Через день все пройдет, нужно только несколько горячих ванн и, может быть, мазь кортизон, - заверил его Джексон. - Я разбираюсь в физическом состоянии, тем более в своем. - Хорошо, - устало кивнул Тайрел, не в силах больше сопротивляться. - Но если я отменю свой приказ, вы согласитесь, что всем руководить буду я? Будете меня слушаться? - Конечно, - ответила майор. - Ты командир. - Когда-то ты не была такой покладистой. - Она имеет в виду, коммандер... - Не надо говорить за меня, - оборвала Пула майор, садясь, скрестив ноги, на песок и внимательно глядя на лейтенанта. - Хорошо, я беру вас в свою команду, но, правда, один Бог знает для чего. - Если уж зашла речь о команде, - сказала Нильсен, глядя на Тайрела. - Ты не ладишь с капитаном Стивенсом, так ведь? - Это не имеет значения. Я ему не подчиняюсь. - Но он же твое начальство... - Черта с два. Меня наняли англичане, МИ-6. - Наняли? - воскликнул Пул. - Совершенно верно. Их устроила моя цена, лейтенант. - Хоторн устало опустил голову. - Но ведь ты говорил об этой невероятной террористке, об армии фанатиков, стоящих за ней и поддерживающих ее, о том, что они готовят массовые убийства в Лондоне, Париже и Иерусалиме... И ты взялся за это из-за денег? - Да, именно так оно и было. - Странный ты парень, коммандер Хоторн. Я совсем не уверена, что понимаю тебя. - А это и необязательно для этой операции, майор. - Конечно, нет... сэр. - Это необязательно, Кэти, потому что ты задеваешь его больные места, - сказал Пул. - Черт побери, о чем ты говоришь? - спросил Хоторн. Глаза его почти закрылась, он отчаянно боролся со сном. - Я тоже слышал твой разговор со Стивенсом по телефону. Главное, что я понял, так это то, что ты не можешь простить убийство твоей жены и не вернешься на старую службу, даже если тебе предложат за это пол Вашингтона. - Ты очень наблюдателен, - тихо произнес Хоторн, уронив голову на грудь. - Если даже не знаешь того, о чем говоришь. - Случилось еще кое-что, - продолжил Пул. - Когда мы забрали тебя с Сабы, ты сделал вид, что не будешь лезть в наши дела, а сам все-таки влез. Ты сидел как на сковородке, когда мое оборудование начало выдавать данные, ты увидел то, о чем раньше не имел представления, и страшно разозлился. Ты даже на Сала Манчини набросился как удав на кролика. - К чему ты клонишь, Джексон? - вмешалась в разговор Кэти. - Он что-то знает, но не говорит нам, - ответил Пул. - Ублюдки, - прошептал Тайрел, уронив голову и закрыв глаза. - Как долго ты не спал? - спросила Кэтрин, подвигаясь к Хоторну. - Я в порядке. - Как бы не так, - возразила Кэтрин, обнимая Тайрела за плечи. - Ты совсем разбит, коммандер. - Доминик? - внезапно пробормотал Хоторн. Он начал медленно валиться назад, но Кэтрин поддержала его. - Обожди, Кэти, - продолжал допытываться Пул. - Доминик, это твоя жена? - Нет, - сонно промямлил Тайрел. - Ингрид... - Это ее убили? - Лжецы! Они сказали... что она была платным агентом Советов. - А это не так? - спросила Нильсен, держа его на руках, как сонного младенца. - Не знаю. - Тайрела почти не было слышно. - Она хотела все остановить. - Что все? - настойчиво допытывался лейтенант. - Я не знаю... все. - Поспи, Тай, - посоветовала Кэтрин. - Нет! - возразил Пул. - Кто такая Доминик? - Но Хоторн уже не услышал его. - У этого человека какие-то проблемы. - Заткнись и разведи костер, - приказала майор. Через восемнадцать минут пламя костра уже отбрасывало тени на песчаный пляж. Успокоившийся Пул сел на песок и бросил взгляд на Кэти, которая внимательно рассматривала спящего Тайрела. - У него на самом деле есть проблемы, так ведь? - сказала майор. - Больше, чем когда-либо было у нас, включая Пенсаколу и Майами. - Он хороший парень, Джексон. - Не надо говорить мне то, что я знаю, Кэти. Я следил за тобой, а ты слышала, что коммандер назвал меня очень наблюдательным. Вы с ним могли бы составить чертовски хорошую пару. - Не смеши меня. - Посмотри на него. Он лучше того, из Пенсаколы. Я имею в виду, что он настоящий мужчина, а не хлыщ, который вертится перед зеркалом. - И не такой уж он был ужасный, - возразила майор, укладывая голову Тайрела себе на колени. - Слушай, что я говорю, Кэти. Я ведь гениален, ты помнишь это? - Он еще не готов к этому, Джексон. Да и я тоже. - Тогда окажи мне любезность. - Какую? - Веди себя естественно. Майор посмотрела на лейтенанта, потом перевела взгляд на безмятежное лицо Хоторна, покоящееся у нее на коленях, нагнулась и поцеловала Тайрела в приоткрытые губы. - Доминик?.. - Нет, коммандер. Это кто-то другой. *** - Добрый вечер, синьор, - сказала Бажарат, подводя упирающегося младшего барона ди Равелло к репортеру "Майами геральд", говорящему по-итальянски. - Рыжеволосый молодой человек предложил нам поговорить с вами. Ваше мнение о вчерашней пресс-конференции было чрезвычайно лестным для нас. Спасибо. - К сожалению, мы представляли только провинциальные газеты, графиня, - сказал журналист. - Однако вы оба внушаете мне определенные опасения. Кстати, меня зовут Дель Росси. - Так, значит, вас что-то тревожит? - Можно и так сказать, но я еще не готов выступить с этим на страницах печати. - А в чем конкретно дело? - Что за игру вы ведете, леди? - Я не понимаю вас... - Но он понимает. Он понимает каждое слово, которое мы произносим по-английски. - Почему вы так считаете? - Потому что я свободно говорю на обоих языках, как вы, вероятно, свободно говорите на многих. Ведь все можно увидеть по глазам, не так ли? Проблеск понимания, негодования или юмора не имеет отношения к тону голоса и выражению лица. - Или может быть частично вызван переводом предыдущей фразы... Разве это не так, мой милый лингвист? - Все возможно, графиня, но он все-таки понимает английский и говорит на этом языке. Не правда ли, молодой человек? - Что? - спросил Николо по-английски, но тут же поправился и повторил свой вопрос по-итальянски. - Вот вам и подтверждение, леди - улыбнулся Дель Росси уставившейся на него Бажарат. - Но я не обвиняю вас ни в чем, графиня, просто все это чертовски интересно - И какой смысл вы вкладываете в свои слова? - холодно поинтересовалась Бажарат. - Такой прием называется спорным толкованием в результате непонимания. Такие вещи практиковали бывшие Советы, Китай да и Белый дом! Можно говорить что угодно, а потом отказываться от своих слов якобы в результате ошибочного понимания. - Но для чего это нужно? - не отставала от него Бажарат. - Этого я еще не выяснил, поэтому и не сообщаю об этом в газету. - Но разве вы, как и другие журналисты, не говорили лично с бароном ди Равелло? - Да, говорил, но, если честно, он показался мне не лучшим источником информации. Он все время повторял: все, что он говорит, - правда. Что это за правда, графиня? - Речь, естественно, идет об инвестициях семьи ди Равелло. - Возможно, но почему у меня создалось впечатление, что беседовать с бароном так же бесполезно, как и с автоответчиком? - У вас слишком развито воображение, синьор. Но уже поздно, и нам пора. Спокойном ночи. - Мне тоже пора, - сказал репортер. - На ав

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору