Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Загадка Ситтафорда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
он ездил раньше в заморские страны за птицами для Британского музея <Брита некий музей - один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.>. Натуралист он. Нисколько не сидит дома, все бродит по болоту, пока погода позволяет. И у него замечательная библиотека. Весь коттедж заставлен книжными шкафами. Номер второй - это инвалида, капитана Вайатта, со слугой-индусом. Бедняга, как он мерзнет! Это я о слуге, не о капитане. Еще бы, он же из теплых краев, ничего удивительного. Жару они у себя нагоняют - просто страх. Как в печку попадаешь. Номер первый - майора Барнэби. Живет один, сам по себе, я хожу к нему по утрам убираться. Очень он аккуратный, можно даже сказать - дотошный. С капитаном Тревильяном они были неразлучные друзья. И у обоих по стенам понавешены одинаковые заморские головы. Что касается миссис и мисс Уиллет, вот уж кого никак не понять. Денег у них полно. Амос Паркер из Экземптона ведет их дела, так тот говорит, что счетов у них за неделю больше чем на восемь-девять фунтов. Вы не поверите, если сказать, откуда доставляют в этот дом яйца! Представьте себе, горничные возят их из Эксетера! И слугам все это не нравится, и я понимаю их и не осуждаю. Миссис Уиллет посылает их в Эксетер по два раза в неделю, да на автомобиле, и вот от такой-то хорошей жизни они хотят избавиться. И не спрашивайте, не спрашивайте меня! Странное это дело - такой интересной леди, как она, прятаться в этакой глуши. Ну ладно уж, ладно, вижу, чаю попили, надо мне убирать. Она глубоко вздохнула, вздохнули и Чарлз с Эмили. Поток информации, вылившийся на них с такой стремительностью, прямо переполнил их. Чарлз осмелился задать вопрос: - Майор Барнэби уже вернулся? Миссис Куртис остановилась с подносом в руках: - Да, сэр, конечно. Как всегда, пришел пешком примерно за полчаса до вашего приезда. "Вы ли это, сэр? - крикнула ему я. - Неужели пешком из Экземптона?" А он так это невозмутимо в ответ: "Почему бы нет? Если у человека есть две ноги, ему не нужны четыре колеса. Так или иначе я, как вам известно, миссис Куртис, проделываю это раз в неделю". - "Да, сэр, но теперь - другое дело. Такое потрясение: и убийство и следствие. Удивительно, как вы нашли в себе силы для этого". Он только буркнул что-то и отправился дальше. Тем не менее выглядел он неважно. И это же чудо, что он проделал такой путь в пятницу вечером! Смело, можно сказать, в его-то возрасте. Такая прогулка, да еще мили три уже по снежной буре. Можете говорить что угодно, но нынешняя молодежь и в подметки старикам не годится. Этот мистер Рональд Гарфилд никогда бы такого не сделал, и еще я считаю, и миссис Хиберт, что на почте, - тоже и мистер Паунд, кузнец, - все мы считаем, что мистеру Гарфилду не следовало отпускать его одного. Ему надо было идти с ним. Если бы майор Барнэби пропал где-нибудь в сугробах, вина за это пала бы на мистера Гарфилда. Это уж точно. - И она с победоносным видом под звон посуды исчезла в мойке при кухне. Мистер Куртис задумчиво переложил старую трубку из правого уголка рта в левый. - Женщины, - произнес он, - много болтают. - После некоторой паузы он ворчливо добавил: - А сами и половины того, о чем болтают, по-настоящему не знают. Эмили и Чарлз приняли это заявление в молчании. Однако, убедившись, что за этим ничего больше не последует, Чарлз одобрительно пробормотал: - Вы совершенно правы, совершенно. - А-а, - сказал мистер Куртис и погрузился в приятное созерцательное молчание. Чарлз поднялся. - Я, пожалуй, пройдусь, навещу старика Барнэби, - вздохнул он. - Скажу ему, что фотографированием мы займемся завтра утром. - Я пойду с тобой, - сказала Эмили. - Я хочу знать, что он думает о Джиме и какие у него соображения по поводу преступления. - У тебя есть что-нибудь на ноги, резиновые сапоги, например? Ужасная слякоть. - Я купила какие-то веллингтоны <Веллингтоны (от герцога Веллингтона) - высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.>, - сказала Эмили. - Ну до чего же ты практична, обо всем подумала. - Увы, это не очень-то помогает выяснить, кто убийца, - вздохнула Эмили. - Но могло бы помочь совершить убийство, - задумчиво добавила она. - Ну, меня не убивай, - сказал Эндерби. Они вышли. Миссис Куртис тотчас вернулась в кухню. - Они решили прогуляться к майору, - сказал мистер Куртис. - А-а, - сказала миссис Куртис. - Ну и что ты об этом думаешь? Чем не парочка? Правда, говорят, для брака плохо двоюродное родство. Глухие потом родятся, немые, слабоумные всякие. Он-то в нее влюблен, сразу видно. А вот она - она тонкая штучка, вроде моей знаменитой тети Сары Белинды. Знает, чего хочет, и знает, что нужно мужчинам. Интересно, чего она сейчас добивается? И знаешь, что я думаю, Куртис? Мистер Куртис что-то пробормотал. - Этот молодой джентльмен, которого полиция задержала из-за убийства, он-то и есть предмет ее воздыханий, я убеждена в этом. И она явилась сюда поразведать, что-нибудь разузнать. И помяни мое слово, - сказала миссис Куртис, громыхнув посудой, - если уж тут можно что-то узнать, она обязательно узнает. Глава 14 Мать и дочь В тот самый момент, когда Чарлз и Эмили отправились навестить майора Барнэби, инспектор Нарракот сидел в гостиной Ситтафорд-хауса и пытался уяснить себе, что такое миссис Уиллет. Он не мог встретиться с ней раньше, потому что по дорогам до сегодняшнего утра проехать было нельзя. Он по-разному себе ее рисовал, но такого, во всяком случае, не ожидал. Миссис Уиллет, а не он, оказалась хозяйкой положения. Она энергично вошла в комнату: деловитая, подготовленная к встрече. Перед ним предстала высокая женщина, узколицая, с внимательным взглядом. На ней был замысловатый костюм из шелкового трикотажа, тонкие шелковые чулки, лакированные туфли на высоком каблуке. На руках - дорогие кольца, на шее - нити искусственного, но хорошей выделки жемчуга. Все это никак не вязалось с деревенской жизнью. - Инспектор Нарракот? - сказала миссис Уиллет. - Мне понятно, что вы пожелали посетить этот дом. Такая трагедия! Просто невозможно поверить. И понимаете, мы узнали об этом только сегодня утром. Мы страшно потрясены. Не присядете ли, инспектор? А это вот моя дочь, Виолетта. Он было и не приметил сразу девушку, которая вошла вслед за ней, высокую и довольно симпатичную, белокурую, голубоглазую девушку. Миссис Уиллет села. - Если бы только я могла вам помочь, инспектор! Я так мало знаю о бедном капитане Тревильяне, но если вам что-нибудь такое придет в голову... - Спасибо, мадам... Несомненно, никогда не знаешь, что может пригодиться, а что - нет, - медленно проговорил инспектор. - Я вас понимаю. Может быть, в доме и найдется что-нибудь, что сможет пролить свет па это ужасное событие, но я сильно сомневаюсь в этом. Капитан Тревильян увез все свои личные вещи. По-моему, он боялся, что я трону его рыболовные снасти. Славный он был человек. - Она слегка улыбнулась. - Вы не были с ним знакомы? - До того, как я поселилась в доме? Нет! А потом, потом я приглашала его несколько раз, но он так и не приехал. Ужасно застенчивый был, бедняжка. В этом-то и все дело. Я знала немало таких мужчин. Их называют женоненавистниками, говорят о них всякие глупости, а на самом деле всему виной постоянная застенчивость. О, если бы я только добралась до него, - решительно заявила миссис Уиллет, - я бы преодолела весь этот вздор. Такие мужчины требуют внимания. Инспектор Нарракот начинал понимать оборонительную позицию капитана Тревильяна, занятую им по отношению к своим жильцам. - Мы обе его приглашали, - продолжала миссис Уиллет. - Ведь правда, Виолетта? - Да, да, мама. - В сущности, в душе он простой моряк, - сказала миссис Уиллет. - А женщинам нравятся моряки, инспектор. Получалось так, что разговор пока всецело вела миссис Уиллет. Инспектор Нарракот убедился, что она чрезвычайно ловкая женщина. Судя по ее поведению, она тут ни при чем, подумал инспектор. С другой стороны, может быть, и виновата?.. - Вот о чем бы я желал получить информацию... - сказал он и задумался. - Я слушаю вас, инспектор. - Майор Барнэби, как вам несомненно известно, обнаружил тело. Толчком для его открытия послужил случай, который произошел в этом доме. - Вы хотите сказать?.. - Да, я имею в виду столоверчение. И вы простите меня... Девушка слабо вскрикнула. Он резко повернулся. - Бедная Виолетта, - сказала миссис Уиллет. - Она была так расстроена. Конечно, и все мы были расстроены. Просто непостижимо! Я не суеверна, но тут уж в самом деле что-то совершенно необъяснимое. - И это действительно произошло тогда? Миссис Уиллет широко раскрыла глаза: - Произошло ли? Конечно, произошло. Я подумала, что это шутка, очень жестокая шутка, дурного пошиба. Я подозревала Рональда Гарфилда... - Что ты, что ты, мама! Я уверена, что это не он. Он поклялся, что он тут ни при чем. - Я говорю, что подумала в тот момент, Виолетта. Чем же это могло быть, как не шуткой? - Любопытно, - сказал инспектор. - И вы были очень расстроены, миссис Уиллет? - Мы все были расстроены. Мы ведь просто дурачились, без всяких задних мыслей. Вы же знаете, как это бывает. Так приятно повеселиться зимним вечером. И вот неожиданно - это! Я была очень рассержена. - Рассержена? - Конечно. Я же подумала, что это кто-то нарочно пошутил. - А теперь? - Что теперь? - Что вы думаете теперь? Миссис Уиллет растерянно развела руками: - Не знаю, что и думать. Это просто что-то сверхъестественное. - А вы, мисс Уиллет? - Я? - Девушка вздрогнула. - Я.., я не знаю. Я никогда этого не забуду. Мне это по ночам снится. Я никогда больше не решусь заниматься столоверчением. - Я думаю, мистер Рикрофт станет утверждать, что тут не могло быть никакой фальши, - сказала мать. - Он верит в подобные штуки. Правда, я склонна и сама верить. Чем это еще можно объяснить, как не посланием духа? Инспектор Нарракот потряс головой. Разговор о столоверчении он завел, чтобы отвлечь внимание. Его следующим шагом было как бы случайное замечание: - И не скучно вам здесь зимой, миссис Уиллет? - О, здесь замечательно! Для нас такая перемена. Мы же, знаете, южноафриканцы. Ее тон был живым и бесхитростным. - Ах вот как? Из какой же вы части Южной Африки? - Из Кейпа <Кейптауна.>. Виолетта никогда еще не была в Англии. Она очарована ею. Снег для нее - романтика. А дом этот и в самом деле очень удобен. - И что же заставило вас забраться в такой далекий угол? В его голосе прозвучало как бы неназойливое любопытство. - Мы много читали о Девоншире, особенно о Дартмуре. Нам и на пароходе попалась одна книга - все о Видекомбской ярмарке. Я так мечтала посмотреть Дартмур! - Почему же вы остановились на Экземптоне? Это ведь небольшой, малоизвестный городок. - Ну, мы вот читали книжки, как я говорила, а потом на пароходе оказался молодой человек, который много рассказывал об Экземптоне. Город ему так нравился! - Как же звали молодого человека? - спросил инспектор. - Он родом из этих мест? - Как же его звали? Каллен, по-моему. Нет, Смит. Да что это со мной? И в самом деле не могу вспомнить. Вы же знаете, инспектор, как это бывает: знакомитесь на пароходе с людьми, собираетесь встречаться с ними, а сойдете на берег и неделю спустя уже не можете вспомнить их имен! - Она засмеялась. - Такой был замечательный мальчик! И не особенно красивый - рыжеватый, но премилая улыбка. - И под впечатлением всего этого вы решили снять дом в здешних краях? - улыбнулся инспектор. - Разве это такое уж сумасбродство с нашей стороны? "Разумно, - подумал Нарракот, - весьма разумно". Он начал понимать приемы миссис Уиллет. Она старалась отвечать попреком на попрек. - Значит, вы написали в агентство по аренде и навели справки о доме? - Да, а они выслали нам сведения о Ситтафорде. Это оказалось как раз то, что мы хотели. - Не согласился бы жить здесь в такое время года, - усмехнулся инспектор. - Надо сказать, и мы - тоже, если бы жили раньше в Англии, - ответила миссис Уиллет. Инспектор поднялся: - Как вы узнали имя агента в Экземптоне, его адрес? Это, наверное, было нелегко? Наступила пауза. Первая пауза в разговоре. Ему показалось, что он уловил досаду в глазах миссис Уиллет. На этот вопрос у нее не было готового ответа. Она повернулась к дочери: - Как, Виолетта? Я что-то не могу припомнить. В глазах девушки было иное выражение. Она выглядела испуганной. - Ах да! - сказала миссис Уиллет. - Делфридж. Информационное бюро. Оно совершенно необыкновенно. Я всегда там навожу обо всем справки. Я попросила их назвать мне самого надежного агента, и они сообщили. "Находчива, - подумал инспектор. - Очень находчива, но одной находчивости недостаточно. Я вас поймал, мадам". Он произвел беглый осмотр дома. Не было ни бумаг, ни закрытых ящиков, ни запертых шкафов. Миссис Уиллет сопровождала его и бодро поддерживала беседу. Он поблагодарил ее, откланялся и направился к выходу. И тут, оглянувшись, увидел за ее спиной лицо девушки. Выражение его было вполне определенно - страх! Когда никто не наблюдал за ней, лицо выражало страх! Миссис Уиллет продолжала говорить: - К сожалению, у нас есть одно досадное обстоятельство. Домашняя проблема, инспектор. Слугам не нравится здесь, все грозятся в скором времени уехать. А весть об убийстве, кажется, их совсем всполошила. Не знаю, что делать. Наверное, придется взять в услужение мужчин. Именно это советует бюро по найму прислуги в Эксетере. Инспектор что-то машинально ответил. Он не слушал ее болтовни. У него не выходило из головы выражение лица девушки. Да, миссис Уиллет, конечно, не откажешь в сообразительности. Но одной сообразительности тут мало. Если эти женщины не имеют ничего общего с капитаном Тревильяном, что же так встревожило Виолетту? Он уже было переступил порог, продолжая размышлять над этой загадкой. И тут он использовал свой последний патрон. - Между прочим, - сказал он, обернувшись, - вы ведь знакомы с молодым Пирсоном? Последовала пауза. Потом миссис Уиллет заговорила: - Пирсон?.. Что-то не припоминаю... - А-ах! - раздалось в комнате позади нее, и послышался звук падения тела. Инспектор моментально перешагнул порог и вошел в комнату. Виолетта Уиллет лежала в обмороке. - Бедная девочка! - расплакалась миссис Уиллет. - Все это напряжение, и еще такой удар... Это дурацкое общение с духами, потом убийство... Она такая слабенькая... Я благодарю вас, инспектор... Да, да, пожалуйста, па диван. И если бы вы еще позвонили прислуге... Нет, думаю, больше вы ничем не сможете помочь. Большое вам спасибо инспектор шагал по дорожке, угрюмо сжав губы. Он знал, что Джим Пирсон обручен с той очаровательной девушкой, которую он видел в Лондоне. Почему же Виолетта Уиллет падает в обморок при одном лишь упоминании его имени? Какая тут связь? Выйдя за ворота, он в нерешительности остановился. Потом он вытащил из кармана маленькую записную книжку. В ней был список обитателей шести бунгало с краткими заметками против каждого имени. Похожий на обрубок указательный палец инспектора Нарракота остановился на записи против коттеджа номер шесть. "Да, - сказал он себе. - Надо теперь заглянуть к нему". Большими шагами он бодро двинулся вниз по дорожке и, взявшись за дверное кольцо, постучал решительно в дверь бунгало номер шесть, где проживал мистер Дюк. Глава 15 Визит к майору Барнэби Подойдя к парадной двери майора Барнэби, мистер Эндерби весело забарабанил в нее. Дверь тотчас распахнулась, и майор Барнэби с раскрасневшимся лицом появился на пороге. - Ах, это вы? - сказал он без особого энтузиазма и собрался было сказать еще что-то, но взгляд его остановился на Эмили, и выражение лица его изменилось. - Это мисс Трефусис, - представил ее Чарлз таким тоном, словно извлекал козырного туза. - Ей очень хотелось познакомиться с вами. - К вам можно? - спросила Эмили с любезнейшей улыбкой. - О, несомненно! Конечно, заходите! - запинаясь, сказал хозяин. Попятившись в гостиную, он принялся зачем-то передвигать столы и стулья. Эмили, по своему обыкновению, сразу приступила к Делу: - Видите ли, майор Барнэби, я обручена с Джимом, с Джимом Пирсоном. Естественно, я волнуюсь за него. Двигая стол, майор так и остановился с открытым ртом. - О, Господи! - сказал он. - Плохо дело. Я даже не в состоянии выразить, как я об этом сожалею. - Майор Барнэби, скажите начистоту, сами-то вы верите, что он виновен? Если да, так и скажите. Я предпочитаю, чтобы мне не лгали. - Я не считаю, что он виновен, - громко и уверенно произнес майор Барнэби; раз-другой он энергично хлопнул по мягкому сиденью стула и сел лицом к Эмили. - Славный, славный малый. Но не забывайте, он может оказаться и слабовольным. Не обижайтесь, если скажу, что повстречайся на его пути соблазн, и он легко может свернуть в сторону. Но убийство - нет. И поймите, я знаю, что говорю, через мои руки прошло немало подчиненных. Теперь принято подшучивать над отставниками, но кое в чем, мисс Трефусис, мы все-таки разбираемся. - Я в этом не сомневаюсь, - сказала Эмили. - Я вам очень благодарна за эти слова. - Не выпьете ли виски с содовой? - предложил майор. - Боюсь, что больше ничего нет, - сказал он извиняющимся тоном. - Спасибо, майор Барнэби, нет. - Может быть, просто содовой? - Спасибо, не надо, - сказала Эмили. - Мне бы предложить вам чаю, - задумчиво произнес майор. - Мы уже пили, - сказал Чарлз. - У миссис Куртис. - Майор Барнэби, - сказала Эмили, - и кто же, вы думаете, это сделал? Какие у вас на этот счет предположения? - Нет, будь я проклят, если на кого могу подумать! - сказал майор. - Совершенно ясно, что туда вломился какой-то фрукт, ну а полиция теперь уверяет, что такого не могло быть. Впрочем, это их дело, значит, им лучше и знать. Говорят - никто не забирался, так, стало быть, никто и не забирался. Но только это невероятно, мисс Трефусис. Насколько я знаю, у Тревильяна в целом мире не было ни единого врага. - И уж вам было бы известно, если бы кто-нибудь такой был? - проговорила Эмили. - Ну конечно. Я-то уж знал о Тревильяне, наверное, побольше, чем многие его родственники. - А не можете ли вы вспомнить что-нибудь такое.., ну такое, чтобы хоть как-нибудь помогло?.. - спросила Эмили. Майор потеребил свои коротенькие усы. - Догадываюсь, догадываюсь о чем вы. Это как в книжках. Должно существовать какое-то незначительное обстоятельство, которое мне надлежит вспомнить, и чтобы оно оказалось ключом. Но нет, простите, ничего такого нет. Тревильян вел обычную, нормальную жизнь. Писем получал очень мало, а писал еще меньше. Инцидентов с женщинами у него в жизни не было, я уверен в этом. Нет, я озадачен, мисс Трефусис. Все трое смолкли. - А как насчет его слуги? - спросил Чарлз. - Они вместе много лет. Абсолютно предан. - Он недавн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору