Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Причуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
Агата КРИСТИ ПРИЧУДА ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru Глава 1 Раздался телефонный звонок. Мисс Лемон, расторопная секретарша Пуаро, отложила в сторону блокнот для стенограмм, сняла трубку и безразличным тоном произнесла: - Трафальгар восемьдесят один тридцать семь. Эркюль Пуаро откинулся назад в своем кресле и закрыл глаза. В задумчивости он слегка барабанил пальцами по краю стола: он продолжал обдумывать и шлифовать фразы письма, которое диктовал. Прикрыв рукой трубку, мисс Лемон негромко спросила: - Может, вы сами ответите, просят из Нассикоума, Девон ? Пуаро нахмурился. Название места ему ни о чем не говорило. - Кто спрашивает? - предусмотрительно поинтересовался он. Мисс Лемон спросила в трубку. - Нарядная Оливер? - с сомнением произнесла она. - Понятно... Назовите еще раз фамилию. Она снова повернулась к своему шефу. - Миссис Ариадна Оливер. Брови Пуаро взмыли вверх. Сразу вспомнилось: седые всклокоченные волосы.., орлиный профиль... Он поднялся и взял у мисс Лемон трубку. - Эркюль Пуаро слушает, - с достоинством произнес он. - Мистер Порро лично? - очень строго спросила телефонистка. Пуаро заверил, что это действительно он. - Соединяю вас с мистером Порро, - произнесла телефонистка, и ее негромкий скрипучий голос сменился таким великолепным, мощным контральто, что Пуаро пришлось тотчас отнести трубку дюйма на два от уха. - Мосье Пуаро, так это вы? - Собственной персоной, мадам. - Это миссис Оливер. Не знаю, помните ли вы меня... - Конечно, помню, мадам. Разве вас можно забыть? - Случается, забывают... - сказала миссис Оливер. - И довольно часто. Не думаю, что я такая уж заметная личность. Впрочем, возможно, меня просто не узнают - я вечно что-нибудь вытворяю со своими волосами. Но это я так, к слову. Надеюсь, я вам не помешала, ведь вы всегда ужасно заняты? - Нет-нет, ничуть. - Господи, очень не хотела бы нарушать ваших планов, но вы мне чрезвычайно нужны. Вы можете прилететь самолетом? - Я не пользуюсь самолетами. Меня укачивает. - Меня - тоже. Впрочем, это будет, наверное, не быстрее, чем на поезде: ведь, кажется, ближайший от нас аэропорт в Эксетере , а до него тоже ехать и ехать. Так что поезжайте поездом. Он отходит в двенадцать с Падцингтона - до Нассикоума, и вы вполне на него успеваете. Если мои часы не врут, что для них вовсе не редкость, у вас еще сорок пять минут. - Но, мадам, где вы? И что там у вас происходит? - В Насс-хаусе, Нассикоум. На станции вас будет ждать машина или такси. - Но зачем я вам? И что же все-таки у вас там происходит? - снова спросил Пуаро уже менее сдержанно. - Телефоны всегда ставят в таких неудобных местах, - сказала миссис Оливер. - Этот находится в холле... Мимо все время ходят люди, разговаривают... Я еле вас слышу. Так я вас жду. Представляю, как все удивятся. До свидания. В трубке раздался резкий щелчок и тихое гудение. Пуаро в некотором замешательстве положил трубку и пробормотал что-то себе под нос. Мисс Лемон, державшая карандаш наготове, старательно повторила прерванную звонком фразу: - "...позвольте заверить вас, дорогой сэр, что высказанное вами предположение..." Пуаро отмахнулся от "высказанного предположения". - Это была миссис Оливер, - сказал он. - Писательница Ариадна Оливер. Вы, наверное, читали ее детективные романы... - Он осекся, вспомнив, что мисс Лемон читает только серьезные книги и к подобному чтиву относится с презрением, считая его посягательством на истинную литературу. - Она хочет, чтобы я немедленно отправился в Девоншир, через... - он бросил взгляд на часы, - через тридцать пять минут. Мисс Лемон возмущенно подняла брови. - Времени у вас в обрез, - сказала она. - К чему такая спешка? - Спросите что полегче! Мне она ничего не сказала. - Вот странно. Интересно, почему? - Почему... - задумчиво произнес Пуаро, - потому что боялась, что ее могут подслушать. Она довольно ясно дала мне это понять. - Ну и ну... - возмутилась мисс Лемон, всегда готовая встать на защиту своего патрона. - Дела, люди ждут! Подумать только, чтобы вы, солидный, занятой человек, неслись сломя голову из-за чьего-то сумасбродства! Я всегда замечала, что эти художники и писатели такие неуравновешенные - никакого чувства меры. Я сейчас же пошлю телеграмму: "Сожалею, не могу покинуть Лондон", а? Ее рука потянулась к трубке, но Пуаро поспешил сказать: - Du tout! И будьте добры, срочно вызовите такси. - Он повысил голос: - Джордж! Туалетные принадлежности в мой саквояж! И побыстрее, как можно быстрее! Мне надо успеть на поезд. *** Сто восемьдесят две мили из двухсот двенадцати поезд несся на предельной скорости, но последние тридцать тащился еле-еле, пыхтя и как бы извиняясь, пока не достиг наконец станции Нассикоум. Только один-единственный пассажир сошел здесь - Эркюль Пуаро. Он с опаской преодолел зияющую пропасть между ступенькой поезда и платформой и посмотрел по сторонам. Вдалеке, у багажного отсека, возился с вещами носильщик. Пуаро взял свой саквояж и двинулся по платформе к выходу. Он сдал билет и вышел через кассовый зал. В глаза ему бросился огромный вытянутый кузов "хамбера" , откуда тут же вышел шофер в униформе. - Мистер Эркюль Пуаро? - почтительно спросил он, приблизившись; потом взял саквояж и распахнул дверцу машины. Проехав через мост над железнодорожными путями, они свернули на извилистую дорогу, плотно обсаженную высокими кустарниками. Вскоре эта живая изгородь расступилась, и справа открылся красивый вид на реку и далекие, тронутые туманной голубизной, холмы. Шофер съехал на обочину и остановился. - Река Хэлм, сэр, - сказал он. - А вдали - Дартмур. Несомненно, требовалось выразить восхищение. Пуаро несколько раз с чувством пробормотал: "Magnifique!" На самом же деле Природа мало волновала его, и слова восхищения могли сорваться с его губ скорее при виде хорошо возделанного огорода. Мимо прошли две девушки, с трудом взбиравшиеся вверх по шоссе. Они были в шортах, с тяжелыми рюкзаками, головы их были повязаны широкими пестрыми шарфами. - Здесь рядом турбаза, сэр, - пояснил шофер, как видно, взявший на себя обязанности гида Пуаро по Девону. - В Худаун-парке. Раньше он принадлежал мистеру Флетчеру. Потом его купила Ассоциация молодежных туристских центров, и в летнее время там жуть сколько народу. Иногда человек сто набирается. Но принимают не больше, чем на пару ночей, а потом - иди себе дальше. Тут и парни и девушки, и все почти иностранцы. Пуаро задумчиво кивал головой, глядя вслед девушкам. Он уже в который раз убедился в том, что шорты идут далеко не всем представительницам прекрасного пола. От огорчения он даже закрыл глаза. И почему, ну почему молодые женщины позволяют себе так одеваться? Их обгоревшие под солнцем ляжки так неэстетичны! - Ноша у них, видимо, нелегкая, - пробормотал он. - Да, сэр. К тому же и от станции, и от автобусной остановки путь немалый. А до Худаун-парка еще добрых две мили, - он помедлил. - Если вы не против, сэр, мы можем их подвезти. - Конечно, конечно, - великодушно согласился Пуаро. Ему стало как-то неуютно в этом роскошном, полупустом автомобиле при виде двух запыхавшихся, обливающихся потом женщин, согнувшихся под тяжестью рюкзаков, женщин, которые не имеют ни малейшего представления о том, как надо одеваться, чтобы быть привлекательными для мужчин. Шофер тронул машину, и она с тихим рокотом остановилась рядом с девушками. Они с надеждой повернули к ним свои испуганные и лоснящиеся от пота лица. Пуаро открыл дверцу, и девушки забрались в машину. - Очень мило, спасибо, - сказала одна из них с иностранным акцентом, белокурая девушка. - Да, дорога оказалась длиннее, чем я думала. Другая с загорелым и раскрасневшимся лицом и выбившимися из-под шарфика выгоревшими каштановыми волосами только кивнула несколько раз головой и пробормотала: - Grazie . Белокурая продолжала живо болтать: - Я приехать в Англию на каникулы, на две недели. Я из Голландия. Англия мне очень нравится. Я уже побывать в Стратфорд-он-Эйвон , Шекспировский театр, замок Уорик. Потом я была в Клоувли. Уже осмотреть собор в Эксетер, быть в Торки... очень красиво... Я приехать смотреть здесь известные красивые места, а завтра пройду через реку и буду в Плимут, откуда было сделано открытие Новый Свет. - А вы; синьора? - обратился Пуаро к другой девушке. Но та только улыбалась и трясла своими кудряшками. - Она плохо говорит по-английски, - пояснила голландка, - Мы обе чуть-чуть знаем по-французски и говорить в поезде на французском. Она из-под Милан, в Англии у нее есть родственница, замужем за джентльменом, который имеет большой бакалейный магазин. Она вчера приехать со своей подругой в Эксетер, но отравиться запеченный телячий окорок из какой-то лавки в Эксетер, и ей пришлось остаться там, чтобы выздоравливать. Это нехорошо - в жаркую погоду есть запеченный окорок. Тут шофер остановился, потому что дорога разветвлялась. Девушки вышли, поблагодарили и отправились по дороге, которая вела налево. Нарушив свое олимпийское спокойствие, шофер с возмущением воскликнул: - Опасаться надо не только запеченного окорока! Будьте поосторожней и с корнуольскими пирогами. Чего только не пихают в эти пироги, а что вы хотите - каникулы! Он включил двигатель и свернул на правую дорогу, которая вскоре пошла через густой лес. Шофер продолжал излагать свои впечатления о юных обитателях туристского центра в Худаун-парке: - Тут есть довольно приятные молодые особы, но никаких элементарных представлений о том, что надо уважать частную собственность, - сокрушался он. - Никак им не втолкуешь, что имение джентльмена - это частная собственность. Все время ходят через наш лес и прикидываются, будто не понимают, что им говорят. - Он скорбно покачал головой. Дорога резко пошла вниз, и после крутого спуска они въехали в огромные железные ворота, и далее по подъездной аллее покатили к большому белому дому в георгианском стиле , фасад которого выходил на реку. Шофер открыл дверцу машины, а по ступенькам уже спешил им навстречу высокий черноволосый дворецкий. - Мистер Эркюль Пуаро? - спросил он. - Да. - Миссис Оливер вас ждет, сэр. Вы найдете ее на Батарейной площадке. Позвольте, я покажу дорогу. - Он направил Пуаро на извилистую лесную тропинку. В просветах между деревьями внизу поблескивала иногда река. Дорожка плавно шла вниз и упиралась в круглую открытую площадку, окруженную низенькой зубчатой стенкой. На стенке сидела миссис Оливер. Она поднялась ему навстречу, и с ее колен упало несколько яблок, раскатившихся в разные стороны. Яблоки были непременным атрибутом их встреч с миссис Оливер. - Не понимаю, почему у меня вечно все падает, - произнесла миссис Оливер, довольно невнятно, поскольку жевала очередное яблоко. - Как вы поживаете, мистер Пуаро? - Tres bien, chere madame , - учтиво ответил Пуаро. - А вы? Миссис Оливер выглядела несколько иначе, чем в последнюю их встречу, и причиной тому был, как она уже намекнула по телефону, ее новый эксперимент с прической. В последний раз, когда ее видел Пуаро, волосы ее были просто распущены по плечам. Сейчас же они, сильно подсиненные и завитые, громоздились мелкими кудряшками вверх - а 1а маркиза. Но на этом сходство с "маркизой" заканчивалось, все остальное в ее облике могло быть обозначено понятием "деревенская практичность": пиджак и юбка из грубого твида, ярко-желтые, цвета яичного желтка, и невзрачный горчичный джемпер. - Я знала, что вы приедете, - радостно заявила миссис Оливер. - Вы не могли этого знать, - решительно сказал Пуаро. - И все-таки я знала. - Я и сам никак не пойму, почему я здесь. - А я знаю почему: из любопытства. В глазах Пуаро вспыхнула искорка. - Возможно, на этот раз ваша знаменитая женская интуиция не сбила вас с истинного пути. - И нечего подшучивать над моей интуицией. Разве не я всегда сразу определяла убийцу? Пуаро галантно воздержался от ответа. Иначе бы он сказал: "С пятой попытки, может быть, и то не всегда!" Вместо этого он, глядя по сторонам, заметил: - У вас тут в самом деле восхитительно. - У меня? Но эти красоты принадлежат не мне, мосье Пуаро. Вы думали, это моя земля? Нет-нет, это владения неких Стаббсов. - Кто они такие? - О, собственно, обыкновенные люди. Просто богатые, - неопределенно ответила миссис Оливер. - Ну а я здесь работаю, занимаюсь одним дельцем. - А, понимаю - местный колорит для одного из ваших chef-d'oeuvre ? - Нет, именно то, что я сказала. Я работаю. Меня пригласили организовать убийство. Пуаро в недоумении посмотрел на нее. - О нет, не настоящее, - поспешила заверить его миссис Оливер. - Завтра здесь устраивают большой праздник, и в качестве совершенно нового развлечения будет "Найди жертву". По моему сценарию. Понимаете, ну вроде игры "Найди сокровище", только "Найди сокровище" тут уже несколько раз устраивали, и они захотели чего-нибудь новенького. И вот мне предложили хороший гонорар, чтобы я приехала и что-нибудь эдакое придумала. Мне и самой интересно - все-таки свежая струя в унылых писательских буднях. - И как же это будет происходить? - Ну, конечно, будет "жертва". И улики. И, естественно, подозреваемые. Все довольно обычно: роковая женщина и шантажист, юные влюбленные и злодей дворецкий. Платите полкроны - и вам показывают первую улику, а вы соответственно должны найти жертву, орудие убийства, сказать, кто убийца, и объяснить мотив. - Замечательно! - восхитился Эркюль Пуаро. Но миссис Оливер удрученно сказала: - Однако устроить все это гораздо труднее, чем мне поначалу казалось. Я как-то не учла, что живые люди неплохо соображают, не то что мои персонажи. - Так вы меня вызвали, чтобы я помог вам что-то еще придумать? - Ну что вы! - воскликнула миссис Оливер. - Конечно нет! С этим я справилась сама. К завтрашнему празднику все готово. Я вызвала вас совсем по другой причине. - И что же это за причина? Руки миссис Оливер растерянно взметнулись к голове, чтобы привычным жестом взъерошить волосы. Но тут она вспомнила про свою замысловатую прическу и принялась изо всех сил терзать мочки ушей, чтобы хоть как-то разрядиться. - Я знаю, что это полный идиотизм с моей стороны, - сказала она, - но мне кажется, что тут что-то не так. Глава 2 Пуаро пристально посмотрел на нее и, немного помолчав, резко переспросил: - Что-то не так? И что же именно? - Сама не знаю... Потому и хочу, чтобы вы во всем этом разобрались. Я все сильнее чувствую, что меня втягивают.., во что-то такое... Можете называть меня дурой, но только я не удивлюсь, если завтра вместо инсценированного убийства произойдет настоящее! Пуаро продолжал недоуменно на нее смотреть, однако она смело выдержала его скептический взгляд. - Интересная мысль, - пробормотал Пуаро. - Вы, наверное, действительно считаете меня дурой, - с вызовом сказала миссис Оливер. - Никогда так не думал, - заверил Пуаро. - Но я же знаю, что вы всегда говорите по поводу интуиции. - Не знаю, интуиция ли это, иногда люди по-разному называют одни и те же вещи, - сказал Пуаро. - Я вполне допускаю, что вы заметили или услышали нечто такое, что вызвало у вас тревогу. И возможно, вы и сами не знаете, что конкретно заставило вас встревожиться. Ваше сознание фиксирует только результат воздействия какого-то фактора - то есть тревогу. Если можно так выразиться, вы не знаете, что именно вы знаете. Если угодно, можете называть это интуицией. - От этой неопределенности чувствуешь себя просто идиоткой, - уныло пожаловалась миссис Оливер, - даже объяснить ничего толком не можешь. - Ну ничего, как-нибудь разберемся, - обнадежил ее Пуаро. - Вы сказали, что у вас такое ощущение, что вас во что-то втягивают... Вы не могли бы поточнее определить, что вы имели в виду? - Это довольно трудно... Видите ли, это мое, так сказать, убийство... Я тщательно его спланировала, и все у меня сходилось как надо. Ну и.., возможно, вам известно, что писатели не терпят ничьих советов. Кто-то вам вдруг говорит: "Великолепно, но не лучше ли будет, если то-то и то-то сделать так-то и так-то?" Или: "У меня прекрасная идея: пусть жертвой будет А вместо Б". Или: "Пусть убийцей окажется Д вместо Г". Сразу так и хочется рявкнуть: "Хотите так - тогда сами все и пишите". Пуаро кивнул. - И вы примерно так им и сказали? - Ну, не совсем так... После одного дурацкого предложения я вспылила, и они от меня отстали, но все же на несколько тривиальных исправлений я согласилась, поскольку мне удалось отстоять вещи принципиальные. Решила не портить себе нервы из-за мелочей. - Понятно, - сказал Пуаро. - Да... Это известный прием... Специально предлагают что-нибудь донельзя нелепое, противоречащее здравому смыслу, но на самом деле добиться хотят совсем другого, какого-нибудь незначительного, вроде бы второстепенного изменения. Которое и было истинной целью. Вы это хотите сказать? - Вы поняли меня абсолютно верно, - сказала миссис Оливер. - Конечно, может быть, я просто слишком мнительная.., но нет, так оно и есть. И вот ведь что странно: все эти изменения, в сущности, совершенно безобидны. И все-таки мне очень не по себе.., видимо, сама атмосфера так на меня действует... - Кто вам предложил внести эти изменения? - В том-то и дело, что несколько человек почти одновременно. Если бы это был кто-то один, я бы чувствовала себя увереннее. Но тут все хитро было обставлено. Я думаю, это вполне определенный человек.., и действует он через нескольких ничего не подозревающих людей. - И кто бы, по-вашему, это мог быть? Миссис Оливер покачала головой. - Знаю только, что он очень умен и очень осторожен, - сказала она. - Это может быть кто угодно. - Но кто именно? - спросил Пуаро. - Ведь круг действующих лиц, вероятно, довольно ограничен? - Да, конечно, - признала миссис Оливер и начала перечислять: - Сэр Джордж Стаббс, владелец имения. Разбогатевший плебей, страшно ограниченный, но в своем бизнесе, я думаю, дока. Затем леди Стаббс Хэтти, лет на двадцать моложе его, довольно красива, но в разговоре не может связать и двух слов, по-моему, у нее что-то не то с головой. Вышла замуж, конечно, ради денег, интересуют ее только наряды и драгоценности. Потом Майкл Уэйман - архитектор, он довольно молод и по-своему очень привлекателен - этакий богемный красавец. Проектирует для сэра Джорджа теннисный павильон и ремонтирует "Причуду". - Причуду? Это еще что такое? Какое-то маскарадное название! - Это такая небольшая постройка с колоннами, похожая на маленький храм. Вы, наверное, видели нечто подобное в Кью . Еще я не называла Бруис - она у них тут и за секретаря, и за экономку, следит за домом и ведет переписку - строгая и деловая женщина. Теперь те, кто не живет в имении, а просто приходит помогать в устройстве праздника. Молодая пара, снимающая коттедж внизу у реки, Алек Легг и его жена Салли. Капитан Уорбуртон, знакомый Мастертонов. Ну и, конечно, сами Мастертоны. И еще старая миссис Фоллиат. Она живет в бывшем домик

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору