Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Причуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
дательно заметил Пуаро. - Тогда я вешаю трубку, - сказала миссис Оливер. - Не выношу всяких загадок. - Погодите! - воскликнул Пуаро. - Я хотел вас еще о чем-то спросить... Но вот о чем именно... - Возраст, - посочувствовала миссис Оливер. - Вот и я тоже стала многое забывать... - Что-то такое.., какая-то мелочь... Она меня как-то насторожила... Когда я был в лодочном домике... Пуаро принялся вспоминать: эта кипа комиксов, записи Марлин на полях... "Альберт гуляет с Дорин". У него было ощущение, что он что-то упустил и что ему нужно спросить у миссис Оливер, что именно... - Вы меня слышите, мосье Пуаро? - нетерпеливо спросила миссис Оливер. И тут же с телефонной станции потребовали дополнительную плату. Опустив пару монет, Пуаро заговорил снова: - Вы меня слышите, мадам? - Слышу прекрасно, - отозвалась миссис Оливер. - И давайте не будем переводить деньги на выяснение того, кто как слышит. Так что же? - Что-то очень важное. Вы помните свою игру? - Ну еще бы. Но мы ведь только что о ней говорили. - Понимаете, я допустил один досадный промах. Я так и не прочитал тогда ее краткое описание. А когда выяснилось, что девочка убита по-настоящему, мне уже было как-то не до него. И напрасно. Это описание очень ценный документ. Вы человек впечатлительный, мадам. На вас сильное влияние оказывает окружающая обстановка, люди, с которыми вы встречаетесь. И все это находит отражение в вашем творчестве. Они как бы - если говорить упрощенно - становятся сырьем, из которого ваш плодовитый мозг создает свои творения. - Вы весьма красноречивы, - заметила миссис Оливер. - Но я никак не пойму, что конкретно вы хотите сказать? - То, что вы все время знали об убийстве больше, чем сами это осознавали. А теперь вопрос, который я вам хотел задать, вернее, даже два вопроса, но первый особенно важен. Когда вы начали составлять план игры, вы сразу решили, что "тело" надо поместить в лодочный домик? - Нет. - А где, по-вашему, оно должно было находиться? - В той смешной маленькой беседке, которую почти не видно за кустами рододендронов, помните? Она совсем недалеко от дома. Я считала, что это самое подходящее место. Но потом кто-то, не помню точно, кто именно, стал настаивать на "Причуде". Ну это, конечно, была дурацкая идея! Любой из играющих мог зайти туда совершенно случайно и сразу бы наткнулся на жертву, а зачем тогда я старалась, придумывала все эти ключи! Нет, у некоторых людей мозги не работают совершенно. Разумеется, я была категорически против "Причуды". - И взамен согласились на лодочный домик? - Да, именно так. Против домика у меня никаких возражений не было, хотя, на мой взгляд, беседка была бы лучше. - Да, наверное. А еще вы мне довольно подробно рассказали тогда о всех ключах. Так вот, я не очень понял одну вещь. Помните, вы мне говорили, что последний ключ был написан на одном из комиксов, которые оставили Марлин, чтобы она не скучала? - Ну конечно помню. - Скажите, это было что-то вроде (Пуаро напряг память, пытаясь вспомнить коряво нацарапанные фразы): "Альберт ходит с Дорин", "Джорджи Порджи целуется с туристками в лесу", "Питер щиплет девочек в кино"? - Боже упаси! - испуганно воскликнула миссис Оливер. - Что это еще за глупости. Мой ключ был вполне конкретен. - Она понизила голос и заговорщически произнесла: "Посмотри в рюкзак туристки". - Epatant! - закричал Пуаро. - Epatant! Конечно же комикс с такой надписью надо было убрать. Это ведь могло навести на мысли!.. - Рюкзак, разумеется, был на полу рядом с телом и... - Да, но имелся еще один рюкзак, меня интересует тог, другой... - Вы меня совсем запутали этими своими рюкзаками, - жалобно произнесла миссис Оливер. - В моем сценарии был только один рюкзак. Хотите узнать, что в нем было? - Ни в коем случае, - сказал Пуаро, и тут же вежливо добавил: - я, конечно, был бы счастлив, но... Миссис Оливер пропустила это робкое "но" мимо ушей. - Видите ли, получилось весьма остроумно, - В ее голосе зазвучала гордость. - В рюкзаке Марлин, то есть в рюкзаке жены-югославки... Вы следите за моей мыслью? - Да-да, - с пылом отозвался Пуаро, чувствуя, как его снова обволакивает туман. - Так вот в нем находился флакон с ядом, которым сельский сквайр отравил свою жену. А девушка-югославка училась там на медсестру, и она как раз оказалась в доме, когда полковник отравил свою первую жену - из-за денег, конечно. А она, медсестра, завладела флаконом и спрятала его. А после вернулась и стала его шантажировать. Конечно, он из-за этого ее и убил. Ну что, совпадает, мосье Пуаро? - Совпадает с чем? - С вашими предположениями? - Нисколько, - сказал Пуаро, но тут же поспешно заметил: - Все равно, мадам, я поздравляю вас. Я уверен, что план игры был настолько гениальным, что никто так и не сумел выиграть приз. - Нет, почему же, - возразила миссис Оливер. - Правда, это произошло уже около семи часов. Он достался одной очень упорной и очень пожилой леди. На вид - совсем выжившая из ума. Однако она нашла все ключи и с триумфом прибыла к лодочному домику. Но там, конечно, уже была полиция, и ей сообщили об убийстве. Представьте себе, она была последней, кто об этом узнал. Но приз ей все-таки дали, - удовлетворенно произнесла миссис Оливер и ехидно добавила: - А тот противный веснушчатый мальчишка, который сказал, что я напиваюсь в стельку, так и не продвинулся дальше цветника с камелиями. - Когда-нибудь, мадам, вы расскажете мне всю эту историю подробней. - Собственно, я подумываю о том, чтобы сделать из этого книгу, - призналась миссис Оливер, - было бы жаль не использовать такой материал. И здесь мы не можем не упомянуть о том, что когда три года спустя Эркюль Пуаро читал роман Ариадны Оливер "Женщина в лесу", он все никак не мог понять, почему некоторые персонажи и события казались ему смутно знакомыми. Глава 18 Солнце уже садилось, когда Пуаро подошел к Мельничному домику, который местные жители предпочитали называть "Розовым коттеджем на Лодер-Крик". Он постучал в дверь, и она раскрылась так неожиданно, что он даже отпрянул. Сердитого вида молодой человек долго пристально смотрел на него, не узнавая. Потом коротко усмехнулся. - Приветствую вас, господин сыщик. Входите, мосье Пуаро. А я, с вашего позволения, продолжу укладываться. Пуаро вошел. Мебель в комнате была простой и дешевой, и ее было очень мало, зато всюду были разбросаны вещи Алека: бумаги, книги, рубашки, галстуки, прочая одежда... На полу стоял раскрытый чемодан. - Финал развала menage , - пояснил Алек Легг. - Салли уехала. Полагаю, вы об этом знаете. - Нет, я не знал. Алек Легг усмехнулся. - Приятно, что есть что-то, чего вы не знаете. Да, ей, видите ли, надоела супружеская жизнь. Собирается соединить свою судьбу с этим вульгарным архитектором. - Печально это слышать, - сказал Пуаро. - Не понимаю, вам-то что за дело. - Мне жаль, - сказал Пуаро, аккуратно отодвигая книги и рубашку и садясь на край дивана, - потому что я не думаю, что она будет с ним более счастлива, чем с вами. - Последние полгода наша жизнь отнюдь не походила на идиллию. - Полгода - это такой пустяк, - сказал Пуаро, - это очень недолгий срок в сравнении с тем, что могло бы стать длинной и счастливой супружеской жизнью. - Вы вещаете прямо как священник. - Возможно. С вашего позволения, мистер Легг, замечу: в том, что ваша жена не была счастлива с вами, больше вашей вины, чем ее. - Она-то точно так считает. Что я один во всем виноват. - Ну не во всем, конечно, но в некоторых вещах - определенно. - Ну давайте! Валите все на меня. Лучше бы мне утопиться в этой проклятой реке и разом со всем этим покончить. Пуаро задумчиво посмотрел на него. - Я рад отметить, - сказал он, - что вас сейчас больше волнуют собственные неприятности, чем несовершенство мира. - Да пусть он катится к черту, ваш мир! - выпалил Алек Легг и с горечью добавил: - Похоже, я во всем оказался полным идиотом. - От этого никто не застрахован, - заметил Пуаро. - На мой взгляд, вы заслуживаете скорее сочувствия, чем порицания. Алек Легг, похоже, был ошарашен тем, что сказал ему Пуаро. - Кто вас нанял шпионить за мной? Салли? - Почему вы так думаете? - Поскольку никаких официальных выяснений никто со мною не проводил, я заключаю, что вы выполняете частное поручение. - Вы ошибаетесь, - заверил его Пуаро. - Я никогда не следил за вами. Когда я приехал сюда, я даже не знал о вашем существовании. - Тогда откуда вы знаете, что мне не повезло, что я свалял дурака? - В результате наблюдения и размышлений, - сказал Пуаро. - Вы позволите мне высказать некоторые предположения? А потом скажете, прав я или нет... - Говорите что хотите, только не рассчитывайте, что я приму участие в этой игре. - Я думаю, - начал Пуаро, - что несколько лет назад вас заинтересовали идеи и программа определенной политической партии. Ей симпатизировали многие из молодых, подающих надежды ученых. Среди представителей вашей профессии подобный интерес не мог не вызвать подозрений. Не думаю, что вы серьезно себя скомпрометировали, но, как я понимаю, на вас стали давить, и вам это не понравилось. Вы попытались отступить от неких правил, и вам стали угрожать. Вам пришлось встретиться кое с кем даже здесь. Я не знаю имени этого человека для меня он навсегда останется молодым человеком в рубашке с черепахами. Алек Легг вдруг расхохотался. - Я полагаю, его специально нарядили в такую рубашку - чтобы поиздеваться над обуявшей меня в ту пору меланхолией. - Вот-вот, - подхватил Пуаро, - эта ваша меланхолия плюс забота исключительно о судьбах мира и о собственной творческой судьбе превратила вас в человека, с которым, извините, ни одна женщина не могла быть счастливой. К тому же вы не доверяли своей жене. И совершенно напрасно, потому что она, как я понял, по натуре женщина очень преданная. Если бы она узнала о вашем отчаянном положении и о ваших переживаниях, она бы всем сердцем была с вами. Но вы хранили гордое молчание, и она невольно начала вас сравнивать со своим бывшим другом Майклом Уэйманом. Сравнение было не в вашу пользу. Пуаро поднялся. - Советую вам, мистер Легг, поскорее собраться и немедленно отправиться в Лондон, к вашей супруге. Расскажите ей обо всем, что вам пришлось пережить, и попросите прощения. - Так, значит, вот что вы мне советуете, - криво усмехнулся Алек Легг. - А какое вам, черт возьми, дело до моих проблем? - Никакого, - сказал Пуаро и направился к двери. - Но имейте в виду: я никогда не ошибаюсь. Наступило минутное молчание. Потом Алек Легг разразился диким хохотом. - А знаете, - сказал он, успокоившись, - я, пожалуй, воспользуюсь вашим советом. Развод чертовски дорогое удовольствие. Кроме того, если вы не способны удержать женщину, которая просто создана для вас.., в этом есть что-то унизительное, не так ли? Да-да, заявлюсь к ней в Челси и, если Майкл там, схвачу этого эстета за его веселенькой расцветки вязаный галстук и вытряхну из него душу. И сделаю это с удовольствием. С великим удовольствием. Его лицо вдруг озарилось очень обаятельной улыбкой. - Простите меня за мои мерзкие выходки, - сказал он. - И еще, большое вам спасибо. - Он хлопнул Пуаро по плечу, да так, что тот покачнулся и чуть было не упал. "Дружеские выходки" Алека Легга оказались куда ощутимей "мерзких". Покинув Мельничный домик, Пуаро посмотрел на темнеющее небо. - Куда же теперь? - тихо произнес он и, прихрамывая, пошел прочь. Глава 19 Когда Эркюль Пуаро вошел, начальник полиции и инспектор Бланд как по команде обернулись... Надо сказать, начальник полиции был не в лучшем настроении. Только мягкая настойчивость Бланда заставила его отказаться от приглашения на обед этим вечером. Их беседа выглядела примерно так. - Знаю, Бланд, знаю, - раздраженно сказал начальник полиции. - Возможно, когда-то этот ваш маленький бельгиец и был чародеем. Но его время прошло, дружище. Сколько ему лет? Бланд деликатно промолчал, тем более что ответа на этот вопрос все равно не знал: Пуаро всегда тщательно скрывал свой возраст. - Дело в том, что он там присутствовал, - упрямо втолковывал инспектор своему шефу. - А мы пока все равно не сдвинулись с места. Мы в тупике. Начальник полиции раздраженно высморкался. - Знаю. Знаю. Я уже готов поверить миссис Мастер-тон: может, это действительно был маньяк? Я уже согласен привести ищеек. Было бы только куда... - На воде следов не бывает. Так что ищейкам след взять негде. - Понятно. Знаю, знаю, что у вас на уме, Бланд. И даже в чем-то согласен с вами. Но мотив... Ведь ни малейшего намека на мотив. - Мотив может быть далеко отсюда, на родине графа. - Так, по-вашему, Хэтти Стаббс что-то знала о де Суза? Ну да, такое возможно, а учитывая ее умственные способности... Она ведь была простушкой, это все говорят. Могла в любой момент сболтнуть о его делишках - кому угодно... Вы ведь это имели в виду? - Ну, в общем, да. - Если принять вашу версию, то возникает вопрос: почему он так долго ждал? Почему не явился сюда раньше? - Но, сэр, возможно, он не знал, где она и что с ней стало. Он же сам говорил, что случайно прочитал в светской хронике заметку о Насс-хаусе и его прелестной chatelaine . - Здесь Бланд позволил себе отвлечься, заметив: - Этими серебряными цепочками наши бабушки прицепляли к корсажу различные штучки. Кстати, неплохая идея. Стоило бы перенять некоторым рассеянным женщинам, а то повсюду оставляют свои сумочки... Так вот, кажется, на дамском жаргоне chatelaine означает хозяйку дома. Возможно, он не соврал и действительно только недавно узнал, где его кузина и за кого она вышла замуж. - А узнав, тут же сел на яхту и отправился ее убивать! Это уж чересчур, Бланд, явно притянуто за уши. - Но ведь так могло быть, сэр. - И что же такого его кузина могла знать? - А помните, она говорила своему мужу: "Он убивает людей". - Думаете, она вспомнила какое-то убийство? Но ей в ту пору было всего пятнадцать! Думаете, кто-то всерьез воспринял бы ее слова? Да граф сам бы поднял ее на смех, перевел бы все в шутку. - Мы просто не располагаем фактами, - упорствовал Бланд. - Но вы же сами знаете, сэр, когда точно известно, что человек совершил преступление, можно и доказательства поискать и в конечном счете их обнаружить... - Хм, мы ведь навели справки о де Суза - по обычным нашим каналам - ничего такого за ним не числится. - А вот этот чудаковатый бельгиец, возможно, на что-то наткнулся. Он ведь гостил тогда в имении, а это очень важно. И беседовал с леди Стаббс и из ее высказываний, пусть даже и отрывочных, мог сделать какие-то выводы. Возможно, поэтому он и провел в Нассикоуме весь сегодняшний день. - И он позвонил вам, чтобы узнать, что за яхта у де Суза? - Да, это когда звонил в первый раз. А во второй просил организовать эту встречу. - Та-ак. - Начальник полиции взглянул на часы. - Если он через пять минут не появится... Но именно в этот момент "он" появился. Однако что у него был за вид! От обычной щеголеватости не осталось и следа. Усы обвисли, видимо, от влажного девонского воздуха, лакированные туфли были измазаны грязью, волосы взъерошены, в довершение всего он хромал. - Ну наконец-то, мосье Пуаро. - Начальник полиции пожал ему руку. - Мы тут уже все истомились. Так какие необыкновенные новости вы хотели нам сообщить? Полковник явно иронизировал, но Пуаро, хоть и был страшно измучен, преодолел желание ответить колкостью на колкость и спокойно произнес: - Сам не понимаю, как это я раньше не догадался. - Вы хотите сказать, что сейчас вам все ясно? - холодно поинтересовался начальник полиции. - Ну не то чтобы все, но суть ясна безусловно. - Нам сути недостаточно, - сухо сказал полковник. - Нам нужны доказательства. У вас имеются доказательства, мосье Пуаро?.. - Я могу сказать, где их следует искать. - Но что именно искать? - не сдержался инспектор Бланд. Пуаро обернулся к нему. - Я полагаю, де Суза покинул страну? - спросил он. - Две недели назад, - ответил Бланд и с горечью добавил: - Его нелегко будет заполучить назад. - Его можно будет убедить. - Убедить? Так, значит, достаточных оснований для выдачи ордера на экстрадицию нет? - Нет-нет, никакой экстрадиции. Если имеющиеся факты приложить к личности де Суза... - Что за факты, мосье Пуаро? - несколько раздраженно спросил начальник полиции. - О каких это фактах вы нам здесь толкуете? - Факт, что Этьен де Суза прибыл сюда на роскошной яхте (что свидетельствует о том, что его семья богата); факт, что старик Мерделл был дедушкой Марлин Таккер (об этом я узнал только сегодня); факт, что леди Стаббс любила носить шляпы, похожие на шляпы китайских кули; факт, что миссис Оливер, несмотря на необузданность своего воображения, умеет очень точно определить, что собой представляет тот или иной человек, хотя делает это чисто интуитивно; факт, что Марлин Таккер прятала в своем ящичке губную помаду и духи; факт, что миссис Бруис утверждает, что это леди Стаббс попросила ее отнести в лодочный домик поднос с пирожными и водой для Марлин. - И это ваши факты? - Начальник полиции недоумевающе уставился на Пуаро. - Это все, что вы хотели нам сказать? Но что же тут нового? - Вы предпочитаете доказательства.., и вполне конкретные.., например, такие, как.., тело леди Стаббс? Теперь и Бланд не сводил глаз с Пуаро. - Вы нашли тело леди Стаббс? - Не то чтобы нашел.., но я знаю, где оно спрятано. Когда вы найдете его, у вас будет доказательство.., и этого доказательства вам будет более чем достаточно. Потому что спрятать его в этом месте мог только один-единственный человек. - И кто же он? Эркюль Пуаро улыбнулся: такой довольный вид бывает у кота, вылакавшего целое блюдце сливок. - Тот, кто чаще всего оказывается убийцей... - тихо сказал он. - Муж. Сэр Джордж Стаббс убил свою жену. - Но этого не может быть, мосье Пуаро. Мы знаем, что это невозможно. - О нет, - сказал Пуаро. - Очень даже возможно. А теперь послушайте, что я вам расскажу. Глава 20 Эркюль Пуаро некоторое время постоял у больших кованых железных ворот, глядя, как на извилистую подъездную аллею падают последние золотисто-коричневые листья. Цикламены уже отцвели. Пуаро вздохнул, потом свернул к белому маленькому домику с пилястрами и тихо постучал в дверь. Через некоторое время он услышал шаги, очень медленные и неуверенные. Когда миссис Фоллиат открыла ему, Пуаро уже не удивило ее еще больше постаревшее и осунувшееся лицо. - Мосье Пуаро? Снова вы? - Вы позволите мне войти? - Милости прошу. Она предложила ему чаю, но он отказался. - Зачем вы пришли? - тихо спросила она. - Я думаю, вы догадываетесь, мадам. - Я так устала... - уклончиво сказала она. - Я знаю. - И продолжил: - Теперь уже три смерти: Хэтти Стаббс, Марлин Таккер, старик Мерделл. - Мерделл? - резко переспросила она. - Это был несчастный случай. Он упал с причала. Он был очень стар и почти слеп и выпил чересчур много пива. - Это не был несчастный случай. Мерделл слишком много знал. - Что он знал?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору