Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Причуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
- Это единственное объяснение, которое приходит мне в голову. - И еще один вопрос... Мистер Уэйман, вы видели сегодня днем леди Стаббс? - Разумеется. Разве можно было ее не заметить? Вырядилась как манекенщица от Жака Фатта или Кристиана Диора ! - Когда вы видели ее в последний раз? - В последний раз? Не знаю. Помню.., как на нее все оборачивались на лужайке.., около половины четвертого или без четверти четыре... - А после, после вы ее видели? - Нет. А что? - Спрашиваю, потому что после четырех часов ее никто, кажется, не видел. Леди Стаббс исчезла. - Исчезла? Наша Хэтти? - Вас это удивляет, мистер Уэйман? - И даже очень... Интересно, что она задумала? - Вы хорошо знаете леди Стаббс, мистер Уэйман? - Я вообще не знал ее до приезда сюда, а приехал я сюда четыре или пять дней назад. - И уже успели составить о ней какое-то мнение? - По-моему, она совсем не такая уж наивная простушка, - сухо сказал Майкл Уэйман. - Весьма эффектная молодая женщина и умеет извлекать из этого пользу. - Но живостью ума явно не отличается? Вы согласны? - Это зависит от того, что вы подразумеваете под словом "ум", - сказал Майкл Уэйман. - Она, безусловно, далеко не интеллектуалка, но если вы думаете, что у нее плохо с мозгами, то ошибаетесь. Я бы сказал, - с горечью добавил он, - она даже очень себе на уме. Я других таких не знаю. Инспектор поднял брови. - Я слышал о ней совсем обратное. - Ей почему-то нравится притворяться дурочкой, не знаю зачем. Но, поверьте, она особа весьма сообразительная. Инспектор довольно долго молча на него смотрел, потом спросил: - Вы и в самом деле не можете точнее указать, где в какой момент находились? Я имею в виду, до пяти часов. - Извините, боюсь, что нет. Отвратительная память, в особенности на время. У вас ко мне все? Инспектор кивнул, и Уэйман стремительным шагом вышел из комнаты. - Хотел бы я знать, - сказал инспектор не то самому себе, не то Хоскинзу, - что было между ним и ее милостью. То ли он подъезжал к ней и получил от ворот поворот, то ли у них произошел какой-то скандал. И вообще, как вы считаете, что тут думают о сэре Джордже и его жене? - Она ведь.., чокнутая, - сказал Хоскинз. - Это вы так считаете, а меня интересует общее мнение. - И общее мнение такое же. - А сэр Джордж? Его любят? - К нему, конечно, относятся не так, как к ней. Он неплохой спортсмен и разбирается в сельском хозяйстве. Конечно, старая леди здорово помогла ему. - Какая старая леди? - Миссис Фоллиат, которая живет в домике сторожа. - А-а, да, ведь Фоллиаты раньше владели этим поместьем? - Да. И именно благодаря старой леди сэра Джорджа и леди Стаббс здесь так хорошо приняли. Она перезнакомила их со всей местной знатью. - Наверное, ей за это хорошо заплатили? - О нет, что вы! - Хоскинз, похоже, был шокирован подобным предположением. - Я слышал, она знала леди Стаббс еще до замужества и сама настояла, чтобы сэр Джордж приобрел это имение. - Вот с кем мне обязательно надо поговорить, - сказал инспектор. - О, эта старая леди все примечает. От ее глаз ничего не укроется. - Нужно непременно с нею побеседовать, - загорелся инспектор. - Интересно, где она сейчас? Глава 11 Миссис Фоллиат в это время находилась в большой гостиной. И не одна, а в обществе Эркюля Пуаро. Когда он сошел, она нервно вздрогнула. Потом, снова откидываясь на спинку кресла, пробормотала: - А, это вы, мосье Пуаро. - Прошу прощения, мадам. Я вас потревожил? - Нет-нет, нисколько. Я просто присела немного отдохнуть. Я уже не так молода. Эта история.., совсем выбила меня из колеи. - Понимаю, - выразил сочувствие Пуаро. - Прекрасно вас понимаю. Миссис Фоллиат, зажав в маленьком кулаке носовой платок, безучастно смотрела в потолок, а голос ее был глух от волнения. - Страшно даже думать об этом. Бедная девочка. Бедная, бедная девочка... - Да-да, - скорбно пробормотал Пуаро. - Совсем еще ребенок, - продолжала миссис Фоллиат. - Жизнь ее только начиналась. Страшно об этом думать, - повторила она. Пуаро пытливо на нее взглянул. Ему показалось, что она постарела лет на десять с того момента, как он видел ее в роли любезной хозяйки, принимающей гостей. Лицо было осунувшимся, на нем четко обозначились морщины. - Вы только вчера говорили мне, мадам, что мир так жесток. - Я так говорила? - Миссис Фоллиат едва заметно вздрогнула. - Да, это правда... О, я только сейчас начинаю понимать, насколько это верно. - И совсем тихо она добавила: - Но я не думала, что может случиться.., такое. Пуаро снова пристально на нее посмотрел. - Но вы все же предполагали, что что-то непременно случится? Что же именно? - Нет-нет.., я говорю.., вообще. - И все же вы ожидали, что "что-то произойдет - что-то из ряда вон выходящее, - настаивал Пуаро. - Вы меня не правильно поняли, мосье Пуаро. Я только хотела сказать, что никак нельзя было ожидать подобного несчастья во время такого праздника. - Леди Стаббс сегодня утром тоже говорила о жестокости. - Хэтти? О, не говорите мне о ней, пожалуйста, не говорите. Думать о ней не хочу. - Она умолкла, но потом спросила: - А что она говорила насчет.., жестокости? - Это касалось ее кузена Этьена де Суза. Она сказала, что он жестокий, что он плохой человек. И еще сказала, что боится его. Пуаро внимательно смотрел на нее, но она лишь непонимающе покачала головой. - Этьен де Суза? Кто это? - Ах да, вас ведь не было за завтраком. Я совсем запамятовал, миссис Фоллиат. Леди Стаббс получила письмо от своего кузена, которого она не видела лет с пятнадцати. Он сообщал, что навестит ее сегодня - ближе к вечеру. - И он приходил? - Да. Он был тут примерно в половине пятого. - Несомненно, вы имеете в виду довольно привлекательного загорелого молодого мужчину, который пришел со стороны причала? - Да, мадам, это и был мистер де Суза. - Я бы на вашем месте, - вдруг с жаром заговорила миссис Фоллиат, - не обращала внимания на то, что говорит Хэтти. - Она вспыхнула, увидев, что Пуаро изумленно вскинул брови, но продолжала: - Понимаете, она точно ребенок, и суждения у нее совсем как у ребенка - плохой, хороший. Никаких полутонов. Я бы не стала принимать всерьез то, что она наговорила об этом Этьене де Суза. Удивление Пуаро росло. - Вы ведь знаете леди Стаббс очень хорошо, - медленно проговорил он, - не так ли, миссис Фоллиат? - Вероятно так же, как и все. Возможно, впрочем, лучше, чем ее муж. И что из этого? - Какая она на самом деле, мадам? - Что за странный вопрос, мосье Пуаро. - Вам ведь, верно, известно, мадам, что леди Стаббс нигде не могут найти? - Так она сбежала, да? Понятно. - Вам это кажется нормальным? - Нормальным? Ну, не знаю. Хэтти довольно непредсказуемое создание. - Вы не думаете, что она сбежала потому, что у нее нечиста совесть? - Что вы имеете в виду, мосье Пуаро? - Ее кузен сегодня вскользь упомянул, что она с самого детства несколько отставала в развитии. Вам, вероятно, известно, мадам, что умственно отсталые люди не всегда способны собою управлять. - Что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро? - Такие люди, как вы сами говорите, очень непосредственны, совсем как дети. В приступе ярости они способны даже убить. Миссис Фоллиат вдруг страшно разгневалась: - Я не позволю вам говорить о ней такие мерзости! Хэтти никогда не была злой! Она была чуткой, добросердечной девушкой - пусть и не особенно умной. Хэтти не способна никого убить. - Она посмотрела ему в лицо. Грудь ее вздымалась, она никак не могла успокоиться. Пуаро был вконец озадачен. *** Тут в гостиную весьма кстати пожаловал констебль Хоскинз. - Я ищу вас, мэм, - произнес он извиняющимся тоном. - Добрый вечер, Хоскинз. - Миссис Фоллиат снова была сама любезность, как и подобало хозяйке имения. От недавней запальчивости не осталось и следа. - Да что случилось? - Инспектор просил засвидетельствовать вам свое почтение, он хотел бы переговорить с вами. Если, конечно, это вас не затруднит, - поспешил добавить Хоскинз, тоже заметивший ее расстроенный вид. - Конечно, меня это не затруднит, - сказала миссис Фоллиат, вставая. Пуаро тоже почтительно поднялся, а когда миссис Фоллиат и Хоскинз вышли, снова сел и, сосредоточенно нахмурившись, уставился в потолок. - Мне очень неприятно беспокоить вас, - сказал инспектор Бланд, когда миссис Фоллиат опустилась на пододвинутый констеблем стул. - Но я подумал, что вы, вероятно, знаете всех тут в округе и сможете помочь нам. - Полагаю, что действительно знаю местных жителей довольно хорошо. - Миссис Фоллиат слегка улыбнулась. - Что вас интересует, инспектор? - Вы знакомы с Таккерами? С их семьей и с самой покойной? - Конечно, они же Бог знает с каких пор наши постоянные арендаторы. Миссис Таккер была самой младшей в их большой семье. Ее старший брат служил у нас главным садовником. Она вышла замуж за Джима Таккера, работника с фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат. Миссис Таккер немного сварлива. Но зато хорошая хозяйка. В доме у нее всегда чистота, Таккера с его грязными сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и остальным спуску не дает. Детей ругает постоянно. Они почти все уже женились. В доме оставались только бедняжка Марлин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще ходят в школу. - Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат. Почему все-таки убили Марлин? У вас нет никаких предположений? - Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну, вы понимаете, что я имею в виду, инспектор. У нее ведь не было ни дружка, ни каких-нибудь подозрительных знакомых, на кого бы я могла подумать. По крайней мере, я за ней ничего такого не знала. - Ну, а что вы можете сказать о тех, кто придумал и организовал эту игру? - С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась. Она, признаться, совершенно не соответствует моим представлениям об авторах детективных романов. Она очень расстроена, бедняжка, случившимся. - Ну а те, кто ей помогал.., скажем, капитан Уорбуртон? - Я не вижу причины, по которой он мог бы убить Марлин Таккер, если вы это имеете в виду, - спокойно сказала миссис Фоллиат. - Мне он очень не нравится. Он, по-моему, довольно хитрый человек, но среди политиков, я полагаю, других и не бывает, им надо уметь изворачиваться. Он безусловно необыкновенно энергичен и очень помог в организации праздника. Едва ли это он убил Марлин. Ну хотя бы потому, что весь день провел на лужайке. Инспектор кивнул. - А что вам известно о Леггах? - Очень милая молодая пара. Он, как я успела заметить, человек настроения, которое меняется иногда довольно резко. Я почти его не знаю. Ее девичья фамилия Карстэрз, и я хорошо знакома с некоторыми ее родственниками. Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, надеюсь, им тут у нас нравится. Мы все очень с ними подружились. - Как я понял, она довольно привлекательна. - О да, очень привлекательна. - А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к ней особое внимание? Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора. - О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят исключительно своим бизнесом и очень любит жену. Ни разу не замечала, чтобы он волочился за другими женщинами. - И между леди Стаббс и мистером Леггом - тоже ничего подобного? Миссис Фоллиат покачала головой. - Нет, решительно ничего. Инспектор продолжил расспросы: - А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с женой? Вам ничего на этот счет не известно? - Я уверена, что не было никаких конфликтов, - сказала миссис Фоллиат и даже добавила: - Если бы были, я бы знала. - Стало быть, леди Стаббс не могла уйти в результате размолвки с мужем? - О нет, - сказала миссис Фоллиат и посетовала: - Глупая девчонка, наверное, не захотела встречаться с кузеном. Какое ребячество. Из-за этого своего чисто детского предубеждения она и убежала, что тоже довольно нелепо, взрослый человек такого делать не стал бы. - Вы думаете? И больше никаких причин для бегства у нее не было? - Нет, конечно. Да она вот-вот вернется. И ей самой будет стыдно за свое поведение, - беззаботно добавила она. - А кстати, как обстоят дела с этим кузеном? Он еще здесь, в доме? - Скорее всего вернулся к себе на яхту. - Она ведь у него в Хэлмуте? - В Хэлмуте - Понятно. Что и говорить, Хэтти этой своей выходкой поставила всех в неловкое положение. - Миссис Фоллиат вздохнула. - Однако, если он собирается здесь еще задержаться, мы сможем повлиять на нее, чтобы она вела себя должным образом. Инспектор ничего на это не ответил, а про себя подумал: "Это еще вопрос". - Вы, вероятно, считаете, - вслух сказал он, - что все, о чем я у вас спрашиваю, к делу не относится. Но, миссис Фоллиат.., вы же понимаете, нам приходится действовать в довольно широких пределах. Теперь поговорим, например, о мисс Бруис. Что вы знаете о мисс Бруис? - Она отличная секретарша. И не только. Ведь, по правде говоря, она тут и за секретаршу, и за экономку. Не представляю, что бы они без нее делали. - Она работала у сэра Джорджа и до того, как он женился? - Думаю, да. Впрочем, точно сказать не могу. Я познакомилась с нею уже здесь, когда она приехала с ними... - Она ведь недолюбливает леди Стаббс? - Боюсь, что вы правы. Многие секретарши не слишком благоволят к женам своих начальников. Ну, вы понимаете, о чем я говорю... Но это, наверное, естественно. - Кто попросил мисс Бруис отнести девочке пирожные и фруктовую воду, вы или леди Стаббс? Этот вопрос несколько удивил его собеседницу. - Я помню, как мисс Бруис положила на блюдо несколько пирожных и сказала, что понесет их Марлин. Но я не знаю, просил ли ее кто-нибудь об этом. Лично я точно не просила. - Ясно. Вы говорите, что с четырех часов были в чайной палатке. Миссис Легг, вероятно, тоже в это время находилась там? - Миссис Легг? Нет, не думаю. По крайней мере, я ее не видела. У нас как раз был приток посетителей - с автобуса из Торки, и, помню, я посмотрела - ни одного знакомого лица. Значит, подумала я тогда, одни туристы. Миссис Легг, наверное, пришла пить чай позже. - Ну, хорошо, - сказал инспектор. - Собственно говоря, это не важно. Пожалуй, на этом и поставим точку. Благодарю вас, миссис Фоллиат, вы были очень любезны. Мы надеемся, что леди Стаббс скоро вернется. - Я тоже очень надеюсь, - сказала миссис Фоллиат. - Очень легкомысленно с ее стороны заставлять нас так волноваться. Я уверена, что с моей девочкой ничего не случилось, ничего плохого. - Но эти последние слова она произнесла с какой-то неестественной бодростью. Тут дверь отворилась, и вошла прелестная молодая женщина, у нее были рыжие волосы и немного веснушчатое лицо. - Говорят, вы меня спрашивали? - сказала она. - Это миссис Легг, инспектор, - пояснила миссис Фоллиат. - Салли, дорогая, вы уже слышали об этом ужасном несчастье? - О да! Чудовищно! - Она устало вздохнула, а когда миссис Фоллиат вышла, опустилась на стул. - Я просто потрясена. Понимаете, это настолько нелепо, что никак не верится... Боюсь, что ничем не смогу вам помочь. Видите ли, я весь день гадала и, сидя в этой душной палатке, не знала, что происходит вокруг. - Это нам известно, миссис Легг. Но мы обязаны каждого опросить, задать все положенные в таких случаях вопросы. Например, где вы были между четвертью пятого и пятью часами? - В четыре я пошла пить чай. - В чайную палатку? - Да. - Там было много народу? - Очень. - Не видели ли вы там кого-нибудь из знакомых? - Да, в толпе мелькнуло несколько знакомых лиц. Но я ни с кем не разговаривала. Боже, как мне хотелось пить! Ну вот, это было в четыре часа, а в половине пятого я уже опять сидела в своей палатке. Господи, чего я только не наобещала посетительницам! И мужей-миллионеров, и успехов в Голливуде, и Бог знает еще чего. Нагадать просто путешествие по морю или твердить всем "бойтесь прекрасной смуглянки" - это, по-моему, уж слишком банально. - А что же происходило в течение этого получаса, когда вы отсутствовали? Ведь, наверное, были еще желающие узнать свою судьбу? - Я повесила у входа табличку: "Буду в половине пятого". Инспектор сделал пометку в блокноте. - Когда вы в последний раз видели леди Стаббс? - Хэтти? Ну.., даже не знаю. Когда я вышла из палатки, чтобы пойти попить чаю, она была где-то рядом, но мы с ней не разговаривали. Ну а потом я ее не видела. Мне только что сказали, что она куда-то исчезла? Это правда? - Да. - Ничего страшного, - беззаботным голосом успокоила его Салли Легг. - Понимаете, у нее на чердаке не все в порядке. Я думаю, ее просто испугало это убийство. - Благодарю вас, миссис Легг. Миссис Легг бодро направилась к выходу и в дверях столкнулась с Эркюлем Пуаро. *** Уставившись в потолок, инспектор рассуждал вслух: - Миссис Легг говорит, что находилась в чайной палатке с четырех до половины пятого. Миссис Фоллиат говорит, что с четырех часов тоже там была - помогала разливать чай, но миссис Легг там не видела. - Потом, немного подумав, продолжил: - Мисс Бруис говорит, что леди Стаббс попросила ее отнести Марлин Таккер пирожные и фруктовую воду. Майкл Уэйман уверяет, что такая заботливость леди Стаббс совершенно не свойственна. - А-а, - протянул Пуаро, - взаимоисключающие утверждения! Да, такое сплошь и рядом. - И до чего же муторно со всем этим разбираться, - вздохнул инспектор. - Ведь в девяти случаев из десяти это ровным счетом ничего не значит. Что ж, придется повозиться, никуда не денешься. - И какие у вас на данный момент версии, mon cher? - По моему разумению, - мрачно произнес инспектор, - Марлин Таккер видела что-то такое, чего ей видеть не следовало, потому ее и убили. - Резонное соображение, - сказал Пуаро. - Но весь вопрос в том, что она видела. - Возможно, она видела убийство, - предположил инспектор. - А может быть, того, кто его совершил. - Убийство? - переспросил Пуаро. - А кого именно? - Как вы думаете, Пуаро, леди Стаббс жива или мертва? Чуть помешкав, Пуаро сказал: - Я думаю, mon ami, что леди Стаббс мертва. И я вам скажу, почему я так думаю. Потому что миссис Фоллиат считает, что она мертва. И что бы миссис Фоллиат сейчас ни говорила, как бы ни изображала неведенье, она знает: леди Стаббс уже нет в живых. Миссис Фоллиат, - добавил он, - знает еще много того, чего не знаем мы Глава 12 Спустившись к завтраку на следующее утро, Пуаро обнаружил весьма немногочисленное общество. Миссис Оливер, все еще не оправившаяся от вчерашних переживаний, завтракала в постели. Майкл Уэйман наскоро выпил чашечку кофе и ушел. За столом сидели только сэр Джордж и преданная мисс Бруис. Поведение сэра Джорджа свидетельствовало о его душевном состоянии: есть он не мог. Еда на его тарелке была почти не тронута. Небольшую кипу писем, которые положила перед ним мисс Бруис, он сдвинул в сторону. Он пил кофе, но, видимо, делал это совершенно машинально. - Доброе утро, мосье Пуаро, - рассеянно произнес он и снова погрузился в свои мысли. Временами с губ его срывалось горестное бормотание: - Что за чертовщина! Где же она может быть? - Дознание будет проводиться в четверг в Институте, - сказала мисс Бруис. - Только что оттуда позвонили. Ее

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору