Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
- Это единственное объяснение, которое приходит мне в голову.
- И еще один вопрос... Мистер Уэйман, вы видели сегодня днем леди
Стаббс?
- Разумеется. Разве можно было ее не заметить? Вырядилась как манекенщица
от Жака Фатта или Кристиана Диора !
- Когда вы видели ее в последний раз?
- В последний раз? Не знаю. Помню.., как на нее все оборачивались на
лужайке.., около половины четвертого или без четверти четыре...
- А после, после вы ее видели?
- Нет. А что?
- Спрашиваю, потому что после четырех часов ее никто, кажется, не видел.
Леди Стаббс исчезла.
- Исчезла? Наша Хэтти?
- Вас это удивляет, мистер Уэйман?
- И даже очень... Интересно, что она задумала?
- Вы хорошо знаете леди Стаббс, мистер Уэйман?
- Я вообще не знал ее до приезда сюда, а приехал я сюда четыре или пять
дней назад.
- И уже успели составить о ней какое-то мнение?
- По-моему, она совсем не такая уж наивная простушка, - сухо сказал Майкл
Уэйман. - Весьма эффектная молодая женщина и умеет извлекать из этого
пользу.
- Но живостью ума явно не отличается? Вы согласны?
- Это зависит от того, что вы подразумеваете под словом "ум", - сказал
Майкл Уэйман. - Она, безусловно, далеко не интеллектуалка, но если вы
думаете, что у нее плохо с мозгами, то ошибаетесь. Я бы сказал, - с горечью
добавил он, - она даже очень себе на уме. Я других таких не знаю.
Инспектор поднял брови.
- Я слышал о ней совсем обратное.
- Ей почему-то нравится притворяться дурочкой, не знаю зачем. Но,
поверьте, она особа весьма сообразительная.
Инспектор довольно долго молча на него смотрел, потом спросил:
- Вы и в самом деле не можете точнее указать, где в какой момент
находились? Я имею в виду, до пяти часов.
- Извините, боюсь, что нет. Отвратительная память, в особенности на
время. У вас ко мне все?
Инспектор кивнул, и Уэйман стремительным шагом вышел из комнаты.
- Хотел бы я знать, - сказал инспектор не то самому себе, не то Хоскинзу,
- что было между ним и ее милостью. То ли он подъезжал к ней и получил от
ворот поворот, то ли у них произошел какой-то скандал. И вообще, как вы
считаете, что тут думают о сэре Джордже и его жене?
- Она ведь.., чокнутая, - сказал Хоскинз.
- Это вы так считаете, а меня интересует общее мнение.
- И общее мнение такое же.
- А сэр Джордж? Его любят?
- К нему, конечно, относятся не так, как к ней. Он неплохой спортсмен и
разбирается в сельском хозяйстве. Конечно, старая леди здорово помогла ему.
- Какая старая леди?
- Миссис Фоллиат, которая живет в домике сторожа.
- А-а, да, ведь Фоллиаты раньше владели этим поместьем?
- Да. И именно благодаря старой леди сэра Джорджа и леди Стаббс здесь так
хорошо приняли. Она перезнакомила их со всей местной знатью.
- Наверное, ей за это хорошо заплатили?
- О нет, что вы! - Хоскинз, похоже, был шокирован подобным
предположением. - Я слышал, она знала леди Стаббс еще до замужества и сама
настояла, чтобы сэр Джордж приобрел это имение.
- Вот с кем мне обязательно надо поговорить, - сказал инспектор.
- О, эта старая леди все примечает. От ее глаз ничего не укроется.
- Нужно непременно с нею побеседовать, - загорелся инспектор. -
Интересно, где она сейчас?
Глава 11
Миссис Фоллиат в это время находилась в большой гостиной. И не одна, а в
обществе Эркюля Пуаро. Когда он сошел, она нервно вздрогнула. Потом, снова
откидываясь на спинку кресла, пробормотала:
- А, это вы, мосье Пуаро.
- Прошу прощения, мадам. Я вас потревожил?
- Нет-нет, нисколько. Я просто присела немного отдохнуть. Я уже не так
молода. Эта история.., совсем выбила меня из колеи.
- Понимаю, - выразил сочувствие Пуаро. - Прекрасно вас понимаю.
Миссис Фоллиат, зажав в маленьком кулаке носовой платок, безучастно
смотрела в потолок, а голос ее был глух от волнения.
- Страшно даже думать об этом. Бедная девочка. Бедная, бедная девочка...
- Да-да, - скорбно пробормотал Пуаро.
- Совсем еще ребенок, - продолжала миссис Фоллиат. - Жизнь ее только
начиналась. Страшно об этом думать, - повторила она.
Пуаро пытливо на нее взглянул. Ему показалось, что она постарела лет на
десять с того момента, как он видел ее в роли любезной хозяйки, принимающей
гостей. Лицо было осунувшимся, на нем четко обозначились морщины.
- Вы только вчера говорили мне, мадам, что мир так жесток.
- Я так говорила? - Миссис Фоллиат едва заметно вздрогнула. - Да, это
правда... О, я только сейчас начинаю понимать, насколько это верно. - И
совсем тихо она добавила:
- Но я не думала, что может случиться.., такое. Пуаро снова пристально на
нее посмотрел. - Но вы все же предполагали, что что-то непременно случится?
Что же именно?
- Нет-нет.., я говорю.., вообще.
- И все же вы ожидали, что "что-то произойдет - что-то из ряда вон
выходящее, - настаивал Пуаро.
- Вы меня не правильно поняли, мосье Пуаро. Я только хотела сказать, что
никак нельзя было ожидать подобного несчастья во время такого праздника.
- Леди Стаббс сегодня утром тоже говорила о жестокости.
- Хэтти? О, не говорите мне о ней, пожалуйста, не говорите. Думать о ней
не хочу. - Она умолкла, но потом спросила:
- А что она говорила насчет.., жестокости?
- Это касалось ее кузена Этьена де Суза. Она сказала, что он жестокий,
что он плохой человек. И еще сказала, что боится его.
Пуаро внимательно смотрел на нее, но она лишь непонимающе покачала
головой.
- Этьен де Суза? Кто это?
- Ах да, вас ведь не было за завтраком. Я совсем запамятовал, миссис
Фоллиат. Леди Стаббс получила письмо от своего кузена, которого она не
видела лет с пятнадцати. Он сообщал, что навестит ее сегодня - ближе к
вечеру.
- И он приходил?
- Да. Он был тут примерно в половине пятого.
- Несомненно, вы имеете в виду довольно привлекательного загорелого
молодого мужчину, который пришел со стороны причала?
- Да, мадам, это и был мистер де Суза.
- Я бы на вашем месте, - вдруг с жаром заговорила миссис Фоллиат, - не
обращала внимания на то, что говорит Хэтти. - Она вспыхнула, увидев, что
Пуаро изумленно вскинул брови, но продолжала:
- Понимаете, она точно ребенок, и суждения у нее совсем как у ребенка -
плохой, хороший. Никаких полутонов. Я бы не стала принимать всерьез то, что
она наговорила об этом Этьене де Суза.
Удивление Пуаро росло.
- Вы ведь знаете леди Стаббс очень хорошо, - медленно проговорил он, - не
так ли, миссис Фоллиат?
- Вероятно так же, как и все. Возможно, впрочем, лучше, чем ее муж. И что
из этого?
- Какая она на самом деле, мадам?
- Что за странный вопрос, мосье Пуаро.
- Вам ведь, верно, известно, мадам, что леди Стаббс нигде не могут
найти?
- Так она сбежала, да? Понятно.
- Вам это кажется нормальным?
- Нормальным? Ну, не знаю. Хэтти довольно непредсказуемое создание.
- Вы не думаете, что она сбежала потому, что у нее нечиста совесть?
- Что вы имеете в виду, мосье Пуаро?
- Ее кузен сегодня вскользь упомянул, что она с самого детства несколько
отставала в развитии. Вам, вероятно, известно, мадам, что умственно отсталые
люди не всегда способны собою управлять.
- Что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро?
- Такие люди, как вы сами говорите, очень непосредственны, совсем как
дети. В приступе ярости они способны даже убить.
Миссис Фоллиат вдруг страшно разгневалась:
- Я не позволю вам говорить о ней такие мерзости! Хэтти никогда не была
злой! Она была чуткой, добросердечной девушкой - пусть и не особенно умной.
Хэтти не способна никого убить. - Она посмотрела ему в лицо. Грудь ее
вздымалась, она никак не могла успокоиться.
Пуаро был вконец озадачен.
***
Тут в гостиную весьма кстати пожаловал констебль Хоскинз.
- Я ищу вас, мэм, - произнес он извиняющимся тоном.
- Добрый вечер, Хоскинз. - Миссис Фоллиат снова была сама любезность, как
и подобало хозяйке имения. От недавней запальчивости не осталось и следа. -
Да что случилось?
- Инспектор просил засвидетельствовать вам свое почтение, он хотел бы
переговорить с вами. Если, конечно, это вас не затруднит, - поспешил
добавить Хоскинз, тоже заметивший ее расстроенный вид.
- Конечно, меня это не затруднит, - сказала миссис Фоллиат, вставая.
Пуаро тоже почтительно поднялся, а когда миссис Фоллиат и Хоскинз вышли,
снова сел и, сосредоточенно нахмурившись, уставился в потолок.
- Мне очень неприятно беспокоить вас, - сказал инспектор Бланд, когда
миссис Фоллиат опустилась на пододвинутый констеблем стул. - Но я подумал,
что вы, вероятно, знаете всех тут в округе и сможете помочь нам.
- Полагаю, что действительно знаю местных жителей довольно хорошо. -
Миссис Фоллиат слегка улыбнулась. - Что вас интересует, инспектор?
- Вы знакомы с Таккерами? С их семьей и с самой покойной?
- Конечно, они же Бог знает с каких пор наши постоянные арендаторы.
Миссис Таккер была самой младшей в их большой семье. Ее старший брат служил
у нас главным садовником. Она вышла замуж за Джима Таккера, работника с
фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат. Миссис Таккер немного сварлива.
Но зато хорошая хозяйка. В доме у нее всегда чистота, Таккера с его грязными
сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и остальным спуску не дает.
Детей ругает постоянно. Они почти все уже женились. В доме оставались только
бедняжка Марлин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще ходят в
школу.
- Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат. Почему все-таки убили
Марлин? У вас нет никаких предположений?
- Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну, вы понимаете, что я имею
в виду, инспектор. У нее ведь не было ни дружка, ни каких-нибудь
подозрительных знакомых, на кого бы я могла подумать. По крайней мере, я за
ней ничего такого не знала.
- Ну, а что вы можете сказать о тех, кто придумал и организовал эту
игру?
- С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась. Она, признаться,
совершенно не соответствует моим представлениям об авторах детективных
романов. Она очень расстроена, бедняжка, случившимся.
- Ну а те, кто ей помогал.., скажем, капитан Уорбуртон?
- Я не вижу причины, по которой он мог бы убить Марлин Таккер, если вы
это имеете в виду, - спокойно сказала миссис Фоллиат. - Мне он очень не
нравится. Он, по-моему, довольно хитрый человек, но среди политиков, я
полагаю, других и не бывает, им надо уметь изворачиваться. Он безусловно
необыкновенно энергичен и очень помог в организации праздника. Едва ли это
он убил Марлин. Ну хотя бы потому, что весь день провел на лужайке.
Инспектор кивнул.
- А что вам известно о Леггах?
- Очень милая молодая пара. Он, как я успела заметить, человек
настроения, которое меняется иногда довольно резко. Я почти его не знаю. Ее
девичья фамилия Карстэрз, и я хорошо знакома с некоторыми ее родственниками.
Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, надеюсь, им тут у нас нравится.
Мы все очень с ними подружились.
- Как я понял, она довольно привлекательна.
- О да, очень привлекательна.
- А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к ней особое внимание?
Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.
- О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят исключительно своим бизнесом
и очень любит жену. Ни разу не замечала, чтобы он волочился за другими
женщинами.
- И между леди Стаббс и мистером Леггом - тоже ничего подобного?
Миссис Фоллиат покачала головой.
- Нет, решительно ничего. Инспектор продолжил расспросы:
- А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с женой? Вам ничего на этот
счет не известно?
- Я уверена, что не было никаких конфликтов, - сказала миссис Фоллиат и
даже добавила:
- Если бы были, я бы знала.
- Стало быть, леди Стаббс не могла уйти в результате размолвки с мужем?
- О нет, - сказала миссис Фоллиат и посетовала:
- Глупая девчонка, наверное, не захотела встречаться с кузеном. Какое
ребячество. Из-за этого своего чисто детского предубеждения она и убежала,
что тоже довольно нелепо, взрослый человек такого делать не стал бы.
- Вы думаете? И больше никаких причин для бегства у нее не было?
- Нет, конечно. Да она вот-вот вернется. И ей самой будет стыдно за свое
поведение, - беззаботно добавила она. - А кстати, как обстоят дела с этим
кузеном? Он еще здесь, в доме?
- Скорее всего вернулся к себе на яхту. - Она ведь у него в Хэлмуте?
- В Хэлмуте - Понятно. Что и говорить, Хэтти этой своей выходкой
поставила всех в неловкое положение. - Миссис Фоллиат вздохнула. - Однако,
если он собирается здесь еще задержаться, мы сможем повлиять на нее, чтобы
она вела себя должным образом.
Инспектор ничего на это не ответил, а про себя подумал: "Это еще вопрос".
- Вы, вероятно, считаете, - вслух сказал он, - что все, о чем я у вас
спрашиваю, к делу не относится. Но, миссис Фоллиат.., вы же понимаете, нам
приходится действовать в довольно широких пределах. Теперь поговорим,
например, о мисс Бруис. Что вы знаете о мисс Бруис?
- Она отличная секретарша. И не только. Ведь, по правде говоря, она тут и
за секретаршу, и за экономку. Не представляю, что бы они без нее делали.
- Она работала у сэра Джорджа и до того, как он женился?
- Думаю, да. Впрочем, точно сказать не могу. Я познакомилась с нею уже
здесь, когда она приехала с ними...
- Она ведь недолюбливает леди Стаббс?
- Боюсь, что вы правы. Многие секретарши не слишком благоволят к женам
своих начальников. Ну, вы понимаете, о чем я говорю... Но это, наверное,
естественно.
- Кто попросил мисс Бруис отнести девочке пирожные и фруктовую воду, вы
или леди Стаббс?
Этот вопрос несколько удивил его собеседницу.
- Я помню, как мисс Бруис положила на блюдо несколько пирожных и сказала,
что понесет их Марлин. Но я не знаю, просил ли ее кто-нибудь об этом. Лично
я точно не просила.
- Ясно. Вы говорите, что с четырех часов были в чайной палатке. Миссис
Легг, вероятно, тоже в это время находилась там?
- Миссис Легг? Нет, не думаю. По крайней мере, я ее не видела. У нас как
раз был приток посетителей - с автобуса из Торки, и, помню, я посмотрела -
ни одного знакомого лица. Значит, подумала я тогда, одни туристы. Миссис
Легг, наверное, пришла пить чай позже.
- Ну, хорошо, - сказал инспектор. - Собственно говоря, это не важно.
Пожалуй, на этом и поставим точку. Благодарю вас, миссис Фоллиат, вы были
очень любезны. Мы надеемся, что леди Стаббс скоро вернется.
- Я тоже очень надеюсь, - сказала миссис Фоллиат. - Очень легкомысленно с
ее стороны заставлять нас так волноваться. Я уверена, что с моей девочкой
ничего не случилось, ничего плохого. - Но эти последние слова она произнесла
с какой-то неестественной бодростью.
Тут дверь отворилась, и вошла прелестная молодая женщина, у нее были
рыжие волосы и немного веснушчатое лицо.
- Говорят, вы меня спрашивали? - сказала она.
- Это миссис Легг, инспектор, - пояснила миссис Фоллиат. - Салли,
дорогая, вы уже слышали об этом ужасном несчастье?
- О да! Чудовищно! - Она устало вздохнула, а когда миссис Фоллиат вышла,
опустилась на стул. - Я просто потрясена. Понимаете, это настолько нелепо,
что никак не верится... Боюсь, что ничем не смогу вам помочь. Видите ли, я
весь день гадала и, сидя в этой душной палатке, не знала, что происходит
вокруг.
- Это нам известно, миссис Легг. Но мы обязаны каждого опросить, задать
все положенные в таких случаях вопросы. Например, где вы были между
четвертью пятого и пятью часами?
- В четыре я пошла пить чай.
- В чайную палатку?
- Да.
- Там было много народу?
- Очень.
- Не видели ли вы там кого-нибудь из знакомых?
- Да, в толпе мелькнуло несколько знакомых лиц. Но я ни с кем не
разговаривала. Боже, как мне хотелось пить! Ну вот, это было в четыре часа,
а в половине пятого я уже опять сидела в своей палатке. Господи, чего я
только не наобещала посетительницам! И мужей-миллионеров, и успехов в
Голливуде, и Бог знает еще чего. Нагадать просто путешествие по морю или
твердить всем "бойтесь прекрасной смуглянки" - это, по-моему, уж слишком
банально.
- А что же происходило в течение этого получаса, когда вы отсутствовали?
Ведь, наверное, были еще желающие узнать свою судьбу?
- Я повесила у входа табличку: "Буду в половине пятого".
Инспектор сделал пометку в блокноте.
- Когда вы в последний раз видели леди Стаббс?
- Хэтти? Ну.., даже не знаю. Когда я вышла из палатки, чтобы пойти попить
чаю, она была где-то рядом, но мы с ней не разговаривали. Ну а потом я ее не
видела. Мне только что сказали, что она куда-то исчезла? Это правда?
- Да.
- Ничего страшного, - беззаботным голосом успокоила его Салли Легг. -
Понимаете, у нее на чердаке не все в порядке. Я думаю, ее просто испугало
это убийство.
- Благодарю вас, миссис Легг. Миссис Легг бодро направилась к выходу и в
дверях столкнулась с Эркюлем Пуаро.
***
Уставившись в потолок, инспектор рассуждал вслух:
- Миссис Легг говорит, что находилась в чайной палатке с четырех до
половины пятого. Миссис Фоллиат говорит, что с четырех часов тоже там была -
помогала разливать чай, но миссис Легг там не видела. - Потом, немного
подумав, продолжил:
- Мисс Бруис говорит, что леди Стаббс попросила ее отнести Марлин Таккер
пирожные и фруктовую воду. Майкл Уэйман уверяет, что такая заботливость леди
Стаббс совершенно не свойственна.
- А-а, - протянул Пуаро, - взаимоисключающие утверждения! Да, такое
сплошь и рядом.
- И до чего же муторно со всем этим разбираться, - вздохнул инспектор. -
Ведь в девяти случаев из десяти это ровным счетом ничего не значит. Что ж,
придется повозиться, никуда не денешься.
- И какие у вас на данный момент версии, mon cher?
- По моему разумению, - мрачно произнес инспектор, - Марлин Таккер видела
что-то такое, чего ей видеть не следовало, потому ее и убили.
- Резонное соображение, - сказал Пуаро. - Но весь вопрос в том, что она
видела.
- Возможно, она видела убийство, - предположил инспектор. - А может быть,
того, кто его совершил.
- Убийство? - переспросил Пуаро. - А кого именно?
- Как вы думаете, Пуаро, леди Стаббс жива или мертва?
Чуть помешкав, Пуаро сказал:
- Я думаю, mon ami, что леди Стаббс мертва. И я вам скажу, почему я так
думаю. Потому что миссис Фоллиат считает, что она мертва. И что бы миссис
Фоллиат сейчас ни говорила, как бы ни изображала неведенье, она знает: леди
Стаббс уже нет в живых. Миссис Фоллиат, - добавил он, - знает еще много
того, чего не знаем мы
Глава 12
Спустившись к завтраку на следующее утро, Пуаро обнаружил весьма
немногочисленное общество. Миссис Оливер, все еще не оправившаяся от
вчерашних переживаний, завтракала в постели. Майкл Уэйман наскоро выпил
чашечку кофе и ушел. За столом сидели только сэр Джордж и преданная мисс
Бруис. Поведение сэра Джорджа свидетельствовало о его душевном состоянии:
есть он не мог. Еда на его тарелке была почти не тронута. Небольшую кипу
писем, которые положила перед ним мисс Бруис, он сдвинул в сторону. Он пил
кофе, но, видимо, делал это совершенно машинально.
- Доброе утро, мосье Пуаро, - рассеянно произнес он и снова погрузился в
свои мысли. Временами с губ его срывалось горестное бормотание:
- Что за чертовщина! Где же она может быть?
- Дознание будет проводиться в четверг в Институте, - сказала мисс Бруис.
- Только что оттуда позвонили.
Ее