Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Причуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
е садовника. Насс был когда-то родовым имением семьи ее мужа. Но одни умерли, другие были убиты в войнах - остались долги... К тому же надо было платить налог на наследство. В общем, последнему владельцу пришлось продать имение. Пуаро принял к сведению этот список персонажей, но их имена пока ему ни о чем не говорили. Он вернулся к основному вопросу: - И кто же придумал эту игру? - Я думаю, миссис Мастертон. Ее муж - член парламента. Надо сказать, она не лишена организаторских способностей. Это она уговорила сэра Джорджа устроить праздник. Видите ли, долгие годы имение пустовало, здесь никто не бывал, и она считает, что люди готовы даже за-пла-тить деньги, чтобы посмотреть, как оно выглядит. - Довольно невинная затея, - заметил Пуаро. - Это только так кажется, - настойчиво твердила миссис Оливер, - на самом деле что-то здесь не то. Пуаро пытливо на нее посмотрел. - А как вы объяснили мое появление здесь? - спросил он. - И зачем вы меня вызвали? - О, это было нетрудно. Вам предстоит вручить приз за лучшее расследование. Сказала, что знакома с вами лично и, наверное, сумею уговорить вас приехать, заверила, что имя ваше привлечет еще больше народу... Думаю, так оно и будет, - дипломатично добавила она. - И ваше предложение было принято без возражений? - Все были ужасно заинтригованы. Миссис Оливер предпочла не упоминать, что кое-кто из молодежи спрашивал: "Эркюль Пуаро? А кто это такой?" - Все согласились? Никто не возражал? Миссис Оливер покачала головой. - Жаль, - вздохнул Пуаро. - Вы полагаете, это могло бы нам что-то дать? - Будущий преступник едва ли мог приветствовать мое прибытие. - Вы все-таки думаете, что у меня просто разыгралось воображение, - удрученно сказала миссис Оливер. - Должна признаться, до встречи с вами я не предполагала, насколько мало у меня убедительных доводов. - Успокойтесь. - Пуаро улыбнулся. - Я чрезвычайно заинтригован. С чего начнем? Миссис Оливер взглянула на часы. - Сейчас как раз время пить чай. Вернемся в дом, и вы сможете со всеми познакомиться. Она двинулась к тропинке, но не к той, по которой пришел Пуаро. Миссис Оливер почему-то повела его в противоположном направлении. - Так мы пройдем мимо лодочного домика, - объяснила она. Вскоре они действительно увидели домик с живописной тростниковой крышей, он стоял у самой воды. - Здесь будет находиться "труп". Конечно, ненастоящий. - И кто же будет "жертвой"? - Одна туристка из Югославии, которая была первой женой молодого ученого-атомщика, - исчерпывающе объяснила миссис Оливер. Пуаро прищурился. - И конечно, ваши игроки решат, что ее убил ученый-атомщик, но на самом деле все гораздо сложнее, вы умеете сбить со следа. Миссис Оливер кокетливо отмахнулась от комплимента. - Разумеется, атомщик тут ни при чем, это было бы слишком просто. Вас-то ни за что не проведешь, - посетовала она. - На самом деле ее убил местный сквайр, и мотив - довольно трудно уловить. Не думаю, что многим удастся это сделать, хотя в пятом ключе содержится довольно прозрачный намек. Не вдаваясь более в тонкости замысла миссис Оливер, Пуаро задал практический вопрос: - Ну, а как быть с трупом? Есть какая-нибудь подходящая кандидатура? - Да. Это - девушка-гид, - сказала миссис Оливер. - Вообще-то труп собиралась изображать Салли Легг, но теперь они хотят надеть на нее тюрбан и сделать гадалкой. Так что вместо нее задействовали Марлин Таккер, она по характеру тихоня - все больше молчит да шмыгает носом. Роль у нее очень простая. Нужно повязать голову косынкой или просто шарфом, надеть рюкзак и, как только она услышит, что кто-то подходит, плюхнуться на пол и накинуть на шею веревку. Вот и все. Конечно, бедняжке будет скучновато торчать в лодочном домике, пока ее не найдут, но я припасла для нее целую охапку комиксов, и на одном из них даже написала ключ для поиска убийцы. Так что и это - не просто развлечение, а в некотором роде подсказка. - Я очарован вашей изобретательностью! И как только вы все это придумываете! - Придумать-то нетрудно, - сказала миссис Оливер. - Беда в том, что придумываешь слишком много, и все становится чересчур запутанным, так что приходится кое от чего отказываться. Вот это действительно мука. Теперь нам сюда. Они свернули и принялись подниматься по ведущей вспять крутой зигзагообразной дорожке, которая тоже шла вдоль реки, но уже на более высоком уровне. Еще раз свернув, они оказались на небольшой поляне, посреди которой высилось нечто похожее на миниатюрный храм с пилястрами . Несколько поодаль от него стоял молодой человек в потертых фланелевых брюках и ядовито-зеленой рубашке и свирепым взглядом смотрел на это сооружение. Услышав, что кто-то подошел, он обернулся. - Мистер Майкл Уэйман, мосье Эркюль Пуаро, - представила их друг другу миссис Оливер. Молодой человек небрежно кивнул. - Странные места выбирают люди для построек, - с горечью произнес он. - Вот, например, эта штуковина. Построена всего год назад. В своем роде замечательный образчик и вполне гармонирует с архитектурой дома. Но почему именно здесь? Такие вещи предпочтительнее располагать, как говорится, "на виду", на зеленом холме, где цветут бледно-желтые нарциссы, et cetera . Но нет - здешнему эстету взбрело соорудить этот несчастный павильон среди деревьев, которые его целиком загораживают.., а чтобы его было видно хотя бы со стороны реки, надо срубить десятка два деревьев, не меньше. - Возможно, просто не нашлось другого места, - предположила миссис Оливер. Майкл Уэйман фыркнул. - А берег на что! Тот, что рядом с домом! Как раз на верхней его точке! Места лучше не придумаешь, сама природа позаботилась, а какая там трава! Но нет, эти толстосумы все на один манер, никакого художественного чутья. Как только придет им в голову какая-нибудь блажь, вроде этой вот штуковины, им не терпится скорее ее осуществить. А где строить, как это сооружение впишется в ландшафт, им не важно. Видите ли, у него повалило бурей огромный дуб. И этого осла сразу осенило: "Надо построить на этом месте павильон, он очень украсит ландшафт". Придумать что-нибудь менее пошлое эти городские невежды не в состоянии! Украсит, как же!.. Странно, что он еще не устроил вокруг дома клумбы с красной геранью и кальцеолярией! Таким людям нельзя отдавать в руки подобные имения! Кстати, эту постройку тут называют не иначе, как "Причуда". Речь Майкла Уэймана прозвучала очень горячо. "М-да, молодой человек явно недолюбливает сэра Джорджа Стаббса", - не преминул заметить про себя Пуаро. - И стоит эта его замечательная "Причуда" на бетонном основании, - продолжал Уэйман, - но грунт-то под ней рыхлый, и постройка дала осадку. Трещина во всю стену, скоро сюда опасно будет заходить... Лучше снести ее и заново построить на том высоком берегу, у дома. Лично я поступил бы так, но упрямый старый осел не хочет и слышать об этом. - Кстати, что насчет теннисного павильона? - спросила миссис Оливер. Молодой человек помрачнел еще больше. - Ему подавай нечто вроде китайской пагоды, - простонал он. - И чтобы непременно с драконами! А все потому, что леди Стаббс любит щеголять в шляпах, как у китайских кули . Представьте, каково архитектору! Вечная история: кто хочет построить что-нибудь приличное, у того нет средств, а у кого они есть, тот, черт побери, заказывает какой-нибудь кошмар. - Искренне вам сочувствую, - сказал Пуаро. - Джордж Стаббс, - с презрением произнес архитектор. - Что он о себе возомнил? Во время войны пристроился на тепленькое местечко в Адмиралтействе, укрылся в безопасной уэльской глуши и отрастил себе бороду - чтобы все думали, что он эдакий морской волк, который самолично плавал на конвойных кораблях. Да от него просто воняет деньгами, по-другому и не скажешь! - Вам, архитекторам, нужны люди с деньгами, иначе у вас никогда не будет работы, - резонно заметила миссис Оливер. Она направилась к дому, а Пуаро и пылающий гневом архитектор последовали за ней. - Эти денежные мешки не в состоянии понять простейших принципов, - с горечью произнес архитектор и напоследок пнул ногой накренившуюся "Причуду". - На плохом фундаменте хорошего дома не построишь. - Совершенно с вами согласен, - сказал Пуаро. - Очень правильная мысль. Вскоре деревья расступились, и перед их глазами возник прекрасный белый дом, выгодно оттененный склоном, поросшим темными деревьями. - Отличный дом. Да, вот где настоящая красота, - пробормотал Пуаро. - А этот невежда собирается пристроить к нему бильярдную, - зло бросил Майкл Уэйман. На покатом склоне, расстилавшемся чуть ниже, невысокая пожилая леди подстригала секатором кусты. Увидев их, она поднялась, чтобы поздороваться. - Очень все запущенно, - слегка запыхавшись, сказала она. - А сейчас так трудно найти человека, понимающего что-нибудь в кустарниках. Этот склон в марте и апреле раньше бывал весь усыпан цветами, но в этом году он ужасно меня разочаровал.., все эти сухие ветки следовало обрезать еще осенью... - Мосье Эркюль Пуаро, миссис Фоллиат, - представила миссис Оливер. Пожилая дама просияла. - Так вы и есть великий мосье Пуаро! Как любезно с вашей стороны, что вы согласились нам помочь. Наша замечательная миссис Оливер придумала такую головоломку.., это будет так оригинально! Пуаро был слегка озадачен светски-любезным тоном пожилой леди. Так обычно держится хозяйка поместья. - Миссис Оливер моя старая знакомая, - галантно пояснил он. - Я рад, что у меня была возможность выполнить ее просьбу. Тут у вас так красиво, а дом - просто великолепный, так и должно выглядеть дворянское поместье. Миссис Фоллиат небрежно кивнула. - Да. Он был построен еще прадедушкой моего мужа в семьсот девяностом году. А до этого здесь был дом елизаветинских времен . Он обветшал, а в семисотом году сгорел. Наши предки поселились в этих краях в пятьсот девяностом. Она сообщила все это вполне невозмутимым голосом. Пуаро пристально посмотрел на стоявшую перед ним низенькую коренастую женщину в старом твидовом костюме. Самым примечательным в ее облике были ясные фарфорово-голубые глаза. Они сразу приковывали к себе внимание. Седые волосы были аккуратно собраны под почти незаметной сеткой. Несмотря на очевидное равнодушие к своей внешности и полное отсутствие какой бы то ни было амбициозности, что-то неуловимое, что так трудно бывает объяснить, придавало ей значительный вид. Когда они вместе направились к дому, Пуаро решился спросить: - Вам, наверное, трудно смириться с тем, что здесь чужие люди? Наступила небольшая пауза, но когда наконец прозвучал ответ, голос миссис Фоллиат был тверд и спокоен и до странности лишен эмоций: - В этой жизни нам со многим приходится мириться, мосье Пуаро. Глава 3 Она же ввела их в дом. Он и внутри был очень хорош, с прекрасно выдержанными пропорциями. Миссис Фоллиат препроводила их в небольшую, со вкусом обставленную малую гостиную, но там они не задержались, а проследовали дальше, в парадную гостиную, где было полно народу и стоял такой гвалт, будто говорили все сразу. - Джордж, - позвала миссис Фоллиат, - это мосье Пуаро, который любезно согласился нам помочь. Сэр Джордж, громко что-то вещавший, обернулся. Это был крупный мужчина с не слишком ему шедшей бородой и багрово-красным лицом. Из-за этой своей бороды он чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого ему играть: сельского сквайра или же неотесанного бродягу из доминиона. Во всяком случае, на морского волка он точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику Майкла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно веселый и общительный, но в маленьких светло-голубых глазах затаилась злоба. - Мы очень рады, - сердечно приветствовал он Пуаро - Как хорошо, что миссис Оливер уговорила вас приехать. Блестящая идея. Ваше имя наверняка привлечет много людей. - Он чуть растерянно посмотрел вокруг. - Хэтти... Но на его призыв никто не отозвался. - Хэтти! - повторил он уже несколько более резким тоном. Леди Стаббс сидела в большом кресле, стоявшем чуть в стороне. Она откинула назад голову и, по-видимому, не замечала, что происходит вокруг. Время от времени она с улыбкой поглядывала на свою покоящуюся на подлокотнике руку и шевелила кистью, чтобы посмотреть, как играет на свету крупный изумруд, красовавшийся на ее среднем пальце. Она подняла голову и, как застигнутый врасплох ребенок, сказала: - Здравствуйте. Пуаро склонился над ее рукой. - Миссис Мастертон, - продолжал представлять своих гостей сэр Джордж. Миссис Мастертон была довольно монументальной дамой и чем-то напоминала ищейку. У нее был крупный, выступающий вперед подбородок и большие печальные, немного воспаленные глаза. Она поклонилась и продолжила беседу. Голос ее был настолько низким, что Пуаро опять подумал про собаку, теперь уже про лающую. - Пора прекратить этот бессмысленный спор насчет чайной палатки, Джим, - настаивала она. - Должны же они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы все провалилось из-за дурацких женских распрей. - Конечно, - согласился ее собеседник. - Капитан Уорбуртон, - произнес сэр Джордж. Капитан Уорбуртон в клетчатом спортивном пиджаке, с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив белые зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон. - Не волнуйтесь, я все улажу, - пообещал он. - Пойду и по-отечески с ними потолкую. А вот где поставим палатку гадалки? Около магнолии? Или в дальнем конце лужайки у рододендронов ? - Мистер и миссис Легг, - представил сэр Джордж. Высокий молодой мужчина с облупившимся от загара лицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая жена - весьма симпатичная - дружески кивнула и снова углубилась в полемику с миссис Мастертон. Ее высокое сопрано и низкий лай миссис Мастертон составляли своеобразный дуэт. - ..У магнолии - мало места. - ..надо рассредоточить.., но если соберется очередь... - ..намного прохладнее. Ведь у дома никакой тени... - ..и кокосовые орехи тоже нельзя метать слишком близко к дому.., молодежь так легко входит в раж... - А это, - продолжал сэр Джордж, - мисс Бруис, она всем у нас тут заправляет. Мисс Бруис, худощавая, по виду очень энергичная женщина лет сорока и с приятными живыми манерами, сидела рядом с большим серебряным чайным подносом. - Здравствуйте, мосье Пуаро, - поприветствовала она его. - Надеюсь, вам не слишком досталось в дороге? В это время года в поездах так ужасно. Позвольте, я вам налью чаю. Молоко? Сахар? - Молока очень немного, мадемуазель, и четыре кусочка сахару. - И пока мисс Бруис хлопотала, добавил: - Я вижу, вы тут развили бурную деятельность. - Да, приходится. В последний момент всегда обнаруживаются какие-нибудь недочеты. В наше время могут и подвести - причем самым неожиданным образом. А нам столько всего нужно - шатры, палатки, стулья, продукты. Я почти все утро не отходила от телефона. - А колышки не забыли, Аманда? - спросил сэр Джордж. - И клюшки для часового гольфа ? - Все в порядке, сэр Джордж. Мистер Бенсон из гольф-клуба был очень любезен. Она подала Пуаро чашку. - Сандвич, мосье Пуаро? Вот помидоры, вот паштет. - Но, вспомнив о четырех кусочках сахара, добавила: - Или хотите пирожное? Пуаро предпочел пирожное, выбрав то, где было больше всего крема. Потом, держа в руках блюдце, он подошел к хозяйке дома и уселся рядом. Она все еще развлекалась своим изумрудом, любуясь игрой света на его гранях. - Посмотрите, - сказала она с улыбкой довольного ребенка. - Правда, красиво? Пуаро внимательно за ней наблюдал. На голове у нее была большая шляпа из ярко-красной соломки - шляпы такого же фасона носили китайские кули. От низких полей на мертвенно-белое лицо падали розовые блики. Миссис Стаббс была сильно накрашена - не в английском, а в каком-то экзотическом стиле. Очень белая матовая кожа, цикламеновые губы, густо накрашенные ресницы. Из-под шляпы виднелись черные гладкие волосы, облегающие ее головку, словно бархатный капор. Ничего от английской томной красоты. Казалось, это существо перенеслось сюда прямо из-под тропического солнца. Но вот глаза.., они заставили Пуаро насторожиться. Этот ее младенческий, почти пустой и какой-то застывший взгляд. И доверительность ее была очень детская, Пуаро даже ответил ей, как ответил бы ребенку: - Очень красивое колечко. Она засияла от удовольствия. - Я вчера получила его от Джорджа, - пояснила она, понизив голос, как будто доверяя ему тайну. - Он столько мне всего дарит. Он такой добрый. Пуаро снова взглянул на кольцо и на ладонь, лежавшую на подлокотнике. Ногти были очень длинные и покрыты красно-коричневым лаком. "Не трудятся они и не прядут..." - вспомнилось ему. Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно оранжерейным творением. - У вас прекрасная гостиная, мадам, - сказал он, оценивающим взглядом окидывая комнату. - Наверное, - отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок, она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в глубине камня зелеными искрами. - Видите? - доверительно сказала она. - Камень мне подмигивает. Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех. - Хэтти, - послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна. Леди Стаббс перестала смеяться. - Не правда ли, Девоншир великолепен? - спешно спросил Пуаро, соблюдая светский ритуал. - Он прекрасен днем, - сказала леди Стаббс, - когда, конечно, нет дождя. - И мрачно добавила: - Но здесь нет ночных клубов. - Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах? - О да! - пылко сказала леди Стаббс. - А почему вы их так любите? - Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда свои лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности, но не такие красивые, как у меня. Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль. - И все это вам очень нравится? - Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино? - Меня тоже это удивляет, - со вздохом сказал Пуаро. - Думаю, казино просто не соответствует английской натуре. Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему, сказала: - Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила на номер двадцать семь, и он выиграл. - Это, должно быть, очень волнующе, мадам. - О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, - с грустью произнесла она. - Это печально. - О, это совершенно не важно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть богатым, верно? - Очень хорошо, - учтиво подтвердил Пуаро. - Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда. Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс Бруис. - Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не услышала ли ее Аманда Бруис... Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору