Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Причуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
весьма непрезентабельное сооружение у стены дома, а из него проделали ход в подвал. Ну вот, война закончилась, убежище за ненадобностью обветшало. Что с ним делать? Ну и насыпали на него земли, навалили камней и сделали нечто вроде альпийских горок. Прогуливаясь теперь мимо этих горок, вы и не подумаете, что когда-то тут было бомбоубежище и что под землей есть помещение. Кажется, что тут всегда были горки. В подвале у них хранятся ящики с винами, а позади ящиков так и остался проход в убежище. Такая вот штука. Проход в такое местечко, о котором не известно никому из посторонних. Я и подумал: не может ли под домом в поместье существовать такая вот "нора священника" или что-то в этом роде? - Вряд ли. Не те времена. - То же самое говорит и мистер Уэйман, он говорит, что Насс построен около семисот девяностого года, то есть когда католическим священникам уже не нужно было прятаться. Но все равно, дом могли перестраивать, могли появиться какие-то тайники, о которых может знать кто-нибудь из членов семьи. Как вы думаете, мосье Пуаро? - Да, это мысль, - сказал Пуаро. - Mais oui , несомненно, такое возможно. Но тогда возникает вопрос: кто может об этом знать? Я полагаю, любой из живущих в доме людей. - Верно. Но в таком случае отпадает де Суза, - разочарованно произнес инспектор, все еще продолжавший подозревать графа. - Вы сказали, любой, кто живет в доме, то есть прислуга или кто-то из семьи. Те же, кто живут временно, вряд ли знают. Ну а те, которые просто заходят в гости, супруги Легг например, тем более. - Есть в поместье один человек, который наверняка знает о таких вещах, - это миссис Фоллиат, - сказал Пуаро. - Попросите ее рассказать. "Миссис Фоллиат, - продолжал про себя размышлять Пуаро, - о Насс-хаусе знает все. И не только о доме... Миссис Фоллиат с самого начала знала, что Хэтти Стаббс мертва. А еще до того, как Марлин и Хэтти ушли из жизни, она говорила, что мир очень грешен, что в нем очень много злых людей. Миссис Фоллиат - вот ключ ко всей этой истории, - вдруг подумал Пуаро, - Но как раз этот ключ не так-то легко приладить к замку". - Я беседовал с этой дамой несколько раз, - сказал инспектор. - Очень любезная, очень приятная во всех отношениях. Она, похоже, весьма сожалела, что ничем не может помочь. "Не может или не хочет?" - мелькнуло в голове у Пуаро. Бланд, по-видимому, подумал о том же, поскольку, чуть помедлив, произнес: - Есть женщины, которых нельзя заставить делать то, чего они не хотят. Их невозможно ни запугать, ни убедить, ни обмануть. "Да, - мысленно согласился Пуаро, - миссис Фоллиат не из тех, на кого можно надавить, тут не помогут ни хитрость, ни уговоры". Инспектор покончил с чаем, вздохнул и ушел, а Пуаро взялся за новую картинку, надеясь снять растущее раздражение. Да, он был раздражен. И не только раздражен, но и унижен. Миссис Оливер пригласила его, Эркюля Пуаро, чтобы он помог ей найти ответ на мучившие ее вопросы. Она чувствовала, что что-то было не так, и оказалась права. Она надеялась на Эркюля Пуаро. Сначала она верила, что он предотвратит убийство, потом была уверена, что он обнаружит убийцу. И что же? Никого он не обнаружил. Он был как в тумане, в густом тумане, в котором время от времени слабо вспыхивают проблески света. И они вспыхивали иногда совсем близко (по крайней мере так ему казалось) Но всякий раз он не успевал ничего толком разглядеть.., понять, где находится и куда нужно двигаться дальше... Пуаро поднялся и, подойдя к другому креслу - естественно, тоже квадратному, - развернул его под тем же углом, что и первое, затем в него уселся. Оставив в покое головоломку с картинкой, он переключился на головоломку, так сказать, криминальную. Он достал из кармана записную книжку и мелким аккуратным почерком написал. "Этьен де Суза, Аманда Бруис, Алек Легг, Салли Легг, Майкл Уэйман". Сэр Джордж и Джим Уорбуртон никак не могли убить Марлин Таккер, поскольку точно находились в другом месте. Опять же, поскольку миссис Оливер гипотетически могла это сделать, он после некоторого раздумья добавил и ее имя. Потом добавил имя миссис Мастертон, поскольку не помнил точно, безотлучно ли она была на лужайке от четырех до без четверти пять. Затем в свой список он внес еще и Хендона, дворецкого, - вполне возможно, лишь потому, что злодей-дворецкий фигурировал в сценарии миссис Оливер, а вовсе не из-за того, что темноволосый вестник трапез внушал ему какие-то подозрения. Напоследок он вписал: "парень в рубашке с черепахами", поставив рядом знак вопроса. Потом улыбнулся, снял с лацкана пиджака значок и, закрыв глаза, наугад ткнул им в свой список. "А почему бы нет, - подумал он. - Чем этот способ хуже других?" Он был, понятное дело, раздосадован, обнаружив, что булавка значка ткнулась в последнюю строчку. - Я сущий идиот, - сказал Эркюль Пуаро. - Какое отношение к этому имеет парень в рубашке с черепахами? В то же время он понимал, что не включить в список этого любителя эпатажа было нельзя. Он снова вспомнил удивленное лицо этого парня, когда тот увидел его в "Причуде". Не очень приятное лицо, хотя молодое и красивое. Лицо, на котором отражались самонадеянность и жестокость. Он приходил туда, чтобы с кем-то встретиться.., встретиться с человеком, с которым не мог встретиться открыто. Это была тайная встреча. Преступная встреча. Не была ли она связана с убийством? Пуаро продолжал размышлять. Молодой человек был из туристского центра. Это значило, что он находился здесь не более двух дней. Но вот случайно ли он сюда приехал? Может, он просто один из множества студентов, посещающих Британию? А что, если он приехал сюда встретиться ; определенным человеком? Но он мог встретиться с кем-то и во время праздника. Да-да, возможно, так оно и было. - Мне известно достаточно много, - вслух произнес Пуаро. - У меня уже порядком накопилось кусочков этой головоломки. У меня есть представление о том, какого рода это убийство, но, должно быть, я не совсем верно все расставляю. Он перевернул страницу записной книжки и написал: "Просила ли леди Стаббс мисс Бруис отнести Марлин что-то сладкое? Если нет, то почему мисс Бруис утверждает, что просила?" Он задумался над этим. Мисс Бруис могла и сама догадаться снести девочке пирожные и фруктовый напиток. Но, если это так, почему бы ей не сказать об этом? Зачем лгать, что леди Стаббс просила ее об этом? Может, она солгала потому, что, придя в лодочный домик, увидела, что Марлин мертва? Но если мисс Бруис невиновна, такое поведение очень для нее неестественно. Она не производит впечатления нервной женщины или чересчур мнительной. Если бы она действительно обнаружила, что девочка мертва, она бы немедленно подняла всех на ноги. Пуаро некоторое время внимательно смотрел на два записанные им вопроса. Он не мог избавиться от ощущения, что в них скрыта подсказка. После долгого раздумья эн сделал еще одну запись: "Этьен де Суза утверждает, что написал своей кузине за три недели до прибытия в Насс-хаус. Это его заявление правда или ложь?" Пуаро был почти уверен, что ложь, это подтверждала сцена за завтраком. Если бы то первое письмо существовало, с какой стати сэр Джордж стал бы изображать удивление, а леди Стаббс испуг? Но если де Суза сказал не правду, то зачем? Чтобы создать впечатление, что о его будущем визите знали заранее и отнеслись к этому благосклонно? Может быть, и так, но.., очень сомнительно. Никаких доказательств того, что первое письмо было написано или получено, нет. Или де Суза просто хотел доказать свое bona fide , чтобы его визит выглядел не просто естественным, но даже желанным? Как бы то ни было, сэр Джордж действительно принял его достаточно радушно, хотя в первый раз его видел... Мысли Пуаро задержались на этом обстоятельстве. Сэр Джордж не знал де Суза. Графа знала его жена, но - не встретилась с ним. Нет ли в этом какой-нибудь зацепки? Может быть, де Суза, который прибыл в тот день на праздник, на самом деле не де Суза? Пуаро покрутил эту мысль и так и сяк, но нашел ее абсурдной. Ну чего мог добиться этот молодой человек, назвавшись именем де Суза? В любом случае, ни фальшивый, ни настоящий де Суза никакой выгоды от смерти Хэтти не получал. Хэтти, как выяснила полиция, собственных средств не имела, была целиком на содержании у мужа. Пуаро попытался вспомнить, что она говорила ему в то утро. "Это плохой человек. И он всегда делает что-нибудь плохое". А по словам Бланда, она как-то сказала мужу: "Он убивает людей". Вот это заявление действительно настораживает, и Пуаро счел необходимым еще раз проанализировать все факты. Итак, в день приезда де Суза произошло убийство, а возможно, и два. Миссис Фоллиат уверяла, что не стоит обращать внимания на мелодраматические высказывания Хэтти в адрес графа. Она так настойчиво это говорила. Миссис Фоллиат... Пуаро нахмурился, потом ударил кулаком по подлокотнику кресла. - Опять я возвращаюсь к миссис Фоллиат, в который уже раз! У нее ключ ко всей этой истории. Если бы я знал то, что знает она... Довольно сидеть в кресле и предаваться бесполезным размышлениям. Давно пора снова отправиться в Девон и нанести визит миссис Фоллиат. *** Эркюль Пуаро остановился у больших кованых ворот Насс-хауса, разглядывая извилистую подъездную дорожку. Лето уже кончилось. Золотисто-коричневые листья медленно падали с деревьев. Прибрежная лужайка расцветилась розовато-лиловыми цикламенами. Пуаро вздохнул, невольно залюбовавшись красотой Насс-хауса. Он не очень-то любил природу в ее первозданном виде, предпочитая все ухоженное и подстриженное, но однако же не мог не оценить неброской красоты растущих на приволье деревьев и кустов. Он посмотрел на знакомый белый домик, окруженный маленьким садом. Погода была великолепная, и миссис Фоллиат вполне могло не оказаться дома. Она могла работать в саду или отправиться к друзьям. А друзей у нее было много. Она ведь прожила тут не один десяток лет. Как это сказал старик на пристани? "Фоллиаты всегда будут в Насс-хаусе". Пуаро подошел к домику и осторожно постучался. Через некоторое время внутри послышались шаги. Они показались ему слишком медленными и какими-то нерешительными... Наконец дверь открылась, и на пороге появилась миссис Фоллиат. Пуаро был поражен ее видом: перед ним стояла постаревшая, немощная женщина. Она с недоверием посмотрела на него: - Мосье Пуаро? Вы? В глазах у нее мелькнул страх, но, возможно, ему только показалось. Он слегка улыбнулся: - Я могу войти, мадам? - Да-да, конечно, - тут же взяв себя в руки, любезным тоном сказала она и повела его в небольшую гостиную. Перед камином стояли два кресла, покрытые изысканным кружевом, на каминной полке - несколько фигурок из "челси" на маленьком столике - чайный сервиз "дерби" . - Я принесу вам чашку. Пуаро протестующе поднял руку, но она не приняла его протеста: - Вы непременно должны выпить чашечку чаю. Она вышла из комнаты, а Пуаро еще раз осмотрелся. На столе лежало рукоделье - недовязанная кружевная накидка для кресла, в вязанье был воткнут крючок. У стены - шкаф с книгами. На стене - несколько миниатюр и выцветшая фотография в серебряной рамке, на ней был изображен мужчина в военной форме с густыми усами и слабым подбородком. Миссис Фоллиат вернулась с чашкой и блюдцем. - Ваш муж, мадам? - спросил Пуаро. - Да. - Заметив, что взгляд Пуаро скользнул по сцене в поисках еще каких-нибудь фотографий, она резко сказала. - Я не люблю фотографий. Они слишком привязывают нас к прошлому. Нужно учиться забывать. Нужно отсекать засохшие ветки. Пуаро тут же вспомнил, как в первую их встречу - на берегу - она обрезала секатором кустарники. Тогда она тоже что-то говорила о засохших ветках. Он задумчиво смотрел на нее, стараясь вникнуть в ее характер. "Загадочная женщина. На первый взгляд такая добрая и слабая, но в то же время, по-видимому, может быть и жестокой. Эта женщина умеет недрогнувшей рукой срезать сухие ветки не только у растений, но и у своей жизни..." Она села и налила ему чай. - Молоко? Сахар? - Будьте добры, три кусочка, мадам. - Я была очень удивлена, увидев вас, - сказала она, подавая ему чашку. - Вот уж не думала, что вам придется снова проезжать через наши края. - Но я тут не проездом, мадам. - Вот как? - Она слегка подняла брови. - В ваши края я приехал намеренно. Она продолжала вопрошающе смотреть на него. - В том числе и для того, чтобы увидеться с вами. - В самом деле? - А прежде всего узнать, нет ли каких-нибудь новостей о леди Стаббс? Миссис Фоллиат покачала головой. - Позавчера у Корнуолла всплыл труп, - сказала она. - Джордж ездил туда на опознание, но это оказалась не она. Мне очень жаль Джорджа, - добавила она. - Пережить такое страшное испытание... - Он все еще верит, что его жена жива? Миссис Фоллиат медленно покачала головой. - Я думаю, уже не надеется. Ведь если бы Хэтти была жива, она бы не смогла так долго оставаться вне поля зрения полиции и прессы. Даже если бы с ней случилось что-то такое, из-за чего она могла потерять память, полиция непременно уже нашла бы ее. - Пожалуй, вы правы. Полиция все еще продолжает поиски? - Наверное. По правде сказать, я не знаю. - Но ведь сэр Джордж уже потерял надежду. - Впрямую он этого не говорит. К тому же в последнее время мы с ним почти не видимся, - добавила миссис Фоллиат. - Он большей частью находится в Лондоне. - А что насчет убитой девочки? Там тоже ничего нового? - Насколько мне известно, нет. Вот уж совершенно бессмысленное преступление, - добавила она, - кому это было нужно? Бедное дитя... - Я вижу, мадам, вас все еще волнует это убийство. Миссис Фоллиат некоторое время молчала, потом сказала: - Я думаю, когда человек стар, его всегда волнует смерть молодых. Нам, пожилым людям, наша смерть представляется закономерной, а у этой девочки еще вся жизнь была впереди. - И возможно, жизнь не очень интересная. - Возможно. Но это с нашей точки зрения. А ей самой она казалась бы очень интересной. - И хотя, как вы сказали, для нас, пожилых, смерть закономерна, умирать все-таки никому не хочется, - сказал Пуаро. - Во всяком случае, мне. Для меня жизнь по-прежнему чрезвычайно занимательная штука. - Я так не считаю... - тихо произнесла она, больше для самой себя, чем для него, плечи ее еще больше поникли. - Я страшно устала, мосье Пуаро. И когда придет мой час, я буду не только готова, но и благодарна. Он бросил на нее быстрый взгляд, и опять у него возникло ощущение, что эта женщина больна и, возможно, предчувствует скорую смерть или даже уверена в этом. Иначе откуда этот ее крайне утомленный вид, эти усталые, почти машинальные движения? Такая апатия вовсе не в ее характере. Эми Фоллиат, без сомнения, была очень волевым, энергичным и требовательным к себе человеком. Ей выпало много горя: потеря дома, состояния, смерть сыновей. Но она сумела все это пережить, у нее хватило сил "отсечь сухие ветви". Видимо, теперь в ее жизнь вторглось нечто такое, что ни она сама, ни другие уже отсечь не могли. Если это не физический недуг, то что же тогда? Вдруг, словно угадав его мысли, она слегка улыбнулась. - Вы ведь знаете, мосье Пуаро, мне особенно не для кого жить. У меня много друзей, но нет близких родственников, нет семьи. - У вас есть ваш дом, - горячо возразил Пуаро. - Вы имеете в виду Насс? Да... - Это ваш дом, не так ли? Сэру Джорджу он принадлежит лишь формально, сэр Джордж сейчас в Лондоне, и вы здесь полная хозяйка. И опять в ее взгляде мелькнул страх. А когда она заговорила, ее голос звучал очень холодно: - Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, мосье Пуаро. Я, конечно, благодарна сэру Джорджу за то, что он предоставил мне этот домик, но я арендую его. Я ежегодно плачу ему определенную сумму за право тут жить и ходить по территории имения. Пуаро всплеснул руками. - Простите, мадам. Я не хотел вас обидеть. - Видимо, я вас просто не совсем поняла, - по-прежнему холодно сказала миссис Фоллиат. - Великолепное место, - решился продолжить Пуаро. - Прекрасный дом, прекрасный ландшафт. Такой вокруг мир, такое спокойствие. - Да. - Ее лицо просветлело. - Тут очень это ощущается. Я почувствовала это, когда еще ребенком приехала сюда. - Здесь по-прежнему все мирно и спокойно, мадам? - А почему бы нет? - Безнаказанное убийство, - сказал Пуаро. - Пролита невинная кровь. И пока тут пребывает тень жертвы, мира не будет. Вы ведь хорошо это понимаете. Миссис Фоллиат ничего не ответила и даже не шевельнулась. Пуаро представить себе не мог, о чем она думала, а она все молчала и молчала. Он слегка наклонился к ней: - Мадам, вы многое знаете об этом убийстве, быть может, все. Вы знаете, кто убил Хэтти Стаббс... А возможно, даже знаете, где лежит ее тело. Тут миссис Фоллиат наконец заговорила: - Я ничего не знаю. Ничего. - Возможно, я употребил не то слово. Вы не знаете, но, я полагаю, догадываетесь, мадам. Я даже совершенно уверен, что догадываетесь. - Извините, но ваши предположения абсурдны! Это вздор! - Это не вздор, мадам, это - нечто совсем иное. Это - опасность. - Опасность? Для кого? - Для вас, мадам. Пока вы не расскажете о том, что вам известно, вам угрожает опасность. Я, в отличие от вас, знаю, какова натура убийцы, мадам. - Я вам уже сказала, что я ничего не знаю. - Значит, подозреваете... - У меня нет никаких подозрений. - Извините, это не правда, мадам. - Говорить что-то лишь на основании подозрения недопустимо. Это просто безнравственно. Пуаро наклонился к ней. - Так же безнравственно, как то, что произошло здесь месяц назад? Она откинулась на спинку кресла и как-то вся сжалась. - Не надо об этом, - очень тихо произнесла она. - Ведь все уже позади, - добавила она, судорожно вздохнув. - Все кончено. - Откуда у вас такая уверенность, мадам? Я по своему опыту знаю, что убийца не остановится, последует очередное убийство. Она покачала головой. - Нет. Нет, с этим покончено. К тому же я ничего не могу изменить. Ничего. Он встал и теперь смотрел на нее сверху. - Да ведь и полиция прекратила следствие, - чуть ли не с раздражением сказала она. - О нет, мадам, вы ошибаетесь. Полиция продолжать расследование. И я - тоже, - добавил он. - Помните, мадам. Я, Эркюль Пуаро, продолжаю поиск истины. Этой весьма типичной для Пуаро сентенцией сцена была завершена. Глава 17 Из Насса Пуаро отправился в деревню. По подсказке жителей он нашел дом Таккеров. На его стук в дверь Пуаро некоторое время не отвечали, его заглушал сварливый голос миссис Таккер, доносившийся изнутри: - И о чем ты только думаешь, Джим Таккер? Куда ты в своих сапожищах на чистый пол! Тысячу раз говорила! Я все утро старалась намывала, а теперь посмотри-ка на мой чудный линолеум! В ответ раздалось негромкое гудение, в коем слышалось раскаяние. - Нечего забывать! И все этот твой проклятый футбол, когда передают эти спортивные новости, несешься к радио, ничего вокруг не видя! Нет чтобы сначала скинуть эти проклятые сапожищи! А ты, Гари, куда ты положил свой леденей? И не смей трогать липки

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору