Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
Уорбуртоном. В глазах
капитана были насмешка и ирония.
Пуаро попытался переменить тему.
- Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? - спросил он.
Хэтти Стаббс покачала головой.
- Нет. По-моему, все это очень скучно - и вообще, зачем? Есть слуги и
садовники. Почему бы им не заниматься этим?
- О, дорогая, - вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на
стоявший рядом диван. - Такие взгляды вы усвоили в ваших островных
поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. - Она вздохнула.
- Теперь почти все приходится делать самим.
Леди Стаббс пожала плечами.
- Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо
делать самим?
- Некоторым это нравится, - улыбнулась ей миссис Фоллиат. - Мне,
например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с
садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.
- Это будет что-то вроде вечеринки? - с надеждой спросила леди Стаббс.
- Да, похоже, только будет много, много народу.
- Как в Аскете? И огромные шляпы, и все такие шикарные?
- Ну, не совсем, как в Аскоте, - ответила миссис Фоллиат и мягко
добавила:
- Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя
прелесть. Помогли бы нам утром - вместо того чтобы оставаться в постели и
подняться только к чаю.
- У меня болела голова, - надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же
настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. - Но
завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете.
- Очень мило с вашей стороны, дорогая.
- А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со
мной наверх, посмотрим.
Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво
повторила:
- Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!
- Ну, хорошо, хорошо. - Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась.
Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из
комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем
было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на
миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно,
она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам,
никогда не говорила. "Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия", -
подумал Пуаро.
В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан
Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с
пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес:
- Пре-е-краснейшее создание, не так ли? - Краем глаза он проследил, как
сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь
в сад. - Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не
ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли
он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения.
В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном
общении.
- Кто она по национальности? - поинтересовался Пуаро.
- По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле
она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где сахар, ром и
все в таком роде. Она из родовитых переселенцев - креолка, я имею в виду не
то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой переженились, на
этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность.
К ним подошла юная миссис Легг.
- Послушайте, Джим, - обратилась она к капитану, - вы должны поддержать
меня. Эту палатку надо поставить там где мы решили - в дальнем конце лужайки
у рододендронов. Это единственное подходящее место.
- Мамаша Мастертон так не считает.
- Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся.
- Миссис Мастертон - мой босс.
- Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он - член парламента.
- Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше.
Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать.
Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером - через стеклянную дверь.
- А, Салли, вот вы где, - сказал он. - Вы нам нужны. Вы не подумали о
тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и
вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со
всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Только она одна может
справиться с этими сложностями.
- Она пошла наверх с Хэтти.
- Ах, вот оно что...
Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за
стола, где заполняла пригласительные билеты:
- Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж.
- Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты.
- Д-да, надо побольше проволочной сетки, - пробормотал сэр Джордж.
- Для праздника?
- Нет-нет. Поставить ограду в лесу - там, где мы граничим с
Худаун-парком. Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят.
- Кто?
- Да нарушители, туристы! - воскликнул сэр Джордж.
- Вы напоминаете Бетси Тротвуд , воюющую с ослами, - с улыбкой сказала Салли Легг.
- Бетси Тротвуд? Кто это? - простодушно спросил сэр Джордж.
- Диккенс.
- А-а, Диккенс. Я читал когда-то "Записки Пиквика". Неплохо, даже не
ожидал. Но если серьезно, туристы - сущее бедствие с тех пор, как тут
устроили этот проклятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсюду. А в
чем они ходят! Сегодня утром идет парень, и на рубашке у него - сплошь
черепахи и еще какое-то зверье - ну, думаю, не иначе как я вчера выпил
лишку. Половина не говорят по-английски, несут какую-то чушь. - Он
передразнил:
- "О, пожалуйста.., сказать мне.., дорога на переправа?" Я им кричу, что
нет тут дороги, уходите, а они только хлопают глазами и ничего не могут
понять. Это парни. А девицы хихикают. Кого сюда только не носит - итальянцы,
югославы, голландцы, финны. Не удивлюсь, если к нам пожаловали уже и
эскимосы! И подозреваю, что половина этой публики - коммунисты, - мрачно
закончил он.
- Только не заводитесь, Джордж, по поводу коммунистов, - сказала миссис
Легг. - Идемте, я помогу вам справиться со строптивыми женщинами.
Ведя его к двери на террасу, она обернулась и позвала:
- Пойдемте с нами, Джим. За свою идею надо биться до конца, тем более что
мы правы.
- Я готов, но хочу ввести мосье Пуаро в курс дела. Ему ведь предстоит
присуждать призы за игру "Найди жертву".
- Вы можете сделать это позже.
- Я подожду вас здесь, - согласился Пуаро. Наступила тишина, Алек Легг
нехотя поднялся и вздохнул.
- О женщины! - сказал он. - Просто какой-то пчелиный рой. - Он выглянул в
окно. - И все из-за чего? Из-за какого-то дурацкого праздника, который
никому не нужен.
- Но кому-то, очевидно, все-таки нужен, - заметил Пуаро.
- И почему у людей нет ни капельки здравого смысла? Почему бы им наконец
не задуматься? Не подумать о том, что творится в мире? Неужели не понятно,
что жители земли совершают самоубийство?
Пуаро справедливо рассудил, что на этот вопрос отвечать не обязательно.
Он только с сомнением покачал головой.
- Если мы ничего не предпримем, пока еще не поздно.,. - Алек Легг
внезапно умолк, на его лице на миг отразился гнев. - Знаю, знаю, о чем вы
думаете. По-вашему, я просто неврастеник. Эти проклятые врачи тоже думают,
что мне надо поправить нервы. Надо, говорят, отдохнуть, переменить
обстановку, подышать морским воздухом. Ну раз надо, так надо: мы с Салли
приехали сюда, сняли на три месяца домик на мельнице, и я следую их
предписаниям. Ловлю рыбу, купаюсь, совершаю длительные прогулки, принимаю
солнечные ванны...
- Да-да, я сразу это понял, - вежливо заметил Пуаро.
- А-а, это? - Алек прикоснулся к своему облупившемуся лицу. - Это
результат в кои-то веки распрекрасного английского лета. Ну и какой от всего
этого толк? Нет уж, что есть, то есть, никуда от этого не убежишь.
- Да, бегство никогда не приводит к добру.
- Здесь, в деревенской обстановке все воспринимается еще острей.., эта
невообразимая всеобщая апатия... Даже Салли, которая достаточно умна,
рассуждает так же, как и все. Стоит ли волноваться? Вот что она говорит. Это
меня бесит! Стоит ли волноваться!
- А действительно, отчего вы так волнуетесь?
- Боже мой, и вы - туда же?
- Нет-нет, я ничего не собираюсь вам советовать. Я просто хотел бы знать
- отчего?
- Неужели вы не видите, что кто-то должен хоть что-то предпринять?
- И этот кто-то - вы?
- Нет, не я лично. В наше время отдельно взятая личность уже не имеет
значения.
- Ну не скажите. Даже в такое время, как сейчас, каждый из нас все же во
многом остается индивидуалистом.
- И напрасно! В такое напряженное время, когда перед человечеством встал
вопрос "жизнь или смерть", нельзя думать о собственных болячках и заботах.
- Вот тут вы совершенно заблуждаетесь. Во время войны, в одну из жестоких
бомбежек мысль о возможной смерти беспокоила меня куда меньше, чем натертая
мозоль. Тогда меня это удивило. "Думай о том, - твердил я себе, - что тебя в
любую минуту может убить". Мне даже было несколько стыдно - какая-то
пустячная мозоль мучила меня сильнее, чем страх перед смертью. Понимаете, -
в экстремальных условиях всякие мелочи вдруг обретают особое значение. Я
видел женщину, пострадавшую в уличной аварии; у нее была сломана нога, а она
рыдала из-за порванного чулка.
- Это доказывает лишь то, что женщины - феноменальные дуры!
- Это доказывает, какова суть человеческой натуры. Возможно, именно
сосредоточенность каждой отдельной личности на своей жизни и помогла выжить
роду человеческому.
- Порою мне кажется, что лучше бы этого не произошло, - сказал Алек Легг,
пренебрежительно усмехнувшись.
- И притом, - продолжал Пуаро, - это в некотором роде проявление
скромности. А скромность - , ценное качество. Вот во время войны в вашем
метро часто встречался лозунг: "Все зависит от тебя". Я думаю, его придумал
какой-нибудь видный духовный деятель, но, по-моему, это чрезвычайно опасное
утверждение. Поскольку оно ложно. Ну что может зависеть от какой-нибудь,
скажем, миссис Бланк из глухой деревушки? Если она и впрямь уверует в это,
ее жизнь превратится в ад. Пока она будет думать о том, чем бы ей помочь
спасению мира, ее собственный ребенок опрокинет на себя чайник.
- Вы, вероятно, придерживаетесь старомодных взглядов. Ну а какой лозунг
выбрали бы вы?
- Ну а зачем мне собственный лозунг? У вас, у англичан, существует одна
старая поговорка, по-моему, очень мудрая.
- Какая же?
- "Бог-то Бог, да сам не будь плох".
- Ну и ну... Вот уж не ожидал, - изумился Алек Легг.
- А знаете, что не мешало бы сделать у нас в стране?
- Наверное, что-нибудь очень эффективное, но неприятное, - с улыбкой
сказал Пуаро.
- Надо бы убрать слабоумных - всех начисто. - Алек Легг оставался
серьезным. - Не давать им плодиться. Если хотя бы только в одном поколении
разрешить иметь детей только умным людям, вы представляете, каков бы был
результат?
- Вероятно, резкий прирост пациентов в психиатрических клиниках, - сухо
отозвался Пуаро. - Корни растению нужны так же, как и цветы, мистер Легг.
Какими бы прекрасными ни были цветы, они погибнут, если уничтожить корни. -
И как бы между прочим спросил:
- Леди Стаббс была бы у вас, вероятно, среди кандидатов, подлежащих
усыплению?
- Естественно. Какая польза от такой женщины? Что она сделала для
общества? Думала ли она когда-нибудь о чем-то, кроме своих нарядов, мехов и
драгоценностей? Вот я и спрашиваю: какая от нее польза?
- Мы с вами действительно намного умнее, чем леди Стаббс, - спокойно
произнес Пуаро. - Но, - он печально покачал головой, - боюсь, у нас нет ни
малейших шансов стать украшением общества.
- Украшением... - фыркнув, начал было Алек, но тут в комнату вошли миссис
Оливер и капитан Уорбуртон.
Глава 4
- Вам нужно пойти взглянуть на "ключи", вообще на весь реквизит,
используемый в нашей игре, - сказала, отдышавшись, миссис Оливер.
Пуаро поднялся и послушно последовал за ними. Миновав холл, они прошли в
небольшую, обставленную как служебный кабинет комнату.
- Слева - орудия убийства, - объявил капитан Уорбуртон, махнув рукой в
сторону карточного столика. Там были разложены маленький пистолет, кусок
свинцовой трубы со зловещим коричневым пятном, синий флакон с этикеткой
"Яд", кусок бельевой веревки и шприц.
- Это - орудия, - пояснила миссис Оливер, - а это - подозреваемые. - И
она протянула Пуаро отпечатанную карточку.
Он с интересом прочитал:
Подозреваемые:
Полковник Блант - местный сквайр.
Эстелл Глинн - красивая и загадочная молодая женщина, гостья полковника
Бланта.
Питер Грей - молодой ученый-атомщик.
Джоан - дочь Бланта, жена Питера Грея.
Мисс Уиллинг - экономка.
К вайе т - дворецкий.
Майя Cmавска - молодая туристка.
Эстебан Лойола - незваный гость.
Пуаро прищурился и посмотрел на миссис Оливер с легким недоумением.
- Великолепный список действующих лиц, - деликатно заметил он. - Но
позвольте спросить, мадам, что требуется от участников игры?
- Переверните карточку, - сказал капитан Уорбуртон.
Пуаро перевернул.
На обратной стороне было напечатано:
Фамилия: ________________
Адрес: ________________
Резюме: ________________
Имя убийцы: ________________
Орудие, которым было совершено убийство: ________________
Мотив: ________________
Время и место: ________________
Основания для ваших выводов: ________________
- Каждый участник получает такую карточку, а также блокнот и карандаш для
того, чтобы можно было записать "ключи" к разгадке, - начал быстро объяснять
капитан Уорбуртон. - Ключей будет шесть. И вы переходите от одного к
другому, как в игре "Найди клад", а орудия убийства будут спрятаны в
нескольких подозрительных местах. Вот первый ключ - фотография. Каждый
начнет с нее.
Пуаро взял маленькое фото и, нахмурившись, стал рассматривать. Потом
повернул его вверх ногами и еще больше нахмурился. Уорбуртон улыбался.
- Искусно сфотографировано, верно? - самодовольно спросил он. - И
довольно просто, если знаешь, что это такое.
Пуаро не знал, и ему стало досадно.
- Что-то вроде зарешеченного окна? - предположил он.
- Некоторое сходство есть, согласен. Но вообще это часть теннисной сетки.
- Ах вот как! - Пуаро снова посмотрел на снимок. - Да, теперь, когда вы
сказали, это совершенно ясно.
- Многое зависит от того, как посмотреть на вещь, - усмехнулся Уорбуртон.
- Истинная правда.
- Второй ключ будет в ящике под серединой теннисной сетки. Это пустой
флакон из-под яда и рядом с ним обыкновенная пробка.
- Понимаете, - быстро заговорила миссис Оливер, - флакон с винтовым
горлышком, так что, по существу, ключом является пробка.
- Знаю, мадам, что вы очень изобретательны, но мне не совсем понятно...
- Ну конечно, - перебила его миссис Оливер. - Есть пересказ
происходящего. Краткое содержание, как в журнальных сериалах. - Она
повернулась к капитану Уорбуртону. - Листки у вас?
- Их еще не прислали из типографии.
- Но они же обещали!
- Знаю, знаю. Все всегда обещают. Листки с содержанием будут отпечатаны
вечером к шести. Я сам съезжу за ними.
- Ну хорошо. - Миссис Оливер глубоко вздохнула и повернулась к Пуаро. -
Тогда мне самой придется все вам рассказать. Только рассказчик я никудышный.
Видите ли, когда я пишу, у меня все четко и ясно, но, как только пытаюсь это
пересказать, получается страшная неразбериха. Поэтому я никогда ни с кем не
обсуждаю своих замыслов. Я уже научена горьким опытом: как только я начинаю
это делать, мне вскоре со скучающим видом говорят:
"Э-э.., ну да.., но непонятно, что же тут происходит и.., наверное, из
этого ничего не получится". Так бывает обидно! Ведь когда я пишу, у меня все
получается.
Миссис Оливер перевела дух и продолжала:
- Ну, слушайте. Питер Грей, молодой ученый-атомщик, подозревают, что он
работает на коммунистов, и он женат на этой девушке Джоан Блант, а его
первая жена умерла, но на самом деле она не умерла, потом она вдруг
появляется, потому что она - тайный агент или, вернее, она туристка, а у
жены роман, а этот человек, Лойола, появляется то ли, чтобы встретиться с
Майей, то ли, чтобы шпионить за ней, и существует шантажирующее письмо,
которое могла написать экономка или дворецкий, и пропадает револьвер, а
поскольку вы не знаете, кому адресовано письмо.., и тут за обедом вдруг
откуда-то падает шприц, а потом он исчезает...
Миссис Оливер вдруг остановилась, правильно оценив реакцию Пуаро.
- Знаю, - сочувственно сказала она. - Все кажется очень запутанным, но
это не так - по крайней мере у меня в голове. Вот когда вы получите листок с
кратким изложением задуманной мной истории, вы поймете, что все тут
совершенно ясно. - Однако, - добавила она, - вам совершенно не обязательно
вникать во все эти подробности, верно? Ваша задача - только вручить призы
(кстати, очень хорошие, первый приз - серебряный портсигар в форме
револьвера) и похвалить победителя, сказать, как он замечательно умен и
прочее.
Пуаро подумал про себя, что победителю действительно нужно быть очень
умным. Впрочем, он сильно сомневался в том, что будет победитель. И
задуманная миссис Оливер игра, в которой нужно было найти жертву, была пока
окутана для него непроницаемым туманом.
- Что ж, - бодро произнес капитан Уорбуртон, взглянув на свои часы, -
пожалуй, пора забирать в типографии листки.
- А вдруг еще не готовы?.. - дрогнувшим голосом спросила миссис Оливер.
- Готовы, готовы. Я звонил. Пока. Он вышел из комнаты.
Миссис Оливер тут же схватила Пуаро за руку и хриплым шепотом произнесла:
- Ну?
- Что "ну"?
- Что-нибудь заметили? Кого-нибудь заподозрили? С мягким укором в голосе
Пуаро ответил:
- По-моему, все вполне нормально.
- Нормально?
- Возможно, это не совсем подходящее слово. Ибо у леди Стаббс, как вы и
говорили, определенно имеется некоторая умственная отсталость, а мистер
Легг, наоборот, чересчур заумный.
- Да нет, с ним все в порядке, - нетерпеливо заметила миссис Оливер. - У
него просто нервный срыв.
Пуаро не стал заострять внимания на некоторой нелогичности ее слов, а
просто принял их к сведению.
- Все крайне возбуждены и очень раздражительны, что, впрочем, характерно
при подготовке развлечений такого рода. И если вы могли заметить...
- Ш-ш! - Миссис Оливер снова схватила его за руку. - Сюда кто-то идет.
Это все больше походило на плохую мелодраму... Пуаро почувствовал, что и
сам начинает раздражаться.
В дверях появилось доброжелательное лицо мисс Бруис.
- О, вот вы где, мосье Пуаро. А я вас разыскиваю - хочу показать вам вашу
комнату.
Она повела его наверх, где ему была отведена просторная комната с видом
на реку.
- Ванная прямо напротив. Сэр Джордж подумывает прибавить ванных, но
тогда, к сожалению, придется нарушить пропорции комнат. Надеюсь, вам тут
будет удобно?
- Да, конечно. - Пуаро окинул оценивающим взглядом этажерку, настольную
лампу и коробку с наклейкой "Печенье" у кровати. - Кажется, все в этом доме
доведено до совершенства. Кого мне благодарить: вас или очаровательную
хозяйку?
- Леди Стаббс целиком поглощена тем, чтобы быть очаровательной, - не без
ехидства заметила мисс Бруис.