Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
сказал мне, что он прибыл на моторной лодке, - ответила миссис
Оливер. - Не могу припомнить кто. Кажется, о нем упомянули за завтраком, -
добавила она.
- И что же? - с надеждой спросил инспектор, однако явно побаиваясь
бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективных историй и
понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер написала
более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь его изумляло,
что она не написала все сто сорок... Он вдруг строго переспросил:
- Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке во время
завтрака?
- Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не во время завтрака,
- сказала миссис Оливер. - Это была яхта. И вообще, я имела в виду не яхту,
а письмо.
- Ну так что же все-таки было? - спросил Бланд. - Яхта или письмо?
- Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она испугалась.
- Испугалась? Чего?
- Его, я полагаю, - сказала миссис Оливер. - Это всем бросилось в глаза.
Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю, потому она сейчас
и прячется.
- Прячется? - изумился инспектор.
- Ну, ее нигде нет, - объяснила миссис Оливер. - Никто не может ее найти.
Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим кузеном.
- И кто этот человек?
- Лучше спросите мосье Пуаро, - сказала миссис Оливер, - он с ним
разговаривал, а я - нет. Его зовут Эстебан.., нет, Эстебан был у меня в
романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза.
Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой человек.
- Вы сказали.., мосье Пуаро? - спросил он.
- Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп.
- Эркюль Пуаро... Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец, маленький
человек с очень большими усами?
- Да, усы у него огромные, - подтвердила миссис Оливер. - Так вы
знакомы?
- Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда молодым сержантом.
- Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства?
- Само собой. А что он здесь делает?
- Он должен был вручать призы, - сказала миссис Оливер.
Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор не обратил
на это внимания.
- Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп... - сказал Бланд. -
Хм-м... Я хотел бы поговорить с ним.
- Я позову его? - Миссис Оливер с живостью вскочила, подхватив
многочисленные складки своей хламиды.
- Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему,
пригодилось бы нам?
- Да вроде бы ничего, - сказала миссис Оливер. - Я ничего не знаю. Я
только могу попытаться представить причины...
Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого желания снова
выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он опасался, что
окончательно запутается.
- Огромное вам спасибо, мадам, - скороговоркой выпалил он. - И буду
весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро.
Миссис Оливер вышла.
- Кто этот мосье Пуаро, сэр? - тут же поинтересовался констебль Хоскинз.
- Возможно, он покажется вам смешным, - сказал инспектор Бланд. - Что-то
вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако,
несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже немало лет.
- А как насчет этого де Суза? - спросил констебль. - Не думаете ли вы,
что он тут неспроста появился?
Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил один факт, о
котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил всю его
важность...
Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: "Моя жена исчезла. Я не
знаю, куда она делась". Потом мисс Бруис презрительно сказала примерно так:
"Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы". А теперь
еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется. Так ей,
видите ли, кажется.
- А? Что? - рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинз откашлялся.
- Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан де Суза, кем
бы он себя ни называл?
Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне конкретного
иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем "вообще" иностранцы,
то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты
совершенно иным.
- Мне нужна леди Стаббс, - решительно сказал он. - Приведите ее ко мне. И
если ее не окажется поблизости, непременно отыщите.
Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери.
На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад,
пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с любопытством
оглянулся.
- Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, - проговорил Бланд,
поднимаясь и протягивая руку.
- Да, конечно, - сказал Пуаро. - Но.., погодите, погодите.., минутку.
А-а.., молодой сержант.., да, сержант Бланд, с которым я встречался
четырнадцать.., нет, пятнадцать лет назад.
- Совершенно верно. Вот это память!
- Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас?
Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно,
и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
- Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент, когда
совершено убийство.
- Вы правы, - сказал Пуаро. - Меня позвали, чтобы помочь.
- Позвали, чтобы помочь? - удивился Бланд.
- Ну да, помочь вручить призы, - тут же нашелся Пуаро. - Тем, кто
выиграет в этой игре - "Найди жертву".
- Да, миссис Оливер говорила мне об этом.
- А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? - спросил Пуаро с напускной
небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о
действительной причине его приезда в Девоншир.
- О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она
тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные
мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое
воображение!
- Своим воображением, mon ami , она зарабатывает себе на
жизнь, - сухо заметил Пуаро.
- Она упомянула некоего де Суза - это тоже ее выдумка?
- Нет, это не выдумка.
- Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о
чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.
Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о
письме, о головной боли леди Стаббс.
- Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете,
что она испугалась?
- Да, у меня создалось такое впечатление.
- Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами.
- Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что
она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата.
- Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему
боится этого де Суза?
- Нет.
- А вы уверены, что ее страх был неподдельным?
- Если это не так, значит, она хорошая актриса, - сухо заметил Пуаро.
- Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. - Бланд встал и
принялся нервно бродить по комнате. - И все из-за этой чертовой выдумщицы!
- Из-за миссис Оливер?
- Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.
- Опасаетесь, что они могут подтвердиться?
- Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все зависит... -
Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.
- Я не смог найти леди, сэр, - доложил он. - Ее нигде нет.
- Это мне уже известно, - раздраженно сказал инспектор. - Потому и велел
вам разыскать ее.
- Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, - сказал
Хоскинз. - В доме ее точно нет.
- У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за
ворота. Или, может, уехала на машине.
- Есть, сэр.
Хоскинз повернулся, чтобы уйти.
- И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, - крикнул ему
вдогонку Бланд.
- Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, - заметил
Пуаро.
- Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина,
которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу
узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его..,
де Суза.
Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала.
- Он, вероятно, еще здесь, на празднике, - сказал Пуаро. - Передать сэру
Джорджу, что вы хотите его видеть?
- Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами
видели в последний раз леди Стаббс?
Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то
просто. Ее высокая, облаченная в "розовый цикламен" фигурка и почти
прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий
смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и
дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.
- Полагаю. - неуверенно произнес он, - примерно около четырех.
- Где она тогда находилась и с кем?
- Рядом с домом, в толпе гостей.
- А когда появился де Суза, она была там же?
- Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де
Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она
куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских
костюмов.
- В какое время пришел де Суза?
- Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать
точно.
- А леди Стаббс исчезла до его прихода?
- Кажется, да.
- Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, -
предположил инспектор.
- Вероятно, - согласился Пуаро.
- Что ж, она не могла уйти далеко, - сказал Бланд. - Мы без труда найдем
ее, а когда найдем... - Он не договорил.
- А если не найдете? - не преминул спросить дотошный Пуаро.
- Ерунда! - с жаром возразил инспектор. - С какой стати? Что, по-вашему,
с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.
- В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла!
- Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто
ужасное.
- А вдруг так оно и есть?
- Мы расследуем убийство Марлин Таккер, - строгим голосом напомнил
инспектор.
- Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы
думаете, что это он убил Марлин Таккер?
- Это все ее фокусы! - ни с того ни с сего брякнул инспектор.
- Вы имеете в виду миссис Оливер? - Пуаро слегка улыбнулся.
- Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То
есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку
- и никаких намеков на мотив.
- А миссис Оливер снабдила вас мотивом?
- По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы
могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей
убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла
видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на
моторной лодке де Суза.
- И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher
?
- Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать,
версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли
слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и
может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?
- Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, - без
колебаний ответил Пуаро.
- Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать, если он,
конечно, еще здесь. - заключил инспектор Бланд
Глава 9
Хотя у инспектора Бланда не было такого предубеждения против иностранцев,
как у констебля Хоскинза, де Суза он невзлюбил сразу. Необыкновенная
элегантность молодого человека, его безупречный костюм, густой цветочный
запах набрильянтиненных волос безмерно его раздражали.
Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно. А за всей его
подчеркнутой благопристойностью угадывалась несомненная насмешка.
- Надо признаться, - сказал он, - жизнь полна неожиданностей. Я
отправляюсь в круиз, любуясь прекрасными видами, заезжаю сюда, чтобы
провести несколько часов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет -
и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карнавальный шабаш, где над
моей головой со свистом пролетали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я
попадаю в трагедию, и меня ни больше ни меньше впутывают в какое-то
убийство.
Он закурил сигарету, затянулся и продолжал:
- Хотя оно никоим образом меня не касается Естественно, меня удивляет
ваше пристальное внимание к моей персоне.
- Вы иностранец, мистер де Суза...
- И что же, иностранца надо обязательно подозревать? - перебил его де
Суза.
- Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта, как я понимаю,
находится в Хэлмуте?
- Да, это так.
- И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на моторке?
- И это верно.
- Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой крытый камышом лодочный
домик с причалом?
Де Суза откинул назад свою красивую темную голову и, нахмурившись,
задумался.
- Подождите, был ручей и небольшой такой серый дом, крытый черепицей.
- Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди деревьев.
- Ах да.., теперь вспомнил. Очень живописное место. Я не знал, что этот
домик относится к имению, а то бы я там причалил и сошел на берег. Когда я
спрашивал, как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и сойти там.
- Совершенно верно. И вы так и поступили?
- Так и поступил.
- И вы не выходили на берег у лодочного домика? Де Суза помотал головой.
- А когда проплывали мимо домика, вы никого не видели?
- Видел ли кого-нибудь? А кого я должен был видеть?
- Просто, вдруг случайно кого-то видели. Видите ли, мистер де Суза, в
этом домике находилась девушка, которую убили. Именно там она была убита.
Причем произошло это примерно в то время, когда вы проплывали мимо.
Де Суза поднял брови.
- Вы полагаете, я мог быть свидетелем убийства?
- Нет, убийство произошло внутри домика, но до этого девушка могла
выглянуть из окна или выйти на крыльцо. Если бы вы ее в этот момент видели,
ваше свидетельство помогло бы нам уточнить время смерти. Если бы, когда вы
проплывали мимо, она была еще жива...
- А-а, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом именно меня? Из Хэлмута
и обратно ходит много лодок, прогулочных катеров. Целыми днями они плавают
по реке. Почему вы не спрашиваете об этом их владельцев?
- Еще спросим, - сказал инспектор. - Обязательно спросим, будьте уверены.
Значит, как я понял, вы не увидели ничего особенного в этом домике?
- Ничего. Решительно ничего. И никого. Конечно, я не присматривался, да и
расстояние было не маленькое. Может, кто-то и смотрел в окно, но я никого не
видел. - И, как человек благовоспитанный, добавил:
- Очень сожалею, что ничем не могу вам помочь.
- Ну что вы, - не менее вежливым тоном сказал инспектор Бланд, - мы на
это и не рассчитывали. Но есть еще кое-какие моменты, которые я хотел бы
выяснить.
- Я к вашим услугам.
- Вы путешествуете один или с друзьями?
- Со мной были несколько друзей, но последние три дня я один. С командой,
конечно.
- А как называется ваша яхта, мистер де Суза?
- "Эсперанс" .
- Леди Стаббс, стало быть, ваша кузина? Де Суза пожал плечами.
- Очень дальняя. На островах, знаете ли, нередки браки между
родственниками. Если разобраться, мы там все кузены друг другу. Хэтти моя
троюродная или даже четвероюродная сестра. Последний раз я видел ее, когда
ей было четырнадцать или пятнадцать.
- И вы решили нагрянуть неожиданно. Устроить ей, так сказать, сюрприз.
- Ну не совсем сюрприз. Я же ей написал.
- Да, мне известно, что сегодня утром она получила от вас письмо. Однако
она не знала, что вы приехали в Англию.
- О, тут вы ошибаетесь, инспектор. Я написал ей, дайте припомнить, еще
три недели назад. Прямо перед отъездом из Франции, как раз когда собрался
отправиться сюда.
- Значит, вы написали, что предполагаете навестить ее? - озадаченно
переспросил инспектор и на всякий случай уточнил:
- Из Франции.
- Да, я сообщил, что совершаю круиз на яхте и что примерно в эти дни
прибуду в Торки или Хэлмут. И пообещал позже сообщить точную дату приезда.
Инспектор снова пристально посмотрел на де Суза. Значит, этот субъект
всего лишь назвал день своего визита... Это заявление совершенно не вязалось
с тем, как отреагировала леди Стаббс на сегодняшнее его письмо. Несколько
человек засвидетельствовали, что она была сильно расстроена и даже испугана
этим посланием.
Молодой человек, однако, выдержал его взгляд спокойно и даже слегка
улыбнулся, смахнув с колена невидимую пылинку.
- Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? - спросил инспектор.
Де Суза, казалось, не знал, что ответить. Но, подумав, сказал:
- Не могу вспомнить... Скорее всего - нет. Но в этом и не было
надобности. Кроме того, поскольку я путешествовал, у меня не было
постоянного адреса. И вообще, сдается мне, что кузина Хэтти не слишком любит
писать письма. И знаете ли, - добавил он, - она с детства не отличается
особым умом, хотя, думаю, стала красивой женщиной.
- Итак, вы ее еще не видели? - то ли констатировал, то ли спросил Бланд.
Де Суза широко улыбнулся.
- Исчезла самым необъяснимым образом, - сказал он. - Не иначе как этот
espece de gala ей наскучил.
Осторожно подбирая слова, инспектор Бланд спросил:
- Не думаете ли вы, мистер де Суза, что у вашей кузины есть причины
избегать вас?
- У Хэтти.., избегать меня? Но зачем? Какие у нее могут быть на это
причины?
- Вот об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.
- Вы полагаете, что Хэтти дезертировала с этого праздника, чтобы избежать
встречи со мной? Но это же абсурд!
- А не было ли у нее причины, скажем.., немного вас бояться? - Бояться -
меня? - В голосе де Суза послышались изумление и даже смех. - А это что еще
за выдумки, позвольте вас спросить?
- Ваши отношения с ней всегда были достаточно дружескими?
Да я же вам сказал: у меня не было с ней никаких отношений. Я не виделся
с ней с четырнадцати лет.
- И все же, приехав в Англию, вы пожелали встретиться с ней?
- Ну да. Увидел заметку о ней в светской хронике. Там упоминалась ее
девичья фамилия и сообщалось, что она вышла замуж за этого богатого
англичанина. Тогда я и решил: "Надо посмотреть, какой теперь стала маленькая
Хэтти. Может, она даже поумнела". - Он снова пожал плечами. - Элементарная
вежливость. Все-таки родственники. Ну и, конечно, любопытство. Однако не
более того Инспектор снова принялся сверлить взглядом де Суза, пытаясь
понять, что прячется за этой безупречно изящной иронией. Он решил поменять
тактику и перейти на более доверительный тон.
- А не могли бы вы что-нибудь рассказать о своей кузине: о ее характере,
привычках, вкусах?
На лице де Суза отразилось вежливое удивление.
- Разве это имеет какое-то отношение к убийству той девушки, которым вы,
как я понял, занимаетесь?
- Всякое возможно, - отозвался инспектор. Теперь уже де Суза молча его
изучал. Потом, слегка пожав плечами, сказал:
- В сущности, я ее почти не знал. Ну да, какая-то дальняя родня, одна из
многочисленных моих кузин. Она никогда особо меня не интересовала. Но я
все-таки попробую ответить на ваш вопрос: хотя с головкой у нее