Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Причуда -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
сказал мне, что он прибыл на моторной лодке, - ответила миссис Оливер. - Не могу припомнить кто. Кажется, о нем упомянули за завтраком, - добавила она. - И что же? - с надеждой спросил инспектор, однако явно побаиваясь бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективных историй и понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливер написала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь его изумляло, что она не написала все сто сорок... Он вдруг строго переспросил: - Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке во время завтрака? - Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не во время завтрака, - сказала миссис Оливер. - Это была яхта. И вообще, я имела в виду не яхту, а письмо. - Ну так что же все-таки было? - спросил Бланд. - Яхта или письмо? - Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И она испугалась. - Испугалась? Чего? - Его, я полагаю, - сказала миссис Оливер. - Это всем бросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю, потому она сейчас и прячется. - Прячется? - изумился инспектор. - Ну, ее нигде нет, - объяснила миссис Оливер. - Никто не может ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим кузеном. - И кто этот человек? - Лучше спросите мосье Пуаро, - сказала миссис Оливер, - он с ним разговаривал, а я - нет. Его зовут Эстебан.., нет, Эстебан был у меня в романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза. Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой человек. - Вы сказали.., мосье Пуаро? - спросил он. - Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп. - Эркюль Пуаро... Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец, маленький человек с очень большими усами? - Да, усы у него огромные, - подтвердила миссис Оливер. - Так вы знакомы? - Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда молодым сержантом. - Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства? - Само собой. А что он здесь делает? - Он должен был вручать призы, - сказала миссис Оливер. Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор не обратил на это внимания. - Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп... - сказал Бланд. - Хм-м... Я хотел бы поговорить с ним. - Я позову его? - Миссис Оливер с живостью вскочила, подхватив многочисленные складки своей хламиды. - Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему, пригодилось бы нам? - Да вроде бы ничего, - сказала миссис Оливер. - Я ничего не знаю. Я только могу попытаться представить причины... Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого желания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он опасался, что окончательно запутается. - Огромное вам спасибо, мадам, - скороговоркой выпалил он. - И буду весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро. Миссис Оливер вышла. - Кто этот мосье Пуаро, сэр? - тут же поинтересовался констебль Хоскинз. - Возможно, он покажется вам смешным, - сказал инспектор Бланд. - Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже немало лет. - А как насчет этого де Суза? - спросил констебль. - Не думаете ли вы, что он тут неспроста появился? Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил один факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил всю его важность... Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: "Моя жена исчезла. Я не знаю, куда она делась". Потом мисс Бруис презрительно сказала примерно так: "Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы". А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется. Так ей, видите ли, кажется. - А? Что? - рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинз откашлялся. - Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан де Суза, кем бы он себя ни называл? Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем "вообще" иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты совершенно иным. - Мне нужна леди Стаббс, - решительно сказал он. - Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите. Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с любопытством оглянулся. - Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, - проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку. - Да, конечно, - сказал Пуаро. - Но.., погодите, погодите.., минутку. А-а.., молодой сержант.., да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать.., нет, пятнадцать лет назад. - Совершенно верно. Вот это память! - Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас? Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал. - Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство. - Вы правы, - сказал Пуаро. - Меня позвали, чтобы помочь. - Позвали, чтобы помочь? - удивился Бланд. - Ну да, помочь вручить призы, - тут же нашелся Пуаро. - Тем, кто выиграет в этой игре - "Найди жертву". - Да, миссис Оливер говорила мне об этом. - А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? - спросил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир. - О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое воображение! - Своим воображением, mon ami , она зарабатывает себе на жизнь, - сухо заметил Пуаро. - Она упомянула некоего де Суза - это тоже ее выдумка? - Нет, это не выдумка. - Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял. Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс. - Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась? - Да, у меня создалось такое впечатление. - Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами. - Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата. - Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Суза? - Нет. - А вы уверены, что ее страх был неподдельным? - Если это не так, значит, она хорошая актриса, - сухо заметил Пуаро. - Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. - Бланд встал и принялся нервно бродить по комнате. - И все из-за этой чертовой выдумщицы! - Из-за миссис Оливер? - Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями. - Опасаетесь, что они могут подтвердиться? - Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Все зависит... - Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз. - Я не смог найти леди, сэр, - доложил он. - Ее нигде нет. - Это мне уже известно, - раздраженно сказал инспектор. - Потому и велел вам разыскать ее. - Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, - сказал Хоскинз. - В доме ее точно нет. - У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходила ли она за ворота. Или, может, уехала на машине. - Есть, сэр. Хоскинз повернулся, чтобы уйти. - И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, - крикнул ему вдогонку Бланд. - Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль, - заметил Пуаро. - Пока никакого направления, но меня очень настораживает, что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла! Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как там его.., де Суза. Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим с причала. - Он, вероятно, еще здесь, на празднике, - сказал Пуаро. - Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть? - Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс? Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в "розовый цикламен" фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями. - Полагаю. - неуверенно произнес он, - примерно около четырех. - Где она тогда находилась и с кем? - Рядом с домом, в толпе гостей. - А когда появился де Суза, она была там же? - Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов. - В какое время пришел де Суза? - Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно. - А леди Стаббс исчезла до его прихода? - Кажется, да. - Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, - предположил инспектор. - Вероятно, - согласился Пуаро. - Что ж, она не могла уйти далеко, - сказал Бланд. - Мы без труда найдем ее, а когда найдем... - Он не договорил. - А если не найдете? - не преминул спросить дотошный Пуаро. - Ерунда! - с жаром возразил инспектор. - С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами. - В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла! - Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное. - А вдруг так оно и есть? - Мы расследуем убийство Марлин Таккер, - строгим голосом напомнил инспектор. - Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер? - Это все ее фокусы! - ни с того ни с сего брякнул инспектор. - Вы имеете в виду миссис Оливер? - Пуаро слегка улыбнулся. - Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку - и никаких намеков на мотив. - А миссис Оливер снабдила вас мотивом? - По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза. - И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher ? - Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена? - Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, - без колебаний ответил Пуаро. - Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать, если он, конечно, еще здесь. - заключил инспектор Бланд Глава 9 Хотя у инспектора Бланда не было такого предубеждения против иностранцев, как у констебля Хоскинза, де Суза он невзлюбил сразу. Необыкновенная элегантность молодого человека, его безупречный костюм, густой цветочный запах набрильянтиненных волос безмерно его раздражали. Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно. А за всей его подчеркнутой благопристойностью угадывалась несомненная насмешка. - Надо признаться, - сказал он, - жизнь полна неожиданностей. Я отправляюсь в круиз, любуясь прекрасными видами, заезжаю сюда, чтобы провести несколько часов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет - и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карнавальный шабаш, где над моей головой со свистом пролетали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я попадаю в трагедию, и меня ни больше ни меньше впутывают в какое-то убийство. Он закурил сигарету, затянулся и продолжал: - Хотя оно никоим образом меня не касается Естественно, меня удивляет ваше пристальное внимание к моей персоне. - Вы иностранец, мистер де Суза... - И что же, иностранца надо обязательно подозревать? - перебил его де Суза. - Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта, как я понимаю, находится в Хэлмуте? - Да, это так. - И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на моторке? - И это верно. - Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой крытый камышом лодочный домик с причалом? Де Суза откинул назад свою красивую темную голову и, нахмурившись, задумался. - Подождите, был ручей и небольшой такой серый дом, крытый черепицей. - Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди деревьев. - Ах да.., теперь вспомнил. Очень живописное место. Я не знал, что этот домик относится к имению, а то бы я там причалил и сошел на берег. Когда я спрашивал, как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и сойти там. - Совершенно верно. И вы так и поступили? - Так и поступил. - И вы не выходили на берег у лодочного домика? Де Суза помотал головой. - А когда проплывали мимо домика, вы никого не видели? - Видел ли кого-нибудь? А кого я должен был видеть? - Просто, вдруг случайно кого-то видели. Видите ли, мистер де Суза, в этом домике находилась девушка, которую убили. Именно там она была убита. Причем произошло это примерно в то время, когда вы проплывали мимо. Де Суза поднял брови. - Вы полагаете, я мог быть свидетелем убийства? - Нет, убийство произошло внутри домика, но до этого девушка могла выглянуть из окна или выйти на крыльцо. Если бы вы ее в этот момент видели, ваше свидетельство помогло бы нам уточнить время смерти. Если бы, когда вы проплывали мимо, она была еще жива... - А-а, понимаю. Но почему вы спрашиваете об этом именно меня? Из Хэлмута и обратно ходит много лодок, прогулочных катеров. Целыми днями они плавают по реке. Почему вы не спрашиваете об этом их владельцев? - Еще спросим, - сказал инспектор. - Обязательно спросим, будьте уверены. Значит, как я понял, вы не увидели ничего особенного в этом домике? - Ничего. Решительно ничего. И никого. Конечно, я не присматривался, да и расстояние было не маленькое. Может, кто-то и смотрел в окно, но я никого не видел. - И, как человек благовоспитанный, добавил: - Очень сожалею, что ничем не могу вам помочь. - Ну что вы, - не менее вежливым тоном сказал инспектор Бланд, - мы на это и не рассчитывали. Но есть еще кое-какие моменты, которые я хотел бы выяснить. - Я к вашим услугам. - Вы путешествуете один или с друзьями? - Со мной были несколько друзей, но последние три дня я один. С командой, конечно. - А как называется ваша яхта, мистер де Суза? - "Эсперанс" . - Леди Стаббс, стало быть, ваша кузина? Де Суза пожал плечами. - Очень дальняя. На островах, знаете ли, нередки браки между родственниками. Если разобраться, мы там все кузены друг другу. Хэтти моя троюродная или даже четвероюродная сестра. Последний раз я видел ее, когда ей было четырнадцать или пятнадцать. - И вы решили нагрянуть неожиданно. Устроить ей, так сказать, сюрприз. - Ну не совсем сюрприз. Я же ей написал. - Да, мне известно, что сегодня утром она получила от вас письмо. Однако она не знала, что вы приехали в Англию. - О, тут вы ошибаетесь, инспектор. Я написал ей, дайте припомнить, еще три недели назад. Прямо перед отъездом из Франции, как раз когда собрался отправиться сюда. - Значит, вы написали, что предполагаете навестить ее? - озадаченно переспросил инспектор и на всякий случай уточнил: - Из Франции. - Да, я сообщил, что совершаю круиз на яхте и что примерно в эти дни прибуду в Торки или Хэлмут. И пообещал позже сообщить точную дату приезда. Инспектор снова пристально посмотрел на де Суза. Значит, этот субъект всего лишь назвал день своего визита... Это заявление совершенно не вязалось с тем, как отреагировала леди Стаббс на сегодняшнее его письмо. Несколько человек засвидетельствовали, что она была сильно расстроена и даже испугана этим посланием. Молодой человек, однако, выдержал его взгляд спокойно и даже слегка улыбнулся, смахнув с колена невидимую пылинку. - Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? - спросил инспектор. Де Суза, казалось, не знал, что ответить. Но, подумав, сказал: - Не могу вспомнить... Скорее всего - нет. Но в этом и не было надобности. Кроме того, поскольку я путешествовал, у меня не было постоянного адреса. И вообще, сдается мне, что кузина Хэтти не слишком любит писать письма. И знаете ли, - добавил он, - она с детства не отличается особым умом, хотя, думаю, стала красивой женщиной. - Итак, вы ее еще не видели? - то ли констатировал, то ли спросил Бланд. Де Суза широко улыбнулся. - Исчезла самым необъяснимым образом, - сказал он. - Не иначе как этот espece de gala ей наскучил. Осторожно подбирая слова, инспектор Бланд спросил: - Не думаете ли вы, мистер де Суза, что у вашей кузины есть причины избегать вас? - У Хэтти.., избегать меня? Но зачем? Какие у нее могут быть на это причины? - Вот об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза. - Вы полагаете, что Хэтти дезертировала с этого праздника, чтобы избежать встречи со мной? Но это же абсурд! - А не было ли у нее причины, скажем.., немного вас бояться? - Бояться - меня? - В голосе де Суза послышались изумление и даже смех. - А это что еще за выдумки, позвольте вас спросить? - Ваши отношения с ней всегда были достаточно дружескими? Да я же вам сказал: у меня не было с ней никаких отношений. Я не виделся с ней с четырнадцати лет. - И все же, приехав в Англию, вы пожелали встретиться с ней? - Ну да. Увидел заметку о ней в светской хронике. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она вышла замуж за этого богатого англичанина. Тогда я и решил: "Надо посмотреть, какой теперь стала маленькая Хэтти. Может, она даже поумнела". - Он снова пожал плечами. - Элементарная вежливость. Все-таки родственники. Ну и, конечно, любопытство. Однако не более того Инспектор снова принялся сверлить взглядом де Суза, пытаясь понять, что прячется за этой безупречно изящной иронией. Он решил поменять тактику и перейти на более доверительный тон. - А не могли бы вы что-нибудь рассказать о своей кузине: о ее характере, привычках, вкусах? На лице де Суза отразилось вежливое удивление. - Разве это имеет какое-то отношение к убийству той девушки, которым вы, как я понял, занимаетесь? - Всякое возможно, - отозвался инспектор. Теперь уже де Суза молча его изучал. Потом, слегка пожав плечами, сказал: - В сущности, я ее почти не знал. Ну да, какая-то дальняя родня, одна из многочисленных моих кузин. Она никогда особо меня не интересовала. Но я все-таки попробую ответить на ваш вопрос: хотя с головкой у нее

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору