Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
истема
налогообложения, какой бы она ни была.
Покончив с налогами, они говорили еще с полчаса. Доктор Диокаду более
детально изложил все пункты программы. Ему помогали Акомоло и Декко. Изредка
бросал реплику Джимми Дженаро. Шартелль и я задавали короткие вопросы. Едва
разговор грозил перекинуться на международные темы, Шартелль точной фразой
возвращал его в нужное русло. Я восхищался его мастерством. Наконец, Акомоло
подвел черту.
- Я решил, что доктор Диокаду и вождь Дженаро будут работать в тесном
контакте с вами, мистер Шартелль. На сегодня, пожалуй, все. Я думаю, наша
беседа оказалась весьма плодотворной.
- Для нас, несомненно, сэр, - кивнул Шартелль. - День, конечно, выдался
трудным, но я, тем не менее, хотел бы пригласить доктора Диокаду и вождя
Дженаро к нам домой, чтобы обсудить некоторые детали. До выборов остается
только шесть недель, и мы не можем терять ни часа.
- Конечно, - Акомоло повернулся к Диокаду и Дженаро. - Вы свободны? -
те кивнули. - Вождь Декко и я с удовольствием присоединились бы к вам, но
нам нужно обсудить внутрипартийные дела.
Мы поднялись. Альбертийцы, за исключением Дженаро, облачились в ordana.
Остальные надели пиджаки. В кабинете стало еще жарче и пахло, как в
раздевалке спортивного зала. Вождь Декко потянулся.
- Мистер Шартелль, завтра я хотел бы увидеться с вами и мистером Апшоу.
Это возможно?
- Нас пригласили во дворец губернатора к десяти часам, - ответил
Шартелль.
- Тогда в половине двенадцатого. Я подъеду к вам.
У Диокаду и Дженаро были свои машины, поэтому мы договорились
встретиться у нас через полчаса. Попрощавшись с вождем Акомоло и Декко, мы
вышли во двор, залитый все еще жаркими лучами послеполуденного солнца.
Уильям спал за рулем. Шартелль потряс его за плечо.
- Ты можешь отвезти нас домой, Уильям.
- Да, са, - он завел двигатель, и мы выехали из ворот, охраняемых двумя
полицейскими. Если государственные учреждения Западной Альбертии и
закрывались в два часа дня, то город продолжал жить обычной жизнью. На одном
из перекрестков мы простояли пять минут, ожидая, пока пройдет стадо скота.
- Какие длинные рога, - заметил я. - Как у техасских быков.
- Это точно, - согласился Шартелль. - Интересно-интересно, отметят ли
погонщики нынешний день в местном салуне? Все-таки они прошагали пятьсот
миль, как говорил старина Акомоло. У них, наверное, все горло в песке.
Стадо прошло, и Уильям доставил нас к дому. Едва войдя в дверь, мы
скинули пиджаки. Самюэль, повар, и Чарльз, стюард подхватили их и повесили в
шкаф.
- Сейчас я принесу чай, маста, - возвестил Самюэль.
- Вы хотите чаю, Пит?
- Я думаю, это обычай.
- Хорошо. Чаю!
В доме было прохладнее. Из дверей, ведущих на веранду, дул ветерок. Под
потолком вращался вентилятор. Я обратил внимание, что скорость его вращения
можно даже увеличивать. Мы сели, ожидая чай.
- Как вам Дженаро? - спросил Шартелль.
- Похоже, он знает, кто есть кто. Мы этим воспользуемся уже сегодня.
- А Диокаду?
- Он тоже нам подойдет. Все цифры у него в голове или в ворохе бумаг,
которые он повсюду таскает с собой. Он настоящий профессор, да?
- Вроде бы так.
- Ну, это мы еще увидим. Я хочу предложить им план, и если они не
ухватятся за него, как курица за червяка, мы можем заказывать билеты на
следующий самолет.
- Все так плохо?
- Вы же видели эту толпу на ленче.
- Видел и слышал.
- Толку от них никакого. Эти ребята так долго черпали мед из улья, что
забыли о существовании пчел. Но Декко - другое дело. Таких людей встречаешь
несколько раз в жизни.
- Каких?
- Победителей, - коротко ответил Шартелль.
Самюэль принес поднос с чайными принадлежностями и поставил его на
маленький круглый столик.
- Благодарю, - я знаком отослал Самюэля. - Вам один кусок сахара или
два?
- Два, - ответил Шартелль. Я положил два куска сахара и передал ему
чашку. - Вы любите чай? - спросил он.
- Привык.
- Как вы думаете, мы сможем уговорить старину Самюэля бросить в чай
пару кубиков льда? Если уж мы должны пить чай, я бы хотел, чтобы он был со
льдом.
- Посмотрим, что мне удастся завтра. Это дело тонкое.
У крыльца взвизгнули тормоза "ягуара". Дженаро, в больших черных очках
и легкой клетчатой шапочке с козырьком, выпрыгнул из кабины и взбежал по
ступенькам.
- Какая радость, я поспел к чаю.
- Пить его не обязательно.
- Тогда я воздержусь, - он плюхнулся в кресло, снял очки и шапочку,
положил их на пол. - Диокаду будет с минуты на минуту. Он заехал в
министерство за какими-то бумагами.
До приезда Диокаду мы болтали о пустяках. Он появился с кипой
документов, как обычно, спешащий и озабоченный. Принял от меня чашку чая, и
едва сел, как Шартелль начал говорить. Почтительное отношение к слушателям
исчезло из его голоса. Он планировал предвыборную кампанию, как генерал
готовит сражение. Идея принадлежала ему, на нем лежала и ответственность.
- Первое. Сколько выступлений вы наметили для Акомоло? Вы или док.
Возможно, доктора Диокаду впервые назвали доком, но тот и бровью не
повел. Из груды бумаг он выудил записную книжку.
- Три в день, с понедельника и до дня выборов.
- Он сможет выступать чаще? - спросил Шартелль. - То есть, можно найти
больше слушателей?
- Можно, если только он к ним доберется, - ответил Дженаро.
- Начинайте готовить его выступления на каждом перекрестке и около всех
магазинов, независимо от того, сколько будет слушателей, пять или пять
тысяч. Как его здоровье? Он сможет выступать двенадцать, пятнадцать раз в
день? Речи не будут длинными.
- Он в полном здравии, - подал голос доктор Диокаду. - Он заботится о
себе.
- Отлично. Джимми, мне нужны два вертолета. Где нам их взять и
побыстрее? Только не рассчитывайте на Лондон.
Дженаро на мгновение задумался. Затем щелкнул пальцами.
- Они есть у нефтяной компании.
- Вы знаете, с кем нужно поговорить?
- Да.
- Доставайте вертолеты. Пообещайте права на добычу нефти на шельфе. Но
вертолеты должны быть у нас к понедельнику. Справитесь?
- Я их достану.
- Док, - Шартелль повернулся к Диокаду, - у вас есть цифровые данные по
основным пунктам программы? Сельское хозяйство, безработица и так далее?
- У меня все с собой. Я подумал, что вы захотите их обсудить.
- Хотите верьте, док, хотите нет, но наша последняя политическая
дискуссия завершилась около часа тому назад. Это ваша политика и ваша
страна. Отдайте все материалы Питу, - доктор Диокаду передал мне толстую
пачку отпечатанных на машинке листов бумаги. Я их быстренько просмотрел.
- Пит, сколько времени потребуется вам, чтобы написать Речь?
Я вновь пробежался по документам.
- Часа четыре. Может, пять, если будут досаждать мухи.
- Она нужна мне завтра.
- Вы ее получите.
- А как с остальными?
- Я напишу речи по сельскому хозяйству, безработице, здравоохранению и
так далее. Всего пять или шесть. Завтра я отпечатаю Речь и, возможно, еще
две на отдельные темы. Послезавтра они все будут на вашем столе.
- Вы теряете форму, - заметил Шартелль.
- Это тропики, - заступился за меня Дженаро. - Вытягивают последние
соки из белого человека.
- Док, кто будет ответственным за перевод, вы или Джимми?
- Я.
- Хорошо. Как только Пит заканчивает речь и передает нам, ее необходимо
перевести и размножить на всех языках и диалектах.
Доктор Диокаду улыбнулся.
- Сделаем. Такие люди у меня есть.
- Договариваясь о выступлениях Акомоло, убедитесь, что вам известен
наиболее распространенный диалект местности, где ему предстоит выступать. А
когда он будет говорить, позаботьтесь, чтобы рядом был переводчик. Если
вождя не поймут, нет смысла сажать вертолет.
- Вы говорили о двух вертолетах, - напомнил Дженаро.
- Мне и нужны два. Один для Акомоло, второй для Декко. Вместе им
путешествовать ни к чему. Так что, док, вы должны организовать выступления и
для Декко. Возможно, где-то выступят и тот и другой, но в политической
кампании от этого только польза.
- Переводчики и копии речей нужны и для Декко?
- Совершенно верно.
Доктор Диокаду встал, извинился, снял через голову верхнее одеяние и
положил на стул. Планы Шартелля захватили его. Дженаро сбросил пиджак на
пол, рядом с очками и шапочкой. Оба что-то лихорадочно записывали. Шартелль
поднялся, заходил по комнате.
- Пит, ты уловил их ритмику?
- Конечно. Придется писать разные речи. Декко уведет их в горы и
покажет лежащую далеко внизу плодородную долину. Акомоло объяснит, чего
можно добиться трудолюбием, решительностью и временными жертвами. С их
выступлений люди будут уходить в хорошем настроении, потому что оба пути,
указанные ораторами, приведут их в землю обетованную.
Доктор Диокаду оторвался от бумаги посмотрел на меня.
- Откуда вы знаете, что они говорили? Вы же не понимаете диалекта.
Шартелль остановился перед Диокаду.
- Док, когда вы прослушаете столько же речей, как Пит или я, вы будете
понимать смысл сказанного на любом языке. Далее. Нам нужна газета.
Еженедельное издание, со следующей недели и до выборов. Много фотографий и
карикатур. Политических карикатур, не требующих подписи. На английском
языке. У нас нет времени для выпуска газет на диалектах. Джимми?
- У меня есть такой человек. Издавать газету он сможет. Учился в Штатах
и работал в "Нью Мексикэн" в Санта Фе.
- Свяжитесь с ним. Хорошо заплатите. Док, как я понимаю, вы вхожи в
интеллектуальные круги?
Диокаду кивнул.
- Отлично. Организуйте комитет. "Писатели и художники Альбертии - за
Акомоло". Когда он будет создан, я полагаю, в самом начале следующей недели,
мы обратимся к ним за статьями, только маленькими, и карикатурами. Джимми,
позвоните редактору сегодня же и пусть он подбирает сотрудников. Журналисты
у вас найдутся?
- В Альбертии больше журналистов, чем фермеров, - ответил Диокаду.
- Пит. Не знаю, будет ли в этом толк, но мне нужно сообщение для прессы
дважды в день: утром и в два пополудни.
- Хорошо. Дайте мне график выступлений Акомоло с указанием речи,
которую он должен произнести. Я буду также следить за оппозицией, и если она
вырвется вперед, мы всегда сможем осадить ее.
- Ясно. Теперь веера.
- Я уже записал.
- Значки.
- Большие, - добавил я.
- Один парень проиграл выборы из-за того, что у него были маленькие
значки, - заметил Шартелль. - Джимми, мне нужны пять миллионов значков к
середине следующей недели. Если они у нас будут, вы сможете их
распространить?
- Конечно.
- Прекрасно. Мы сегодня же позвоним Даффи.
- Значки? - переспросил доктор Диокаду.
- Большие металлические кружки с броской фразой, - пояснил Дженаро. - К
примеру, "Я за Ако".
- Так и запишем, Пит?
- Я не возражаю, хотя что-то такое уже было, но на другом материке.
- Та же подпись и на веерах?
- Естественно.
- Джимми, мы сможем изготовить в Альбертии веера с надписью "Я за Ако".
Вот о чем я думаю. Разместив заказы в небольших мастерских по всей стране,
мы практически купим голоса.
Дженаро писал не отрываясь.
- Я знаю парня... - начал он.
- Свяжитесь с ним. Организуйте это дело. И возьмите на себя
распространение готовой продукции, - Шартелль продолжал мерять комнату
шагами. - Барабаны. Мне нужны барабаны.
- Говорящие барабаны? - спросил Дженаро.
- А как они говорят? Они смогут передать простую фразу? Вроде "Я за
Ако".
Доктор Диокаду встал и подошел к круглому столику. Ладонями он отбил
несколько тактов.
- Это "Я за Ако". Что-нибудь еще?
- Берегитесь или остерегайтесь дьявола с неба. Может, злого духа с
неба. Или колдовских чар.
- Остерегайтесь колдовских чар с неба, - решил Диокаду. - Получится вот
так, - вновь он отбил ритм.
- Как далеко их слышно? - поинтересовался Шартелль.
Диокаду пожал плечами.
- На милю, не больше.
- Люди их понимают?
- Не все, но они найдут, у кого спросить. Из любопытства.
- Вы можете их купить?
- Барабаны?
- Барабанщиков?
- А! - широкая улыбка осветила лицо Диокаду. - Я понял. Да, - он
посмотрел на Дженаро. - Как по-твоему?
- Это несложно. Барабанщиков мы найдем.
- Каждый вечер они должны передавать короткую фразу, - продолжал
Шартелль. - Иногда что-то загадочное, иногда просто "Я за Ако", но барабаны
должны говорить каждый день.
- Мы с Диокаду возьмем это на себя. Я только не знаю, как далеко
удастся продвинуться на север.
- Думаю, что далеко, - ответил Диокаду. - В последние годы они получили
более широкое распространение.
- Займитесь этим, - Шартелль сел, вытянув длинные ноги. Откинул голову
назад, крикнул: - Самюэль!
- Са! - донеслось в ответ, и в гостиную влетел Самюэль.
- Нам пора что-нибудь выпить, Самюэль.
Тот унес чайный поднос и вскоре вернулся с другим, уставленным
бутылками шотландского, джина, тоника и содовой, бокалами и ведерком со
льдом. Сначала он обслужил гостей, Шартелля - в последнюю очередь. Этикет
соблюдался неукоснительно.
- Джимми, - обратился Шартелль к Дженаро, - мне нужны еще три телефона,
столы в пустой комнате, пара картотечных шкафов, в крайнем случае сойдет
один, стулья и пишущая машинка. Копировальная техника есть в штаб-квартире
партии, так?
Дженаро поставил бокал и склонился над записной книжкой. Затем заверил
Шартелля, что в штаб-квартире есть все необходимое.
- Я понимаю, что задал вам много работы, - Шартелль отпил из бокала. -
Мы сделаем все, что в наших силах, но вы знаете страну и людей. Я хочу,
чтобы мы связывались друг с другом по несколько раз в день. Не вижу смысла
назначать регулярные встречи - возможно, нам будет нечего сказать друг другу
и мы только потеряем время. Но я могу позвонить и днем и ночью. Того же жду
и от вас.
Доктор Диокаду рассмеялся.
- Я смеюсь над собой, - пояснил он. - Я ожидал довольно длительной и
весьма интересной дискуссии о достоинствах и недостатках отдельных пунктов
нашей программы. Как специалист в области политики должен признать, что
сегодняшняя наша беседа еще более интересна и познавательна.
- Док, мы только начинаем. Это наша профессия. То, ради чего нас
пригласили сюда. Обычная политическая практика. Реклама кандидата. А скоро
мы перейдем к еще более захватывающему этапу.
- Какому же? - спросил Дженаро.
- Мы начнем планировать предвыборную кампанию для оппозиции, -
мечтательно ответил Шартелль. - Одним выстрелом убьем двух зайцев.
Глава 14
В тот вечер Шартелль не стал вникать в подробности, пояснив, что ему
нужно "еще кое в чем разобраться". Диокаду и Дженаро уехали, первый то и
дело поглядывал на список неотложных дел, намеченный на вечер и завтрашний
день. Дженаро ничем не проявлял озабоченности.
- Хорошие ребята, - Шартелль проводил взглядом отъезжающие машины. -
Они ухватили суть.
- Речь я напишу завтра.
- Времени хватит, Пити. Сегодня мы и так переработали.
- Но отдохнуть нам, похоже, не удастся, - заметил я. - К нам гости.
Среднего роста мужчина, в белой рубашке, белых шортах и носках, в
черных полуботинках повернул на подъездную дорожку и неторопливо подошел к
нашему дому. В руке он держал тросточку из черного дерева, которой
отбрасывал камешки, выступающие над слоем гравия. Шартелль и я вышли на
крыльцо.
Он оценивающе оглядел нас, щурясь на солнце. Глазами цвета холодной
зелени.
- Добрый вечер, - поздоровался он.
- Добрый вечер, - ответил Шартелль.
- Я ваш сосед. Живу сразу за поворотом. Подумал, что надо бы
познакомиться. Даунер предупреждал о вашем приезде.
- Я - Клинт Шартелль, а это Пит Апшоу.
- Джон Читвуд.
- Позвольте пригласить вас в дом, мистер Читвуд.
- Премного благодарен.
Сев на стул в гостиной, он положил трость на голые колени. Лет сорока
пяти, подтянутый, с волевым лицом, судя по всему, много повидавший.
- Мистер Апшоу и я как раз собирались что-нибудь выпить, мистер Читвуд.
Я надеюсь, вы составите нам компанию.
- С удовольствием.
Шартелль позвал стюарда, и после того, как каждый из нас получил
запотевший бокал, мы откинулись на спинки, ожидая, что наш сосед начнет
светскую беседу, ради которой он, собственно, и пришел.
- Ваша первая поездка в Африку? - спросил он.
- Совершенно верно.
- Даунер говорил, что вы будете вести предвыборную кампанию Акомоло.
- Мы всего лишь советники.
Читвуд отпил из бокала.
- У нас прибавилось забот.
- Почему?
- Много суеты. Выборы, похоже, расшевелили людей, и кое-где эмоции
вышли из-под контроля. Но я думаю, что мы не допустим эксцессов.
- Кто это мы? - спросил я.
- Простите, пожалуйста, - Читвуд виновато улыбнулся. - Упустил из виду.
Я капитан, начальник полиции Западной Альбертии.
Шартелль с интересом оглядел нашего гостя.
- Выборы будут проходить под вашем контролем, капитан?
- Не совсем так. Наша работа будет состоять в том, чтобы собрать урны
для голосования, убедиться, что пломбы не повреждены, и перевезти в
безопасное место для подсчета голосов. Место мы держим в секрете. В
избирательные участки допускаются представители заинтересованных сторон.
- Вы ожидаете беспорядков?
Читвуд кивнул.
- И немалых. Выборы здесь всегда вызывали волнения. Местный люд
вспыхивает, как порох. А тут еще хулиганы.
- Хулиганы?
- Именно. У каждой партии есть банды наемных громил. Избивают
оппозицию, срывают собрания, запугивают избирателей. Иногда нам приходится
разбить пару-тройку носов, а кое-кого посадить за решетку. Такие банды есть
и у партии вождя Акомоло. Я думаю, они становятся неотъемлемой частью
предвыборной кампании. Традиции, наверное.
- Как же вы с ними справляетесь? - спросил я.
Читвуд улыбнулся. Профессионал, он любил говорить о своих делах.
- У нас организованы летучие отряды. Мы непрерывно поддерживаем с ними
связь по радио. Они прошли специальную подготовку. Оснащены индивидуальными
щитами и крепкими дубинками. Знают, как разогнать толпу. Я думаю, что с
десяток таких отрядов могут подавить любой бунт. Попасть в отряд непросто.
Там нет никого ниже шести футов ростом. И работа им по душе.
- Где вы ожидаете самых серьезных беспорядков? - осведомился Шартелль.
- Здесь, в Убондо, это самая взрывоопасная точка. Еще в Барканду, но
столица вне моей юрисдикции. Отдельные вспышки могут возникнуть в небольших
городках. Впрочем, беспокоиться не о чем. Мы справимся.
- Каким представляется вам исход выборов, мистер Читвуд?
Прежде чем ответить, он вновь поднес бокал ко рту.
- Этот же вопрос задавал мне и Даунер. Я - полицейский, а не политик,
но должен сказать, господа, что вы лишь выполняете порученное вам задание.
- То есть делаем то, что нам говорят.
Читвуд поставил бокал на стол.
- Я здесь уже пятнадцать лет. Приехал из Ганы, а до этого служил в
Восточной Африке. Начал в Палестине во время того конфликта, совсем
мальчишкой. Побывал в нескольких странах, получающих независимость. И каждый
раз этот процесс сопровождался насилием. Свою задачу я вижу не в том, чтобы
пред