Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
городе - ведь Италия становится еще
краше, когда вспоминаешь о нем. Наступило лето; Генуя, Милан и озеро Комо
остались далеко позади; мы останавливаемся в Файдо, швейцарской деревне
вблизи грозных скал, вечных снегов и ревущих водопадов Большого Сен Готтарда
и в последний раз за время этого путешествия слышим итальянскую речь.
Давайте же увезем из Италии, несмотря на всю ее нищету и ее беды, чувство
горячей любви к этой стране, восхищение ее природными красотами и творениями
рук человеческих, которыми она так богата, - и нежность к ее народу, от
природы доброму, терпеливому и благожелательному. Долгие годы пренебрежения,
гнета и дурного правления сказались на его нравах и духе; раздоры,
разжигаемые мелкими князьями, для которых единство было уничтожением, а
разобщенность - силою, словно рак подтачивали корни нации и наложили печать
варварства на ее язык; но то хорошее, что всегда жило в итальянцах, живет в
них и поныне, и этот благородный народ когда-нибудь восстанет, быть может,
из пепла. Будем хранить в себе эту надежду! Почтим Италию и за то, что
каждый обломок ее разрушенных храмов и каждый камень ее заброшенных дворцов
и темниц учит нас помнить, что колесо времени катится к определенной
конечной цели и что мир в своей основе становится лучше, благороднее,
терпимее и вселяет в нас все больше надежд.
КОММЕНТАРИИ
Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской
газете "Дейли ньюс" (конец января - март 1846 г.). Назывались они на
страницах газеты "Письмами путешественника с дороги" и были подписаны
псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание
их под измененным названием "Картины Италии". В том же 1846 году очерки
Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на
русский. Русский перевод печатался в "Отечественных записках" за 1846-1847
годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с
французского перевода, публиковавшегося в "Revus Britannique", в остальных -
с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не
считать небольшого отрывка, напечатанного в "Журнале военно-учебных
заведений", не появлялось.
...в одном из моих более ранних произведений...- Речь идет о романе
"Барнеби Радж".
Уайзмен Николай Патрик (1802-1865) - кардинал римско-католической
церкви Англии и богослов.
Пантехникон - большой торговый склад, в котором продавались машины,
экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода
утварь и т. д.
Франкони Антонио (1738-1836) - известный дрессировщик животных и
владелец конного цирка в Париже.
...из стана "Молодой Франции"... - "Молодая Франция" - так называли
создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных
сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой
экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом
сторонникам "Молодой Франции", едва ли справедлива.
Мальпост - курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров
(франц. Malle-Poste).
...мадам Тюссо... - Тюссо Мари (1760-1850) - основательница лондонской
"Выставки восковых фигур". Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо
пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых
портретов крупных исторических деятелей прошлого.
Вестминстерское аббатство - церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке;
место погребения английских королей, а также великих людей Англии.
Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу
карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.
Мэррей - Мэррей Джон (1808-1892) - знаменитый лондонский издатель, в
частности выпустивший популярную серию "Путеводителей Мэррея для
путешественников".
...грязным обрывком красной ленточки... - то есть ленточки ордена
Почетного легиона.
...три одноглазых календера... - Календеры - нищенствующие дервиши,
мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс
упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок "Тысяча и одна ночь").
...и художник, подобно живописи семьи Примроз... - Примроз - главный
персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728-1774) "Векфильдский
священник".
Риенци Кола (1313-1354) - вождь народного восстания в Риме в 1347 году;
семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.
...как на картине Остаде. - Адриен ван Остаде (1610-1685) - голландский
художник, превосходно изображавший бытовые сцены.
Сиена - светло-коричневая охра, применяемая в живописи.
...которое доставляет ему подражание петуху...- Согласно евангельскому
преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот
отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.
...Джованни Батиста - Иоанн Креститель.
Воксхолл - известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и
праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный
вид при дневном свете.
Monte Faccio (Монто-Фаччо) - гора в окрестностях Генуи.
..."голова сарацина" с крючковатым носом,.. - В Лондоне вплоть до конца
60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся
"Голова Сарацина", с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.
Полента - итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.
Пепис Сэмюел (1632-1703) - автор "Дневника", одного из основных
памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после
реставрации Стюартов.
Массена (1756-1817) - маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские
войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее;
спустя некоторое время они снова овладели Генуей.
...как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии... - Имеется в
виду книга французского путешественника Луи Симона (1767-1831) "Путешествие
по Италии и Сицилии", выпущенная в Париже в 1827-1828 годы.
...ни страстности финального pas de deux. - балетная фигура с участием
двух танцующих - буквально: шаг двоих (франц.).
"Сэр Юд-се-он-Лау!" - Искаженное Хэдсон Лоу (1769- 1844) - английский
генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.
Ватерлоо - деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла
решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся
поражением Наполеона.
Мауорм - персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735- 1812) "Притворщик".
Мауорм-ханжа, лицемер.
Облатка - лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для
причащения у католиков и протестантов.
Веттурино - извозчик (слово итальянского происхождения).
"Сомнамбула" - в свое время популярная опера итальянского композитора
Винченцо Беллини (1802-1835).
...что привело мне на память Гамлета у Офелии...- см. Шекспир, "Гамлет"
(акт II, сц. 1-я).
...похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие.... - В
трагедии Шекспира "Макбет" ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего
страшиться.
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.
В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и ел.) Макбету сообщают, да и самому
ему кажется, что Бирнамский лес "пошел на Дунсинан".
...царь на мраморных ногах... - См. "Тысяча и одна ночь", ночь 8-я.
Панч - герой английской народной кукольной комедии, многими чертами
своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.
Фарнезе - герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.
...с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла... - Имеется в виду
античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.)
в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так
называемый Геракл Фарнезе.
Тассони - Тассони Алессандро (1565-1635)- итальянский поэт, автор
героико-комической поэмы "Похищенное ведро".
Джереми Дидлер - персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни
(1780-1849) "Сколачивание деньжонок" "Raising the vind"", впервые
поставленного на сцене в 1803 году.
Университет - Болонский университет - старейший университет в Европе,
основанный в XII веке.
...кисти Гвидо, Доменцкино и Лодовико Карраччи... - Гвидо Рени
(1575-1642), Доменикино (1581-1641), Лодовико Карраччи (1555-1619) - видные
итальянские художники позднего Возрождения.
...как лорд Байрон. - С 1816 по 1823 год, вплоть до своего отъезда в
Грецию, где он и погиб в 1824 году, Байрон жил по большей части в Италии.
Бирон - искаженное произношение фамилии поэта, связанное с написанием
ее по-английски - Byron; милор - искаженное милорд (mylord) - титулование,
употребляемое в Англии.
...ключи святого Петра... - Один из символов папской власти - золотой и
серебряный ключи, которые папа на торжественных выходах обычно держит в
руках; по евангельскому преданию, апостол Петр был первым наместником Христа
на земле, а папы считают себя преемниками "св. Петра".
Если бы в одном из моих прошлых существований... - Намек на учение о
так называемом метемпсихозе, то есть о переселении душ после смерти. Учение
о метемпсихозе особенно широкое распространение получило на Востоке, в
частности в Индии. В XIX веке среди европейской буржуазии стали модными
всевозможные мистические учения, в том числе и учение о метемпсихозе, слова
Диккенса имеют благодушно-ироническую окраску.
..."косить, пока солнце на небе"... - английская пословица,
соответствующая по смыслу русской: "Куй железо, пока горячо", гласит: "Коси
сено, пока солнце на небе".
...старшина медников... - то есть старшина цеха медников. В годы
посещения Диккенсом Италии еще не вполне была изжита цеховая организация
ремесленников, сложившаяся при феодальном строе.
...дом Ариосто, темница Тассо... - Ариосто Лодовико (1474- 1533) -
итальянский поэт Возрождения, автор известной поэмы "Неистовый Роланд";
Тассо Торквато (1544-1595) - знаменитый итальянский поэт, автор большой
эпопеи "Освобожденный Иерусалим", посвященной крестовым походам. Живя при
дворце герцога Феррарского, Тассо в 1577 году покинул герцогский двор и,
проведя два года в скитаниях, в 1579 году рискнул возвратиться в Феррару, но
был посажен в дом для умалишенных, где томился в течение семи лет.
...колокольный звон в честь своего преемника. - Дож Фоскари не раз
просил Совет Десяти, управлявший Венецией, освободить его от звания дожа, но
Совет отклонял эту просьбу, пока сам не лишил Фоскари власти.
...выезжал торжественно обручаться с морем,... - С XII века в Венеции
ежегодно справляли обряд обручения дожа с морем, состоявший в том, что дож в
торжественной обстановке выезжал в море и бросал в него перстень. Это
символизировало морскую мощь Венецианской республики; море должно было быть
покорно правителям Венеции, как жена - мужу.
Шейлок - главное действующее лицо пьесы Шекспира "Венецианский купец".
...пленительных образов Ромео и Джульетты... - Действие одноименной
трагедии Шекспира происходит в Вероне.
...духу Йорика - см. Шекспир, "Гамлет" (акт V, сц. 1-я).
...рукою дряхлой дряхлое оружье. - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт I,
сц. 1-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
...и забавного Пульчинеллу... - Пульчинелла (Полишинель) - герой
народной итальянской комедии, сходной по характеру и повадкам с русским
Петрушкой, английским Панчем, немецким Гансом Вурстом, и т. д.
Спенсер - род короткого жакета, названный по имени графа Спенсера,
одного из лондонских законодателей мод в начале XIX века.
...всегда популярной в Вероне оперы о "Ромео и Джульетте"... - Вернее
всего речь идет об опере Беллини "Монтекки и Капулетти", особенно популярной
в эти годы в Италии.
...греческих, римских и этрусских древностей...- Этруски - народ,
обитавший к северо-востоку от Рима, некогда носитель высокой культуры и
политический соперник Рима на Апеннинском полуострове. В конце концов (III
в. до п. э.) этруски были покорены Римом и растворились в общей массе
населения Италии.
"Тайны, Парижа" - очень популярный в свое время роман французского
писателя Эжена Сю (1804-1857).
...а это - смерть! - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт III, сц. 3-я;
перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
...то тощий аптекарь и Мантуя являют собой образец такой совершенной
гармонии. - Имеется в виду персонаж из "Ромео и Джульетты" Шекспира,
снабдивший Ромео ядом.
Наполеондор - золотая монета с изображением Наполеона.
...святой Грааль рыцарских романов... - Изумрудный сосуд, из которого
Христос, согласно евангельской легенде, пил во время Тайной вечери и в
который Иосиф Аримафейский собирал кровь, лившуюся из раны, нанесенной
Христу центурионом. На тему о Граале в средние века было написано много
романов в стихах и прозе.
...гуси, спасшие Капитолий...- Капитолий - храм и цитадель древнего
Рима, в 390 году до Р. X. был осажден галлами, которые, возможно, и
захватили бы его во время ночного приступа, если бы, как рассказывает
предание, священные гуси не подняли гогота и не разбудили защитников во
главе с Манлием, отразивших нападение галлов.
Рейнольдс Джошуа (1723-1792) - английский художник, выдающийся
портретист. Рейнольдсом были написаны также "Лекции об искусстве", которые
он на протяжении тридцати лет читал на собраниях Королевской академии
искусств в Лондоне.
Тайна длинных ушей Мидаса...- Мидас - царь фригийский, согласно
древнегреческому мифу, обладал парой длинных ушей, которыми его наградил
Аполлон за то, что он предпочел флейту Пана лире Аполлона. Тайна Мидаса
стала известна его цирюльнику, а тот сообщил ее ямке, вырытой им в земле. Из
этой ямки вырос тростник, который, шелестя при малейшем дуновении ветра,
отчетливо произносил: "У Мидаса длинные уши!" Диккенс не совсем точно
передает содержание мифа.
Джулио Романа - Джулио Романо (Джулио Пиппи) - выдающийся итальянский
художник, ученик Рафаэля (1492-1546). ...титанов, ведущих войну с
Юпитером...- Титаны, согласно греко-римской мифологии, - сыновья Неба и
Земли, восстав против богов, пытались низвергнуть небо и громоздили гору на
гору, но были уничтожены молниями Юпитера.
...как их соплеменники из Хаундсдича... - Хаундсдич - трущобы в
Лондоне, населенные главным образом торговцами подержанным платьем; среди
них было немало евреев.
...не говоря уже о чудесных скрипках...- В Кремоне некогда процветало
производство музыкальных инструментов и в частности скрипок. До сих пор
считаются непревзойденными скрипки прославленных кремонских мастеров: Амати,
Гварнери, Страдивари и Мальпиги.
Карло Борромео - архиепископ миланский (1538-1584), причисленный
католической церковью к лику святых.
...если позволительно... процитировать миссис Примроз. - Миссис Примроз
-персонаж из романа Голдсмита "Векфильдский священник".
Барри Джеймс (1741-1806) - английский художник, написавший книгу по
истории английской живописи.
Изола Белла - один из Борромейских островов на озере Лаго Маджоре.
Грумьо - персонаж из "Укрощения строптивой" Шекспира. Цитируемые слова
см. акт IV, сц. 1-я.
Владетельный герцог Моденский...- Модена до 1860 года была
самостоятельным герцогством, которым правил герцогский род д'Эсте. В 1844
году, когда Диккенс путешествовал по Италии, моденским герцогом был Франциск
IV.
...не признает Луи Филиппа королем Франции. - Луи-Филипп взошел на
французский престол в результате революции 1830 года, свергнувшей его
предшественника Карла X. Герцог Моденский не желал признать Луи-Филиппа, так
как считал его узурпатором и слишком "левым" королем, поскольку Луи-Филипп
проводил диктуемую ему буржуазией политику.
"Норма" - опера уже упоминавшегося итальянского композитора Беллини.
Сисмонди - Сисмонди Шарль (1773-1842) - швейцарский экономист, историк,
историк литературы, оставивший после себя много монументальных трудов и
среди них "Историю итальянских республик". Сисмонди был уроженцем Пизы.
Андреа дель Сарто - Андреа дель Сарто (1486- 1531) - крупный
итальянский художник.
Сиеста - отдых в наиболее знойные часы дня (слово итальянского
происхождения).
...на триумфальные арки Константина, Септимия Севера и
Тита...Константин Великий (274-337) - римский император; Септимий Север -
римский император с 193 по 211 год; Тит - римский император с 79 по 81 год.
Арка Тита возведена в 81 году; арка Септимия Севера - в 203 году.
Аппиева дорога - шоссированная дорога из Рима в Бриндизи (юг Италии),
начатая постройкой в 312 году до н. э- римским цензором Аппием Клавдием и
названная его именем.
...мимо гробницы Цецилии Метеллы. - Мавзолей, о котором идет речь,
датируется 1 в. до н. э. - Цецилия Метелла - жена диктатора Суллы.
...могло бы быть пантеоном... - Пантеон - знаменитый храм древнего
Рима, посвященный всем богам римского культа; построен около 118-125 г. н.
э.; в VI веке превращен в христианскую церковь. Диккенс имеет в виду пантеон
в его нарицательном значении - "здание, где похоронены выдающиеся люди".
...празднование пятого ноября в Англии. - Народные празднества в день
пятого ноября происходят в память раскрытия так называемого Порохового
заговора в 1605 году. Заговорщики ставили своей целью взорвать парламент
вместе с королем (Иаковом I) при помощи большого количества пороха,
заложенного в подвалах парламента.
...воду из самой Леты. - Лета (греч. - римская мифология) - подземная
река, название которой означает "забвение". Тени умерших пили из нее воду,
чтобы забыть о радостях и печалях земной жизни.
Брандеры - суда с пороховым зарядом, посылавшиеся к неприятельским
кораблям с целью их поджога.
...состязания колесниц в Circus Maximus... - Circus Maximus -
буквально: Великий цирк (лат.); старейший цирк древнего Рима, в котором
происходили скачки, бега и т. д.
Ave Maria - первые слова распространенного католического гимна и
молитвы, означающие: "Славься, Мария!" (лат.)
...пережиток древних сатурналий...- Сатурналии - народные празднества в
древнем Риме, происходившие в декабре, отличались таким же безудержным
весельем, как карнавал. Большинство ученых считает, что карнавал
действительно ведет свое начало от сатурналий.
Клавдий - римский император (10 г. до н. э. - 54 г. н. э.).
...Королевской академии в Лондоне. - Имеется в виду Академия живописи,
регулярно устраивавшая выставки.
...древнего храма Юпитера Феретрия... - Юпитера, приносящего победу
(лат.).
...генерала Тома Сама, Американского Карлика...- "Генерал Том Сам" -
под таким именем выступал в цирке Барнума лилипут Чарльз Стреттон; Том Сам -
буквально "Том большой палец" - соответствует русскому "мальчик с пальчик".
Стреттон в 1844 году гастролировал в Англии, где имел огромный успех.
...какое вызвал бедный старый Дункан....- Король Дункан, убитый
Макбетом (см. Шекспир, "Макбет", акт II, сцена 3-я).
Мамертинская тюрьма