Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Картины Италии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
городе - ведь Италия становится еще краше, когда вспоминаешь о нем. Наступило лето; Генуя, Милан и озеро Комо остались далеко позади; мы останавливаемся в Файдо, швейцарской деревне вблизи грозных скал, вечных снегов и ревущих водопадов Большого Сен Готтарда и в последний раз за время этого путешествия слышим итальянскую речь. Давайте же увезем из Италии, несмотря на всю ее нищету и ее беды, чувство горячей любви к этой стране, восхищение ее природными красотами и творениями рук человеческих, которыми она так богата, - и нежность к ее народу, от природы доброму, терпеливому и благожелательному. Долгие годы пренебрежения, гнета и дурного правления сказались на его нравах и духе; раздоры, разжигаемые мелкими князьями, для которых единство было уничтожением, а разобщенность - силою, словно рак подтачивали корни нации и наложили печать варварства на ее язык; но то хорошее, что всегда жило в итальянцах, живет в них и поныне, и этот благородный народ когда-нибудь восстанет, быть может, из пепла. Будем хранить в себе эту надежду! Почтим Италию и за то, что каждый обломок ее разрушенных храмов и каждый камень ее заброшенных дворцов и темниц учит нас помнить, что колесо времени катится к определенной конечной цели и что мир в своей основе становится лучше, благороднее, терпимее и вселяет в нас все больше надежд. КОММЕНТАРИИ Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете "Дейли ньюс" (конец января - март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты "Письмами путешественника с дороги" и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием "Картины Италии". В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в "Отечественных записках" за 1846-1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в "Revus Britannique", в остальных - с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в "Журнале военно-учебных заведений", не появлялось. ...в одном из моих более ранних произведений...- Речь идет о романе "Барнеби Радж". Уайзмен Николай Патрик (1802-1865) - кардинал римско-католической церкви Англии и богослов. Пантехникон - большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д. Франкони Антонио (1738-1836) - известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже. ...из стана "Молодой Франции"... - "Молодая Франция" - так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам "Молодой Франции", едва ли справедлива. Мальпост - курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste). ...мадам Тюссо... - Тюссо Мари (1760-1850) - основательница лондонской "Выставки восковых фигур". Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого. Вестминстерское аббатство - церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание. Мэррей - Мэррей Джон (1808-1892) - знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию "Путеводителей Мэррея для путешественников". ...грязным обрывком красной ленточки... - то есть ленточки ордена Почетного легиона. ...три одноглазых календера... - Календеры - нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок "Тысяча и одна ночь"). ...и художник, подобно живописи семьи Примроз... - Примроз - главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728-1774) "Векфильдский священник". Риенци Кола (1313-1354) - вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии. ...как на картине Остаде. - Адриен ван Остаде (1610-1685) - голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены. Сиена - светло-коричневая охра, применяемая в живописи. ...которое доставляет ему подражание петуху...- Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз. ...Джованни Батиста - Иоанн Креститель. Воксхолл - известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете. Monte Faccio (Монто-Фаччо) - гора в окрестностях Генуи. ..."голова сарацина" с крючковатым носом,.. - В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся "Голова Сарацина", с изображением головы сарацина (араба) на вывеске. Полента - итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки. Пепис Сэмюел (1632-1703) - автор "Дневника", одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов. Массена (1756-1817) - маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей. ...как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии... - Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767-1831) "Путешествие по Италии и Сицилии", выпущенная в Париже в 1827-1828 годы. ...ни страстности финального pas de deux. - балетная фигура с участием двух танцующих - буквально: шаг двоих (франц.). "Сэр Юд-се-он-Лау!" - Искаженное Хэдсон Лоу (1769- 1844) - английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены. Ватерлоо - деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона. Мауорм - персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735- 1812) "Притворщик". Мауорм-ханжа, лицемер. Облатка - лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов. Веттурино - извозчик (слово итальянского происхождения). "Сомнамбула" - в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802-1835). ...что привело мне на память Гамлета у Офелии...- см. Шекспир, "Гамлет" (акт II, сц. 1-я). ...похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие.... - В трагедии Шекспира "Макбет" ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться. Пока Бирнамский лес не выйдет в бой На Дунсинанский холм. В конце трагедии (акт V, сц. 5-я и ел.) Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес "пошел на Дунсинан". ...царь на мраморных ногах... - См. "Тысяча и одна ночь", ночь 8-я. Панч - герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку. Фарнезе - герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год. ...с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла... - Имеется в виду античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.) в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так называемый Геракл Фарнезе. Тассони - Тассони Алессандро (1565-1635)- итальянский поэт, автор героико-комической поэмы "Похищенное ведро". Джереми Дидлер - персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни (1780-1849) "Сколачивание деньжонок" "Raising the vind"", впервые поставленного на сцене в 1803 году. Университет - Болонский университет - старейший университет в Европе, основанный в XII веке. ...кисти Гвидо, Доменцкино и Лодовико Карраччи... - Гвидо Рени (1575-1642), Доменикино (1581-1641), Лодовико Карраччи (1555-1619) - видные итальянские художники позднего Возрождения. ...как лорд Байрон. - С 1816 по 1823 год, вплоть до своего отъезда в Грецию, где он и погиб в 1824 году, Байрон жил по большей части в Италии. Бирон - искаженное произношение фамилии поэта, связанное с написанием ее по-английски - Byron; милор - искаженное милорд (mylord) - титулование, употребляемое в Англии. ...ключи святого Петра... - Один из символов папской власти - золотой и серебряный ключи, которые папа на торжественных выходах обычно держит в руках; по евангельскому преданию, апостол Петр был первым наместником Христа на земле, а папы считают себя преемниками "св. Петра". Если бы в одном из моих прошлых существований... - Намек на учение о так называемом метемпсихозе, то есть о переселении душ после смерти. Учение о метемпсихозе особенно широкое распространение получило на Востоке, в частности в Индии. В XIX веке среди европейской буржуазии стали модными всевозможные мистические учения, в том числе и учение о метемпсихозе, слова Диккенса имеют благодушно-ироническую окраску. ..."косить, пока солнце на небе"... - английская пословица, соответствующая по смыслу русской: "Куй железо, пока горячо", гласит: "Коси сено, пока солнце на небе". ...старшина медников... - то есть старшина цеха медников. В годы посещения Диккенсом Италии еще не вполне была изжита цеховая организация ремесленников, сложившаяся при феодальном строе. ...дом Ариосто, темница Тассо... - Ариосто Лодовико (1474- 1533) - итальянский поэт Возрождения, автор известной поэмы "Неистовый Роланд"; Тассо Торквато (1544-1595) - знаменитый итальянский поэт, автор большой эпопеи "Освобожденный Иерусалим", посвященной крестовым походам. Живя при дворце герцога Феррарского, Тассо в 1577 году покинул герцогский двор и, проведя два года в скитаниях, в 1579 году рискнул возвратиться в Феррару, но был посажен в дом для умалишенных, где томился в течение семи лет. ...колокольный звон в честь своего преемника. - Дож Фоскари не раз просил Совет Десяти, управлявший Венецией, освободить его от звания дожа, но Совет отклонял эту просьбу, пока сам не лишил Фоскари власти. ...выезжал торжественно обручаться с морем,... - С XII века в Венеции ежегодно справляли обряд обручения дожа с морем, состоявший в том, что дож в торжественной обстановке выезжал в море и бросал в него перстень. Это символизировало морскую мощь Венецианской республики; море должно было быть покорно правителям Венеции, как жена - мужу. Шейлок - главное действующее лицо пьесы Шекспира "Венецианский купец". ...пленительных образов Ромео и Джульетты... - Действие одноименной трагедии Шекспира происходит в Вероне. ...духу Йорика - см. Шекспир, "Гамлет" (акт V, сц. 1-я). ...рукою дряхлой дряхлое оружье. - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт I, сц. 1-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник). ...и забавного Пульчинеллу... - Пульчинелла (Полишинель) - герой народной итальянской комедии, сходной по характеру и повадкам с русским Петрушкой, английским Панчем, немецким Гансом Вурстом, и т. д. Спенсер - род короткого жакета, названный по имени графа Спенсера, одного из лондонских законодателей мод в начале XIX века. ...всегда популярной в Вероне оперы о "Ромео и Джульетте"... - Вернее всего речь идет об опере Беллини "Монтекки и Капулетти", особенно популярной в эти годы в Италии. ...греческих, римских и этрусских древностей...- Этруски - народ, обитавший к северо-востоку от Рима, некогда носитель высокой культуры и политический соперник Рима на Апеннинском полуострове. В конце концов (III в. до п. э.) этруски были покорены Римом и растворились в общей массе населения Италии. "Тайны, Парижа" - очень популярный в свое время роман французского писателя Эжена Сю (1804-1857). ...а это - смерть! - Шекспир, "Ромео и Джульетта" (акт III, сц. 3-я; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник). ...то тощий аптекарь и Мантуя являют собой образец такой совершенной гармонии. - Имеется в виду персонаж из "Ромео и Джульетты" Шекспира, снабдивший Ромео ядом. Наполеондор - золотая монета с изображением Наполеона. ...святой Грааль рыцарских романов... - Изумрудный сосуд, из которого Христос, согласно евангельской легенде, пил во время Тайной вечери и в который Иосиф Аримафейский собирал кровь, лившуюся из раны, нанесенной Христу центурионом. На тему о Граале в средние века было написано много романов в стихах и прозе. ...гуси, спасшие Капитолий...- Капитолий - храм и цитадель древнего Рима, в 390 году до Р. X. был осажден галлами, которые, возможно, и захватили бы его во время ночного приступа, если бы, как рассказывает предание, священные гуси не подняли гогота и не разбудили защитников во главе с Манлием, отразивших нападение галлов. Рейнольдс Джошуа (1723-1792) - английский художник, выдающийся портретист. Рейнольдсом были написаны также "Лекции об искусстве", которые он на протяжении тридцати лет читал на собраниях Королевской академии искусств в Лондоне. Тайна длинных ушей Мидаса...- Мидас - царь фригийский, согласно древнегреческому мифу, обладал парой длинных ушей, которыми его наградил Аполлон за то, что он предпочел флейту Пана лире Аполлона. Тайна Мидаса стала известна его цирюльнику, а тот сообщил ее ямке, вырытой им в земле. Из этой ямки вырос тростник, который, шелестя при малейшем дуновении ветра, отчетливо произносил: "У Мидаса длинные уши!" Диккенс не совсем точно передает содержание мифа. Джулио Романа - Джулио Романо (Джулио Пиппи) - выдающийся итальянский художник, ученик Рафаэля (1492-1546). ...титанов, ведущих войну с Юпитером...- Титаны, согласно греко-римской мифологии, - сыновья Неба и Земли, восстав против богов, пытались низвергнуть небо и громоздили гору на гору, но были уничтожены молниями Юпитера. ...как их соплеменники из Хаундсдича... - Хаундсдич - трущобы в Лондоне, населенные главным образом торговцами подержанным платьем; среди них было немало евреев. ...не говоря уже о чудесных скрипках...- В Кремоне некогда процветало производство музыкальных инструментов и в частности скрипок. До сих пор считаются непревзойденными скрипки прославленных кремонских мастеров: Амати, Гварнери, Страдивари и Мальпиги. Карло Борромео - архиепископ миланский (1538-1584), причисленный католической церковью к лику святых. ...если позволительно... процитировать миссис Примроз. - Миссис Примроз -персонаж из романа Голдсмита "Векфильдский священник". Барри Джеймс (1741-1806) - английский художник, написавший книгу по истории английской живописи. Изола Белла - один из Борромейских островов на озере Лаго Маджоре. Грумьо - персонаж из "Укрощения строптивой" Шекспира. Цитируемые слова см. акт IV, сц. 1-я. Владетельный герцог Моденский...- Модена до 1860 года была самостоятельным герцогством, которым правил герцогский род д'Эсте. В 1844 году, когда Диккенс путешествовал по Италии, моденским герцогом был Франциск IV. ...не признает Луи Филиппа королем Франции. - Луи-Филипп взошел на французский престол в результате революции 1830 года, свергнувшей его предшественника Карла X. Герцог Моденский не желал признать Луи-Филиппа, так как считал его узурпатором и слишком "левым" королем, поскольку Луи-Филипп проводил диктуемую ему буржуазией политику. "Норма" - опера уже упоминавшегося итальянского композитора Беллини. Сисмонди - Сисмонди Шарль (1773-1842) - швейцарский экономист, историк, историк литературы, оставивший после себя много монументальных трудов и среди них "Историю итальянских республик". Сисмонди был уроженцем Пизы. Андреа дель Сарто - Андреа дель Сарто (1486- 1531) - крупный итальянский художник. Сиеста - отдых в наиболее знойные часы дня (слово итальянского происхождения). ...на триумфальные арки Константина, Септимия Севера и Тита...Константин Великий (274-337) - римский император; Септимий Север - римский император с 193 по 211 год; Тит - римский император с 79 по 81 год. Арка Тита возведена в 81 году; арка Септимия Севера - в 203 году. Аппиева дорога - шоссированная дорога из Рима в Бриндизи (юг Италии), начатая постройкой в 312 году до н. э- римским цензором Аппием Клавдием и названная его именем. ...мимо гробницы Цецилии Метеллы. - Мавзолей, о котором идет речь, датируется 1 в. до н. э. - Цецилия Метелла - жена диктатора Суллы. ...могло бы быть пантеоном... - Пантеон - знаменитый храм древнего Рима, посвященный всем богам римского культа; построен около 118-125 г. н. э.; в VI веке превращен в христианскую церковь. Диккенс имеет в виду пантеон в его нарицательном значении - "здание, где похоронены выдающиеся люди". ...празднование пятого ноября в Англии. - Народные празднества в день пятого ноября происходят в память раскрытия так называемого Порохового заговора в 1605 году. Заговорщики ставили своей целью взорвать парламент вместе с королем (Иаковом I) при помощи большого количества пороха, заложенного в подвалах парламента. ...воду из самой Леты. - Лета (греч. - римская мифология) - подземная река, название которой означает "забвение". Тени умерших пили из нее воду, чтобы забыть о радостях и печалях земной жизни. Брандеры - суда с пороховым зарядом, посылавшиеся к неприятельским кораблям с целью их поджога. ...состязания колесниц в Circus Maximus... - Circus Maximus - буквально: Великий цирк (лат.); старейший цирк древнего Рима, в котором происходили скачки, бега и т. д. Ave Maria - первые слова распространенного католического гимна и молитвы, означающие: "Славься, Мария!" (лат.) ...пережиток древних сатурналий...- Сатурналии - народные празднества в древнем Риме, происходившие в декабре, отличались таким же безудержным весельем, как карнавал. Большинство ученых считает, что карнавал действительно ведет свое начало от сатурналий. Клавдий - римский император (10 г. до н. э. - 54 г. н. э.). ...Королевской академии в Лондоне. - Имеется в виду Академия живописи, регулярно устраивавшая выставки. ...древнего храма Юпитера Феретрия... - Юпитера, приносящего победу (лат.). ...генерала Тома Сама, Американского Карлика...- "Генерал Том Сам" - под таким именем выступал в цирке Барнума лилипут Чарльз Стреттон; Том Сам - буквально "Том большой палец" - соответствует русскому "мальчик с пальчик". Стреттон в 1844 году гастролировал в Англии, где имел огромный успех. ...какое вызвал бедный старый Дункан....- Король Дункан, убитый Макбетом (см. Шекспир, "Макбет", акт II, сцена 3-я). Мамертинская тюрьма

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору