Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кристи Агата. Роза и Тис -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
ать премьер-министром. - Подумать только! - Вы, Норрис, не заблуждайтесь на этот счет. Если бы я захотел, то, вероятно, мог бы стать и премьером. Просто поразительно, как много можно сделать, стоит только изучить, что люди хотят услышать, а потом именно это им и говорить? Но быть премьером - очень хлопотная и весьма тяжелая работа. Я намерен только создать себе имя - и все... - А откуда возьмутся деньги? Шестьсот фунтов в год - не так и много! - Нашим придется раскошелиться, если лейбористы придут к власти. Наверное, доведут до тысячи. Не сомневайтесь, Норрис, в политической карьере существует достаточно способов делать деньги: где честным путем, где потихоньку на стороне. Ну и, конечно, женитьба. - Собираетесь жениться? Вас привлекает титул? Гэбриэл почему-то вспыхнул. - Нет! - произнес он с жаром. - Я не женюсь на особе другого класса. О да! Я свое место знаю. Я не джентльмен. - Разве это слово теперь что-нибудь значит? - спросил я скептически. - Слово ничего не значит, но то, что за ним стоит, имеет значение. Гэбриэл смотрел прямо перед собой. Когда он снова заговорил, голос его звучал задумчиво и глухо, словно шел откуда-то издалека: - Помню, как-то раз отец взял меня с собой в большой дом. Он там возился с бойлером на кухне. Я остался снаружи. Из дома вышла девочка. Славная девочка, на год-два старше меня. Она повела меня в сад - скорее даже парк - фонтаны, террасы, высокие кедры и зеленая трава, будто бархат. Там был и ее брат, помладше. Мы вместе играли в прятки, догонялки - было чудесно. Мы сразу поладили и здорово подружились. Тут из дома появилась их нянька - вся накрахмаленная, в форменном платье. Пэм, так звали девочку, приплясывая, подбежала к ней и сказала, что пригласила меня выпить чаю и хочет, чтобы я пошел с ними в детскую. Я и теперь вижу самодовольное чопорное лицо няньки, слышу ее противный, жеманный голос: "Это невозможно, дорогая! Этот мальчик - из простонародья". Гэбриэл замолк. Я был потрясен... Потрясен тем, что может сделать жестокость, бессознательная, бездумная жестокость. До сих пор Гэбриэл продолжает слышать голос и видеть лицо... Он был уязвлен.., уязвлен глубоко. - Но послушайте, - сказал я, - это же говорила не мать детей. Сама эта фраза - гм - свидетельство дурного вкуса. Да еще и жестокости... Гэбриэл повернул ко мне побледневшее мрачное лицо. - Вы не поняли главного, Норрис. Я согласен, что знатная дама не скажет ничего подобного.., она будет более осмотрительна. Но думает она то же самое. И это правда. Я был мальчиком из простонародья. Я им и остался. Таким и умру. - Чепуха! Какое это имеет значение? - Не имеет. Теперь не имеет. Собственно говоря, в нынешнее время не быть джентльменом даже выгодно. Люди подсмеиваются над этими довольно жалкими чопорными старыми леди и джентльменами, с их многочисленными родственными связями, но без средств к существованию. Теперь мы остаемся снобами лишь в том, что касается образования. Образование - это наш фетиш. Но беда в том, Норрис, что я не хотел быть мальчиком из простонародья. После того как мы с отцом вернулись домой, я сказал: "Пап, когда я вырасту, я буду лордом. Я хочу стать лордом Джоном Гэбриэл". "Им ты никогда не будешь, - ответил на это отец. - Для этого нужно родиться лордом. Если разбогатеешь, тебя могут сделать пэром, но это не одно и то же". Это и в самом деле не одно и то же. Есть что-то такое.., чего у меня никогда не будет... О! Я не о титуле! Я имею в виду нечто другое: быть уверенным в себе от рождения.., знать, что сделаешь или скажешь. Быть грубым, только когда действительно хочешь проявить грубость, а не грубить лишь потому, что взбешен, неловок и хочешь показать, что ты не хуже других... Не стесняться и не беспокоиться постоянно о том, что подумают о тебе другие, и считать важным лишь то, что ты думаешь о них. Быть уверенным, что, если ты странный, или дурно одетый, или эксцентричный, это ровным счетом ничего не значит, все равно ты - это ты!.. - То есть ты - это леди Сент-Лу? - предположил я. - Черт бы побрал эту старую ведьму! - Знаете, вы очень интересный человек, - сказал я, глядя на него с любопытством. - Для вас все, что я говорю, кажется нереальным, не так ли? Вы даже не понимаете, что я имею в виду. Вам кажется, будто вы понимаете, а на самом деле вы очень далеки от истины. - Не совсем так. Я понял, - медленно произнес я, - что-то у вас было.., вы пережили какой-то шок.., были обижены еще ребенком, уязвлены... В какой-то мере вы так и не избавились от этой обиды. - Бросьте психологию, Норрис! - резко сказал Гэбриэл. - Надеюсь, вы понимаете, почему я счастлив в обществе такой славной женщины, как Милли Барт. Именно на такой женщине я и женюсь. Конечно, у нее должны быть деньги... Но с деньгами или без них моя жена должна принадлежать к тому же классу, что и я. Можете себе представить, какой это будет ад, если я женюсь на какой-нибудь чопорной девице с лошадиным лицом и всю жизнь буду приноравливаться жить по ее принципам?! Он вдруг остановился и неожиданно спросил: - Вы ведь были в Италии? Вам довелось побывать в Пизе? - Я был в Пизе... Несколько лет назад. - Наверное, это в Пизе... Там есть фреска на стене: рай, ад, чистилище и все такое... Ад - ничего, веселенькое местечко: чертенята вилами спихивают грешников вниз, в огонь. Наверху - рай. Под деревьями рядком сидят праведницы с выражением самодовольного блаженства на лицах. Боже мой! Что за женщины! Они не знают ни про ад, ни про осужденных на вечные муки - ничего не знают! Просто сидят себе, самодовольно улыбаясь... - Гэбриэл все больше горячился. - Чопорные, надменные... Господи! Мне хотелось вытащить их из-под деревьев, вырвать из этого блаженного состояния и бросить в пламя! И подержать их там, корчащихся в огне... Заставить чувствовать.., страдать! Какое они имеют право не знать страданий?! Сидят себе, улыбаются, и ничто их не касается и не тревожит... Витают где-то среди звезд... Да, вот именно, среди звезд... Гэбриэл встал. Голос у него стал глуше, глаза смотрели куда-то мимо меня, отрешенно. - Среди звезд... - повторил он. И засмеялся. - Извините, что навязал все это вам. Впрочем, почему бы и нет? Хэрроу-роуд хоть и сделала вас порядочной таки развалиной, но вы все же кое на что годитесь - можете выслушать, когда у меня есть желание поговорить... Наверное, вы сами обнаружите, что многие будут подолгу говорить с вами. - Я уже в этом убедился. - И знаете почему? Вовсе не потому, что вы так замечательно, с пониманием умеете слушать, а потому, что вы ни на что другое не годитесь. Гэбриэл стоял, чуть склонив голову набок; глаза все еще злые, пристально следили за моей реакцией. Он хотел, чтобы его слова причинили мне боль. Но этого не случилось. Странно, - однако я почувствовал облегчение, услыхав наконец облеченные в слова собственные мучительные мысли. - Понять не могу, какого дьявола вы не покончите со всем этим, - продолжал Гэбриэл. - Нечем, что ли? - Есть чем, - сказал я, невольно сжав в кулаке пузырек с таблетками. - Понятно. Оказывается, вы крепче, чем я думал. Глава 11 На следующее утро явилась миссис Карслейк и зашла ко мне. Я уже не раз говорил, что она мне не нравилась. Это была худощавая темноволосая женщина с ядовитым языком. За время моего пребывания в Полнорт-хаусе я ни разу не слышал, чтобы она о ком-нибудь сказала доброе слово. Подчас я даже развлекался тем, что в разговоре с ней упоминал одно имя за другим и наблюдал за тем, как первую, приторную фразу сменяла вторая, полная яда. На сей раз она заговорила о Милли Барт. - Славное создание. И так хочет помочь! Правда, она довольно глупа и не очень-то разбирается в политике. Женщины этого класса вообще в политической жизни проявляют полную апатию. По моим представлениям, миссис Барт принадлежала к тому же классу, что и миссис Карслейк. Чтобы досадить ей, я сказал: - В сущности, совсем как Тереза. Миссис Карслейк, казалось, была шокирована. - О, что вы?! Миссис Норрис очень умна, - горячо Возразила моя собеседница, но тут же, как всегда, в ее словах появилась некоторая доля яда. - Иногда, по-моему, даже слишком умна. У меня создается впечатление, что она нас всех презирает. Умные женщины часто излишне погружены в себя. Разумеется, я бы не стала называть миссис Норрис эгоистичной... Тут миссис Карслейк снова перешла к миссис Милли Барт. - Хорошо, что у миссис Барт появилось какое-то занятие, - сказала она. - Я, знаете ли, полагаю, что она несчастна в семейной жизни. - Очень жаль! - Этот Барт! Он же совсем опустился! Шатаясь, выходит из "Герба Сент-Лу", перед самым закрытием. Право же, удивляюсь, что его еще обслуживают! И, по-моему, он бывает довольно груб... Во всяком случае, так говорят соседи. Она, знаете ли, его до смерти боится. Кончик носа у миссис Карслейк дрожал - по-видимому, от приятного волнения. - Почему же она не уйдет от мужа? - спросил я. - О-о! Помилуйте, капитан Норрис! Она не может сделать ничего подобного! Куда она пойдет? Родственников у нее нет. Иногда мне кажется, появись какой-нибудь чуткий молодой человек... Я не думаю, что она женщина твердых принципов. И она довольно хорошенькая, хоть и простовата. - Вам она не очень нравится, не правда ли? - спросил я. - Нравится, конечно... Хотя я ее, разумеется, мало знаю. Ветеринар.., я хочу сказать, это в общем не то, что врач. Отметив это социальное отличие, миссис Карслейк решила проявить участие и поинтересовалась, не может ли она что-нибудь для меня сделать. - Очень любезно с вашей стороны, - ответил я. - Нет, не думаю, чтобы мне что-нибудь понадобилось. Я посмотрел в окно. Взгляд миссис Карслейк заинтересованно устремился в том же направлении. - О! Это Изабелла Чартерис, - сказала она. Мы вместе смотрели на приближающуюся Изабеллу. Вот она прошла через калитку, выходившую в поле, и поднялась по ступеням террасы. - Довольно красивая девушка, - заметила миссис Картслейк. - Но очень тихая. Я полагаю, такие тихони часто бывают хитрыми. Это слово вызвало во мне негодование, но я не успел ничего ответить, так как миссис Карслейк тут же удалилась, выдав свою реплику, так сказать, "под занавес". Хитрая... Какое ужасное слово! Особенно применительно к Изабелле. Наиболее явная черта в характере Изабеллы - прямота! Бесстрашная, почти невероятная прямота! Внезапно я вспомнил, как ловко Изабелла набросила шарф на рассыпавшиеся злополучные таблетки. Легкость, с какой она притворилась, будто поглощена разговором. И все это без малейшего волнения или беспокойства... просто и естественно.., как будто именно так поступала всю жизнь. Быть может, именно это имела в виду миссис Карслейк, назвав Изабеллу хитрой? Я решил узнать, что думает по этому поводу Тереза. Сама она никогда не высказывает свое мнение, но, если ее спросить, ответит. Как только Изабелла вошла, я тотчас увидел, что она взволнована. Не знаю, было ли заметно другим, но я понял это сразу. В какой-то мере я научился понимать Изабеллу довольно хорошо. - Руперт едет, в самом деле едет, - сказала она отрывисто, не теряя времени даже на обычное приветствие. - Может появиться в любой день... Он, конечно, летит самолетом. Она села, сложив тонкие руки на коленях, и улыбнулась. За ее головой, в саду на фоне неба возвышался тис. Лицо Изабеллы выражало блаженство. Поза, общий вид что-то мне напоминали.., что-то такое, что я недавно то ли видел, то ли слышал... - Приезд Руперта очень много для вас значит? - спросил я. - Да. О да! Я так долго ждала! Это напомнило мне Мариану , ожидавшую любимого в своей уединенной усадьбе. Вообще, по-моему, Изабелла отчасти принадлежала к временам, описанным Теннисоном. - Ждали Руперта? - Да. - Вы.., его любите? - Я думаю, что люблю его больше всех на свете. - Помолчав мгновение, она повторила, вложив, однако, в эти слова несколько иную интонацию: - Я.., думаю... - Вы не уверены? Она посмотрела на меня с неожиданным беспокойством. - Разве можно быть в чем-то уверенным? Это не было утверждением. Это определенно был вопрос. Она спрашивала меня, надеясь, что я знаю нечто ей неизвестное. Она, конечно, не подозревала, как больно ранила меня этим вопросом. - Нет, - сказал я резко, - никогда нельзя быть уверенным. Изабелла приняла ответ, опустив взгляд на свои спокойно сложенные на коленях руки. - Понимаю, - тихо произнесла она. - Понимаю. - Сколько лет прошло с тех пор, как вы его видели? - Восемь. - Вы романтичное создание. Изабелла! Она вопросительно взглянула на меня. - Потому что верю: Руперт вернется домой и мы поженимся? Но на самом деле это не романтика. Нечто большее. Это предначертано. - Длинные тонкие руки вздрогнули, пришли в движение, расправляя что-то невидимое на ткани платья. - Предначертано мне и ему. "Они сойдутся и соединятся". Мне кажется, я не смогу покинуть Сент-Лу. Я здесь родилась и всегда жила. Я хочу и дальше здесь жить. Думаю, что.., тут и умру. Она заметно вздрогнула, произнося эти слова, и в тот же момент облако закрыло солнце. Меня снова удивил ее ужас перед мыслью о смерти. - Я думаю. Изабелла, что вы еще долго не умрете, - успокоил я ее, - Вы здоровая и крепкая девушка. - Да, - живо отозвалась она. - Я очень сильная. И никогда не болею. Я могу дожить до девяноста лет, не правда ли? Или даже до ста. В конце концов, другие люди живут. Я попытался представить себе Изабеллу девяностолетней. И просто не смог. Но в то же время я легко мог представить себе леди Сент-Лу, дожившей до столетнего возраста. Леди Сент-Лу - личность не только сильная, но и энергичная. Она деятельна и ощущает себя способной управлять событиями. Леди Сент-Лу борется за жизнь, тогда как Изабелла ее просто принимает. Открылась дверь, и вошел Джон Гэбриэл. - Послушайте, Норрис, - начал он прямо с порога, но тут же остановился, увидев Изабеллу. - О! Доброе утро, мисс Чартерно! Он держался слегка смущенно и неловко. "Уж не вызывает ли у него Изабелла то же чувство, что и старая леди Сент-Лу?" - подумал я, и эта мысль показалась мне забавной. - Мы обсуждали тему жизни и смерти, - непринужденно сказал я. - И я только что предсказал, что мисс Чартерис доживет до девяноста лет. - Не думаю, чтобы ей этого хотелось, - сказал Гэбриэл. - Да и кому захочется? - Мне, - ответила Изабелла. - Почему? - Я не хочу умирать. - О! Никто не хочет! - насмешливо воскликнул Гэбриэл. - Собственно говоря, люди не столько боятся самой смерти, сколько умирания. Процесс болезненный и неприятный. - Меня пугает сама смерть, а не боль, - заявила Изабелла. - Боль я могу вытерпеть, даже сильную. - Это вам так кажется, - возразил Гэбриэл. Что-то в его насмешливо-презрительном тоне задело и рассердило Изабеллу. Она вспыхнула. - Я могу выдержать боль! - повторила она. Они не отрываясь смотрели друг другу в глаза. Во взгляде Гэбриэла было презрение, в глазах Изабеллы - вызов. И тут Гэбриэл сделал нечто немыслимое. Я только что отложил зажженную сигарету. Гэбриэл стремительно перегнулся через меня, схватил сигарету и поднес горящим концом к руке Изабеллы. Она не отстранилась и не убрала руку. Кажется, я закричал, но ни один из них не обратил на это внимания. Гэбриэл прижал горящий конец сигареты к коже Изабеллы. В этот миг я вполне ощутил, сколь жалка участь калеки, - беспомощного, прикованного к постели, бессильного помочь. Потрясенный дикостью поступка Гэбриэла, я ничем не мог ему помешать. Я видел, как лицо Изабеллы белеет от боли. Она стиснула губы. Но не двигалась и не отрываясь смотрела в глаза Гэбриэла. - Вы в своем уме, Гэбриэл? - закричал я. - Черт вас побери! Вы соображаете, что делаете? Он не обратил на мой крик никакого внимания, будто меня и не было в комнате. И вдруг проворно отбросил сигарету в камин. - Прошу прощения, - сказал он Изабелле. - Вы действительно можете выдержать боль. И, не говоря больше ни слова, тут же вышел из комнаты. - Скотина!.. Дикарь!.. - Я с трудом мог говорить. - Убить его мало! Изабелла, не отрывая взгляда от двери, медленно заматывала обожженную руку платком. Она делала это как-то рассеянно, почти машинально, как будто мысли ее были где-то далеко. Потом Изабелла, словно оттуда, издалека, посмотрела на меня. Казалось, она была удивлена. - Что случилось? - спросила она. Сбивчиво, бессвязно я попытался объяснить, что я думаю по поводу поступка Гэбриэла. - Не понимаю, почему вы так разволновались, - сказала Изабелла. - Майор Гэбриэл хотел знать, могу ли я вынести боль. Теперь он знает. Глава 12 В тот день мы ждали к чаю гостей. В Сент-Лу приехала племянница миссис Карслейк, как оказалось, бывшая однокашница Изабеллы. Я никак не мог представить себе Изабеллу школьницей и поэтому охотно согласился, когда Тереза предложила пригласить миссис Карслейк вместе с племянницей (теперь миссис Мордонт) на чашку чаю. Тереза также пригласила Изабеллу. - Будет Энн Мордонт, - сказала ей Тереза. - Кажется, она училась вместе с вами в школе. - Там было несколько Энн, - ответила Изабелла. - Энн Тренчард, Энн Лэнгли и Энн Томпсон. - Я не помню ее девичьей фамилии. Миссис Карслейк назвала, но я забыла. Энн Мордонт (как выяснилось, урожденная Энн Томпсон) была подвижная молодая женщина, державшаяся, на мой взгляд, чересчур самоуверенно. Она работала в каком-то министерстве в Лондоне, ее муж служил в другом министерстве, а ребенка они куда-то пристроили, чтобы да мешал Энн Мордонт вносить весомый вклад в укрепление обороноспособности страны. - Правда, моя мама считает, что теперь, когда бомбардировки кончились, мы могли бы взять Тони домой, но я полагаю, в настоящее время ребенок в Лондоне - слишком большая проблема. Квартира такая маленькая, найти подходящую няню невозможно и нужно постоянно готовить еду, а меня, разумеется, целый день нет дома. - По-моему, с вашей стороны вообще очень патриотично, - сказал я, - завести ребенка, несмотря на гигантский объем такой важной работы. Я увидел, что Тереза, сидевшая за большим серебряным подносом с чайной посудой, чуть заметно усмехнулась и легонько, но укоризненно покачала головой в ответ. Однако мое замечание было благосклонно воспринято самой миссис Мордонт. Похоже, оно ей явно польстило. - Видите ли, - улыбнулась она, - я полагаю, нельзя уклоняться от этой ответственности. Дети необходимы... особенно если учитывать интересы нашего класса. К тому же, - добавила она, словно спохватившись, - я невероятно привязана к Тони. Затем она обратилась к Изабелле и погрузилась в воспоминания о старых добрых временах в Сент-Ниниан. Это был разговор, в котором, как мне показалось, одна из участниц не знала своей роли. Миссис Мордонт пришлось не раз выручать собеседницу, напоминая различные детали. - Мне очень жаль, что Дик запаздывает, - прошептала, обращаясь к Терезе, миссис Карслейк. - Не знаю, что его задерживает. Он должен был вернуться домой в половине пятого. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору