Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
ать
премьер-министром.
- Подумать только!
- Вы, Норрис, не заблуждайтесь на этот счет. Если бы я захотел, то,
вероятно, мог бы стать и премьером.
Просто поразительно, как много можно сделать, стоит только изучить,
что люди хотят услышать, а потом именно это им и говорить? Но быть
премьером - очень хлопотная и весьма тяжелая работа. Я намерен только
создать себе имя - и все...
- А откуда возьмутся деньги? Шестьсот фунтов в год - не так и много!
- Нашим придется раскошелиться, если лейбористы придут к власти.
Наверное, доведут до тысячи. Не сомневайтесь, Норрис, в политической
карьере существует достаточно способов делать деньги: где честным путем,
где потихоньку на стороне. Ну и, конечно, женитьба.
- Собираетесь жениться? Вас привлекает титул?
Гэбриэл почему-то вспыхнул.
- Нет! - произнес он с жаром. - Я не женюсь на особе другого класса.
О да! Я свое место знаю. Я не джентльмен.
- Разве это слово теперь что-нибудь значит? - спросил я скептически.
- Слово ничего не значит, но то, что за ним стоит, имеет значение.
Гэбриэл смотрел прямо перед собой. Когда он снова заговорил, голос
его звучал задумчиво и глухо, словно шел откуда-то издалека:
- Помню, как-то раз отец взял меня с собой в большой дом. Он там
возился с бойлером на кухне. Я остался снаружи. Из дома вышла девочка.
Славная девочка, на год-два старше меня. Она повела меня в сад - скорее
даже парк - фонтаны, террасы, высокие кедры и зеленая трава, будто
бархат. Там был и ее брат, помладше. Мы вместе играли в прятки,
догонялки - было чудесно. Мы сразу поладили и здорово подружились. Тут
из дома появилась их нянька - вся накрахмаленная, в форменном платье.
Пэм, так звали девочку, приплясывая, подбежала к ней и сказала, что
пригласила меня выпить чаю и хочет, чтобы я пошел с ними в детскую.
Я и теперь вижу самодовольное чопорное лицо няньки, слышу ее
противный, жеманный голос: "Это невозможно, дорогая! Этот мальчик - из
простонародья".
Гэбриэл замолк. Я был потрясен... Потрясен тем, что может сделать
жестокость, бессознательная, бездумная жестокость. До сих пор Гэбриэл
продолжает слышать голос и видеть лицо... Он был уязвлен.., уязвлен
глубоко.
- Но послушайте, - сказал я, - это же говорила не мать детей. Сама
эта фраза - гм - свидетельство дурного вкуса. Да еще и жестокости...
Гэбриэл повернул ко мне побледневшее мрачное лицо.
- Вы не поняли главного, Норрис. Я согласен, что знатная дама не
скажет ничего подобного.., она будет более осмотрительна. Но думает она
то же самое. И это правда. Я был мальчиком из простонародья. Я им и
остался. Таким и умру.
- Чепуха! Какое это имеет значение?
- Не имеет. Теперь не имеет. Собственно говоря, в нынешнее время не
быть джентльменом даже выгодно.
Люди подсмеиваются над этими довольно жалкими чопорными старыми леди
и джентльменами, с их многочисленными родственными связями, но без
средств к существованию. Теперь мы остаемся снобами лишь в том, что
касается образования. Образование - это наш фетиш. Но беда в том,
Норрис, что я не хотел быть мальчиком из простонародья. После того как
мы с отцом вернулись домой, я сказал: "Пап, когда я вырасту, я буду
лордом. Я хочу стать лордом Джоном Гэбриэл". "Им ты никогда не будешь, -
ответил на это отец. - Для этого нужно родиться лордом.
Если разбогатеешь, тебя могут сделать пэром, но это не одно и то же".
Это и в самом деле не одно и то же. Есть что-то такое.., чего у меня
никогда не будет... О! Я не о титуле! Я имею в виду нечто другое: быть
уверенным в себе от рождения.., знать, что сделаешь или скажешь. Быть
грубым, только когда действительно хочешь проявить грубость, а не
грубить лишь потому, что взбешен, неловок и хочешь показать, что ты не
хуже других... Не стесняться и не беспокоиться постоянно о том, что
подумают о тебе другие, и считать важным лишь то, что ты думаешь о них.
Быть уверенным, что, если ты странный, или дурно одетый, или
эксцентричный, это ровным счетом ничего не значит, все равно ты - это
ты!..
- То есть ты - это леди Сент-Лу? - предположил я.
- Черт бы побрал эту старую ведьму!
- Знаете, вы очень интересный человек, - сказал я, глядя на него с
любопытством.
- Для вас все, что я говорю, кажется нереальным, не так ли? Вы даже
не понимаете, что я имею в виду. Вам кажется, будто вы понимаете, а на
самом деле вы очень далеки от истины.
- Не совсем так. Я понял, - медленно произнес я, - что-то у вас
было.., вы пережили какой-то шок.., были обижены еще ребенком,
уязвлены... В какой-то мере вы так и не избавились от этой обиды.
- Бросьте психологию, Норрис! - резко сказал Гэбриэл. - Надеюсь, вы
понимаете, почему я счастлив в обществе такой славной женщины, как Милли
Барт. Именно на такой женщине я и женюсь. Конечно, у нее должны быть
деньги... Но с деньгами или без них моя жена должна принадлежать к тому
же классу, что и я. Можете себе представить, какой это будет ад, если я
женюсь на какой-нибудь чопорной девице с лошадиным лицом и всю жизнь
буду приноравливаться жить по ее принципам?!
Он вдруг остановился и неожиданно спросил:
- Вы ведь были в Италии? Вам довелось побывать в Пизе?
- Я был в Пизе... Несколько лет назад.
- Наверное, это в Пизе... Там есть фреска на стене: рай, ад,
чистилище и все такое... Ад - ничего, веселенькое местечко: чертенята
вилами спихивают грешников вниз, в огонь. Наверху - рай. Под деревьями
рядком сидят праведницы с выражением самодовольного блаженства на лицах.
Боже мой! Что за женщины! Они не знают ни про ад, ни про осужденных на
вечные муки - ничего не знают!
Просто сидят себе, самодовольно улыбаясь... - Гэбриэл все больше
горячился. - Чопорные, надменные... Господи!
Мне хотелось вытащить их из-под деревьев, вырвать из этого блаженного
состояния и бросить в пламя! И подержать их там, корчащихся в огне...
Заставить чувствовать.., страдать! Какое они имеют право не знать
страданий?! Сидят себе, улыбаются, и ничто их не касается и не
тревожит...
Витают где-то среди звезд... Да, вот именно, среди звезд...
Гэбриэл встал. Голос у него стал глуше, глаза смотрели куда-то мимо
меня, отрешенно.
- Среди звезд... - повторил он. И засмеялся. - Извините, что навязал
все это вам. Впрочем, почему бы и нет?
Хэрроу-роуд хоть и сделала вас порядочной таки развалиной, но вы все
же кое на что годитесь - можете выслушать, когда у меня есть желание
поговорить... Наверное, вы сами обнаружите, что многие будут подолгу
говорить с вами.
- Я уже в этом убедился.
- И знаете почему? Вовсе не потому, что вы так замечательно, с
пониманием умеете слушать, а потому, что вы ни на что другое не
годитесь.
Гэбриэл стоял, чуть склонив голову набок; глаза все еще злые,
пристально следили за моей реакцией. Он хотел, чтобы его слова причинили
мне боль. Но этого не случилось. Странно, - однако я почувствовал
облегчение, услыхав наконец облеченные в слова собственные мучительные
мысли.
- Понять не могу, какого дьявола вы не покончите со всем этим, -
продолжал Гэбриэл. - Нечем, что ли?
- Есть чем, - сказал я, невольно сжав в кулаке пузырек с таблетками.
- Понятно. Оказывается, вы крепче, чем я думал.
Глава 11
На следующее утро явилась миссис Карслейк и зашла ко мне. Я уже не
раз говорил, что она мне не нравилась. Это была худощавая темноволосая
женщина с ядовитым языком. За время моего пребывания в Полнорт-хаусе я
ни разу не слышал, чтобы она о ком-нибудь сказала доброе слово.
Подчас я даже развлекался тем, что в разговоре с ней упоминал одно
имя за другим и наблюдал за тем, как первую, приторную фразу сменяла
вторая, полная яда.
На сей раз она заговорила о Милли Барт.
- Славное создание. И так хочет помочь! Правда, она довольно глупа и
не очень-то разбирается в политике. Женщины этого класса вообще в
политической жизни проявляют полную апатию.
По моим представлениям, миссис Барт принадлежала к тому же классу,
что и миссис Карслейк. Чтобы досадить ей, я сказал:
- В сущности, совсем как Тереза.
Миссис Карслейк, казалось, была шокирована.
- О, что вы?! Миссис Норрис очень умна, - горячо Возразила моя
собеседница, но тут же, как всегда, в ее словах появилась некоторая доля
яда. - Иногда, по-моему, даже слишком умна. У меня создается
впечатление, что она нас всех презирает. Умные женщины часто излишне
погружены в себя. Разумеется, я бы не стала называть миссис Норрис
эгоистичной...
Тут миссис Карслейк снова перешла к миссис Милли Барт.
- Хорошо, что у миссис Барт появилось какое-то занятие, - сказала
она. - Я, знаете ли, полагаю, что она несчастна в семейной жизни.
- Очень жаль!
- Этот Барт! Он же совсем опустился! Шатаясь, выходит из "Герба
Сент-Лу", перед самым закрытием. Право же, удивляюсь, что его еще
обслуживают! И, по-моему, он бывает довольно груб... Во всяком случае,
так говорят соседи. Она, знаете ли, его до смерти боится.
Кончик носа у миссис Карслейк дрожал - по-видимому, от приятного
волнения.
- Почему же она не уйдет от мужа? - спросил я.
- О-о! Помилуйте, капитан Норрис! Она не может сделать ничего
подобного! Куда она пойдет? Родственников у нее нет. Иногда мне кажется,
появись какой-нибудь чуткий молодой человек... Я не думаю, что она
женщина твердых принципов. И она довольно хорошенькая, хоть и
простовата.
- Вам она не очень нравится, не правда ли? - спросил я.
- Нравится, конечно... Хотя я ее, разумеется, мало знаю. Ветеринар..,
я хочу сказать, это в общем не то, что врач.
Отметив это социальное отличие, миссис Карслейк решила проявить
участие и поинтересовалась, не может ли она что-нибудь для меня сделать.
- Очень любезно с вашей стороны, - ответил я. - Нет, не думаю, чтобы
мне что-нибудь понадобилось.
Я посмотрел в окно. Взгляд миссис Карслейк заинтересованно устремился
в том же направлении.
- О! Это Изабелла Чартерис, - сказала она.
Мы вместе смотрели на приближающуюся Изабеллу.
Вот она прошла через калитку, выходившую в поле, и поднялась по
ступеням террасы.
- Довольно красивая девушка, - заметила миссис Картслейк. - Но очень
тихая. Я полагаю, такие тихони часто бывают хитрыми.
Это слово вызвало во мне негодование, но я не успел ничего ответить,
так как миссис Карслейк тут же удалилась, выдав свою реплику, так
сказать, "под занавес".
Хитрая... Какое ужасное слово! Особенно применительно к Изабелле.
Наиболее явная черта в характере Изабеллы - прямота! Бесстрашная, почти
невероятная прямота!
Внезапно я вспомнил, как ловко Изабелла набросила шарф на
рассыпавшиеся злополучные таблетки. Легкость, с какой она притворилась,
будто поглощена разговором.
И все это без малейшего волнения или беспокойства... просто и
естественно.., как будто именно так поступала всю жизнь.
Быть может, именно это имела в виду миссис Карслейк, назвав Изабеллу
хитрой?
Я решил узнать, что думает по этому поводу Тереза.
Сама она никогда не высказывает свое мнение, но, если ее спросить,
ответит.
Как только Изабелла вошла, я тотчас увидел, что она взволнована. Не
знаю, было ли заметно другим, но я понял это сразу. В какой-то мере я
научился понимать Изабеллу довольно хорошо.
- Руперт едет, в самом деле едет, - сказала она отрывисто, не теряя
времени даже на обычное приветствие. - Может появиться в любой день...
Он, конечно, летит самолетом.
Она села, сложив тонкие руки на коленях, и улыбнулась. За ее головой,
в саду на фоне неба возвышался тис.
Лицо Изабеллы выражало блаженство. Поза, общий вид что-то мне
напоминали.., что-то такое, что я недавно то ли видел, то ли слышал...
- Приезд Руперта очень много для вас значит? - спросил я.
- Да. О да! Я так долго ждала!
Это напомнило мне Мариану , ожидавшую любимого в своей
уединенной усадьбе. Вообще, по-моему, Изабелла отчасти принадлежала к
временам, описанным Теннисоном.
- Ждали Руперта?
- Да.
- Вы.., его любите?
- Я думаю, что люблю его больше всех на свете. - Помолчав мгновение,
она повторила, вложив, однако, в эти слова несколько иную интонацию:
- Я.., думаю...
- Вы не уверены?
Она посмотрела на меня с неожиданным беспокойством.
- Разве можно быть в чем-то уверенным?
Это не было утверждением. Это определенно был вопрос. Она спрашивала
меня, надеясь, что я знаю нечто ей неизвестное. Она, конечно, не
подозревала, как больно ранила меня этим вопросом.
- Нет, - сказал я резко, - никогда нельзя быть уверенным.
Изабелла приняла ответ, опустив взгляд на свои спокойно сложенные на
коленях руки.
- Понимаю, - тихо произнесла она. - Понимаю.
- Сколько лет прошло с тех пор, как вы его видели?
- Восемь.
- Вы романтичное создание. Изабелла!
Она вопросительно взглянула на меня.
- Потому что верю: Руперт вернется домой и мы поженимся? Но на самом
деле это не романтика. Нечто большее. Это предначертано. - Длинные
тонкие руки вздрогнули, пришли в движение, расправляя что-то невидимое
на ткани платья. - Предначертано мне и ему. "Они сойдутся и соединятся".
Мне кажется, я не смогу покинуть Сент-Лу. Я здесь родилась и всегда
жила. Я хочу и дальше здесь жить. Думаю, что.., тут и умру.
Она заметно вздрогнула, произнося эти слова, и в тот же момент облако
закрыло солнце.
Меня снова удивил ее ужас перед мыслью о смерти.
- Я думаю. Изабелла, что вы еще долго не умрете, - успокоил я ее, -
Вы здоровая и крепкая девушка.
- Да, - живо отозвалась она. - Я очень сильная. И никогда не болею. Я
могу дожить до девяноста лет, не правда ли? Или даже до ста. В конце
концов, другие люди живут.
Я попытался представить себе Изабеллу девяностолетней. И просто не
смог. Но в то же время я легко мог представить себе леди Сент-Лу,
дожившей до столетнего возраста. Леди Сент-Лу - личность не только
сильная, но и энергичная. Она деятельна и ощущает себя способной
управлять событиями. Леди Сент-Лу борется за жизнь, тогда как Изабелла
ее просто принимает.
Открылась дверь, и вошел Джон Гэбриэл.
- Послушайте, Норрис, - начал он прямо с порога, но тут же
остановился, увидев Изабеллу. - О! Доброе утро, мисс Чартерно!
Он держался слегка смущенно и неловко. "Уж не вызывает ли у него
Изабелла то же чувство, что и старая леди Сент-Лу?" - подумал я, и эта
мысль показалась мне забавной.
- Мы обсуждали тему жизни и смерти, - непринужденно сказал я. - И я
только что предсказал, что мисс Чартерис доживет до девяноста лет.
- Не думаю, чтобы ей этого хотелось, - сказал Гэбриэл. - Да и кому
захочется?
- Мне, - ответила Изабелла.
- Почему?
- Я не хочу умирать.
- О! Никто не хочет! - насмешливо воскликнул Гэбриэл. - Собственно
говоря, люди не столько боятся самой смерти, сколько умирания. Процесс
болезненный и неприятный.
- Меня пугает сама смерть, а не боль, - заявила Изабелла. - Боль я
могу вытерпеть, даже сильную.
- Это вам так кажется, - возразил Гэбриэл.
Что-то в его насмешливо-презрительном тоне задело и рассердило
Изабеллу. Она вспыхнула.
- Я могу выдержать боль! - повторила она.
Они не отрываясь смотрели друг другу в глаза. Во взгляде Гэбриэла
было презрение, в глазах Изабеллы - вызов.
И тут Гэбриэл сделал нечто немыслимое.
Я только что отложил зажженную сигарету. Гэбриэл стремительно
перегнулся через меня, схватил сигарету и поднес горящим концом к руке
Изабеллы.
Она не отстранилась и не убрала руку.
Кажется, я закричал, но ни один из них не обратил на это внимания.
Гэбриэл прижал горящий конец сигареты к коже Изабеллы.
В этот миг я вполне ощутил, сколь жалка участь калеки, -
беспомощного, прикованного к постели, бессильного помочь. Потрясенный
дикостью поступка Гэбриэла, я ничем не мог ему помешать.
Я видел, как лицо Изабеллы белеет от боли. Она стиснула губы. Но не
двигалась и не отрываясь смотрела в глаза Гэбриэла.
- Вы в своем уме, Гэбриэл? - закричал я. - Черт вас побери! Вы
соображаете, что делаете?
Он не обратил на мой крик никакого внимания, будто меня и не было в
комнате.
И вдруг проворно отбросил сигарету в камин.
- Прошу прощения, - сказал он Изабелле. - Вы действительно можете
выдержать боль.
И, не говоря больше ни слова, тут же вышел из комнаты.
- Скотина!.. Дикарь!.. - Я с трудом мог говорить. - Убить его мало!
Изабелла, не отрывая взгляда от двери, медленно заматывала обожженную
руку платком. Она делала это как-то рассеянно, почти машинально, как
будто мысли ее были где-то далеко.
Потом Изабелла, словно оттуда, издалека, посмотрела на меня.
Казалось, она была удивлена.
- Что случилось? - спросила она.
Сбивчиво, бессвязно я попытался объяснить, что я думаю по поводу
поступка Гэбриэла.
- Не понимаю, почему вы так разволновались, - сказала Изабелла. -
Майор Гэбриэл хотел знать, могу ли я вынести боль. Теперь он знает.
Глава 12
В тот день мы ждали к чаю гостей. В Сент-Лу приехала племянница
миссис Карслейк, как оказалось, бывшая однокашница Изабеллы. Я никак не
мог представить себе Изабеллу школьницей и поэтому охотно согласился,
когда Тереза предложила пригласить миссис Карслейк вместе с племянницей
(теперь миссис Мордонт) на чашку чаю. Тереза также пригласила Изабеллу.
- Будет Энн Мордонт, - сказала ей Тереза. - Кажется, она училась
вместе с вами в школе.
- Там было несколько Энн, - ответила Изабелла. - Энн Тренчард, Энн
Лэнгли и Энн Томпсон.
- Я не помню ее девичьей фамилии. Миссис Карслейк назвала, но я
забыла.
Энн Мордонт (как выяснилось, урожденная Энн Томпсон) была подвижная
молодая женщина, державшаяся, на мой взгляд, чересчур самоуверенно. Она
работала в каком-то министерстве в Лондоне, ее муж служил в другом
министерстве, а ребенка они куда-то пристроили, чтобы да мешал Энн
Мордонт вносить весомый вклад в укрепление обороноспособности страны.
- Правда, моя мама считает, что теперь, когда бомбардировки
кончились, мы могли бы взять Тони домой, но я полагаю, в настоящее время
ребенок в Лондоне - слишком большая проблема. Квартира такая маленькая,
найти подходящую няню невозможно и нужно постоянно готовить еду, а меня,
разумеется, целый день нет дома.
- По-моему, с вашей стороны вообще очень патриотично, - сказал я, -
завести ребенка, несмотря на гигантский объем такой важной работы.
Я увидел, что Тереза, сидевшая за большим серебряным подносом с
чайной посудой, чуть заметно усмехнулась и легонько, но укоризненно
покачала головой в ответ.
Однако мое замечание было благосклонно воспринято самой миссис
Мордонт. Похоже, оно ей явно польстило.
- Видите ли, - улыбнулась она, - я полагаю, нельзя уклоняться от этой
ответственности. Дети необходимы... особенно если учитывать интересы
нашего класса. К тому же, - добавила она, словно спохватившись, - я
невероятно привязана к Тони.
Затем она обратилась к Изабелле и погрузилась в воспоминания о старых
добрых временах в Сент-Ниниан. Это был разговор, в котором, как мне
показалось, одна из участниц не знала своей роли. Миссис Мордонт
пришлось не раз выручать собеседницу, напоминая различные детали.
- Мне очень жаль, что Дик запаздывает, - прошептала, обращаясь к
Терезе, миссис Карслейк. - Не знаю, что его задерживает. Он должен был
вернуться домой в половине пятого.
-