Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Олдридж Джеймс. Морской орел -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
Но ты скажи _австралос_, что я им друг. - Хорошо, скажу. Смотри, правь к берегу. Нис вспомнил, как обычно шли каики с грузом оружия. Старались по возможности не выходить на открытое место. Держаться поближе к берегу. Прятаться в его тени. Лавировать короткими галсами. Никогда не убегать от погони. Короткие галсы на близком расстоянии от берега. Прятаться. Прятаться. - Ну, как ты там? - крикнул Стоун Берку. - Ничего, если только этот чертов грек знает, что нужно делать, - отозвался Берк. - Мы идем к разным берегам, - сказал Стоун. Теперь уже приходилось кричать. Стоун выпрямился во весь рост. Лодки относило все дальше одну от другой. - Вы будете приставать к берегу? - Нет, - прокричал Стоун. - Но смотри, чтоб он не отходил далеко от берега. - А вы куда идите? - К другому берегу. - До свидания, - заорал Берк. - До свидания, - крикнули они в ответ. И Берк вместе с Талосом скрылись на другой стороне широкой сули некой бухты. Дизельный мотор стрекотал мерно и сдержанно. Нис слегка повернул руль, и лодка пошла почти перпендикулярно к берегу. Он то и дело оглядывался посмотреть, не видна ли моторка. - Я ее не вижу, - сказал он Стоуну. - Она близко. Я слышу ее, - Стоун свободной рукой старался перевернуть раненого грека на спину. - Отпустите немного, - сказал ему Нис. Стоун стал отпускать веревку, пока Нис не сказал: довольно. Теперь дул свежий бриз, который крепчал, по мере того как они приближались к выходу из бухты. Поднялась легкая зыбь, и они качались на волнах, ожидая порыва ветра, который бы сразу подогнал их к берегу. Нис правил прямо, пока лодка не вошла в тень высокого берега. Тут он развернулся и переменил галс. Они шли теперь параллельно берегу, по направлению к мысу, за которым было уже открытое море. Моторка держалась посредине бухты. Они не видели ее, потому что луна зашла, и все тонуло в тени берегов. Нис шел в рискованной близости от берега, отвесно обрывавшегося в море. - Верно, за этой лодкой гонятся, - сказал Стоун. Он думал о Берке, которого лодка Талоса увозила на милю с лишним отсюда, на другую сторону бухты. Стук мотора замирал понемногу. - Если они будут держаться берега, их не найдут. - Так-то так. А будет он держаться берега? - Не знаю, - сказал Нис. Он посмотрел назад, но увидел только суживающуюся глубь залива. Он повернул на несколько румбов, готовясь обогнуть мыс и выйти в открытое море. Он думал о том, где находится деревня Литтос. Туда направятся Талос и Берк, если им удастся выскочить благополучно. Там живет Хаджи Михали. Он все еще думал об этом, когда огибал мыс, и, обогнув, направил лодку прямо вдоль морского побережья. Куда, он не знал сам. Сейчас важно было одно: подальше от моторки. 15 Раненый грек очнулся, когда они снова проходили мимо сулийской бухты. Обогнув мыс, Нис должен был взять курс на запад. Но на запад он идти не хотел, так как это привело бы их в Фаэстос. А от таких мест, как Фаэстос, лучше было держаться подальше. Это был город, и довольно большой. Нис решил до рассвета курсировать вдоль побережья, в надежде встретить вторую лодку, на которой были Талос и Берк. Раненый грек пришел в себя. - Это моя лодка? - спросил он. - Твоя, - сказал Нис. Он и Стоун удивленно переглянулись. Они только что собирались посмотреть, жив ли еще этот грек. - Что у тебя болит? - спросил Нис. - Спина, - сказал тот. - Он ранен в спину, - сказал Нис Стоуну. - Привяжите парус, сможете тогда осмотреть его. - Я думал, он убит, - сказал Стоун. Он закрепил грота-шкот и встал. - Как это она в тебя попала сзади? - спросил Нис. - Кто она? - Грек сидел на дне лодки и смотрел на темный парус, надутый ветром. - Пуля. - Никакой пули и не было. Просто я упал. - Значит, ты не ранен? - Нет. - Ну тебя тогда к черту. В темноте человека не было, был только голос. Но по голосу Нис угадывал весь склад человека, его вздорное упрямство, опрометчивость, бесшабашное отношение ко всему. - Не похоже, чтоб он был тяжело ранен, - сказал Стоун. - Он совсем не ранен. Он просто упал. Стоун промолчал. Он снова отвязал грота-шкот и распустил парус по ветру. - В какой стороне Литтос? - спросил Нис грека. - У самого Кавро Мелисса. Это был мыс милях в двадцати пяти от Сулии. Если держаться все время того берега, вдоль которого они сейчас шли, то рано или поздно они должны были попасть туда. Нис больше ничего не сказал, но почувствовал облегчение. - Все лодки увели? - спросил грек. - Не знаю. Железноголовые выслали _бензина_ в погоню за ними. - Нам надо в Энтос, - сказал грек, вспомнив вдруг, что его спрашивали о Литтосе. - В Литтос, - поправил его Нис. - Литтос дальше Энтоса, - сказал сирносец. - Свезешь нас туда, а потом можешь вернуться, - сказал Нис. Он сказал это, не повышая голоса. - Моя жена и все мои ждут меня в Энтосе. - Что ж, разве из Литтоса туда пути нет? - Пока я буду ездить взад и вперед, _бензина_ меня нагонит. - Послушай, - сказал ему Нис, - нас двоих и еще одного _австралос_ обещали доставить в Литтос к человеку по имени Хаджи Михали, который связан с англичанами. Мы пробираемся в Египет. - А мне нужно отвезти своих подальше на восток, - сказал сирносец. - Поедешь за ними из Литтоса, - сказал Нис. - К тому времени подоспеет погоня. Мне надо поскорей выбираться отсюда вместе со своими. - Это ты прав. - Нис был верен себе. - Чтобы выбраться с острова, мне пришлось взять чужую лодку. Из-за этого железноголовые уничтожили целую деревню, а того, кто дал мне лодку, повесили вместе с женой. Теперь мне нужно попасть в Литтос. Куда-бы я ни двинулся, из-за меня страдают вот такие, как этот, который должен кочевать со своей семьей, потому что по нашей вине у него сожгли дом и отняли лодку. - Придется нам идти в Литтос пешком по берегу, - сказал он Стоуну по-английски. - А почему не на лодке? - Ему надо за семьей в деревню, которая ближе Литтоса. - Что ж, он не может сперва довезти нас? Нис отрицательно покачал головой, но, впрочем, этого Стоун не мог видеть. Нис сидел, привалившись всем телом к румпелю. Усталость одолевала его так, что он с усилием размыкал слипавшиеся веки. Уже почти рассвело, и он даже рад был наступлению дня. Ему не хотелось сейчас думать о том, как они попадут в Литтос. Или о Берке. Или о том, удастся ли достать в Литтосе лодку, чтобы добраться до Египта, до англичан. Слишком дорого это должно было стоить. Он знал из собственного опыта, что лодка - это все. Никто так легко не расстанется с лодкой. Три года в каменном мешке в Лариссе, в безделье, полном, мучительном безделье, и не с кем даже перекинуться словом. Он успел позабыть, что значит лодка для человека. Но теперь он испытывал те же чувства, что и этот сирносец. Он помнил его слова: "Без лодки - значит с пустым желудком". Он понимал, отчего упрямый грек лежит на дне своей лодки и его не тянет взяться за руль или за конец грота-шкота, ему хочется только отдохнуть. А еще больше хочется стать снова хозяином своей лодки. - Может быть, Берк уже там, - сказал Стоун. - Как только мы попадем туда, опять начнутся трудности. - Мне не очень нравится, что мы идем в большую деревню. - Не в том дело, - сказал Нис. - Но ведь, чтоб ехать в Египет, нужна опять лодка. - Кто этот грек, про которого они говорили? - Хаджи Михали. Должно быть, энергичный человек, который продолжает борьбу. - А лодка откуда возьмется? - Может быть, он держит связь с англичанами. На это вся надежда. - Никому не охота отправлять свою лодку в Египет. - Вполне понятно. - Остается, значит, одно - украсть лодку. - Этого мы не сделаем, - сказал Нис. - Пожалуй, что нет. Но тогда, рано или поздно, нас тут поймают. - Посмотрим, что скажет этот Хаджи Михали. - Посмотрим. Если у него действительно есть связь с англичанами. - По тону, которым были сказаны эти слова, ясно было, что Стоун не очень верит в это. - Вы думаете, это невозможно? - Сомнительно, - сказал Стоун. - Неужели англичане совсем отказались от Крита? - Очень похоже, - устало сказал Стоун. - Это было бы глупо. На острове все против железноголовых. Как раньше были против Метаксаса. - А что же, по-вашему, могут сделать англичане? - Борьба все равно будет идти. Критяне ненавидят железноголовых. - Допустим. Но что тут могут сделать англичане? Нужно было менять галс и отойти от берега, который вдруг оказался рядом. Когда лодка выровнялась и пошла дальше, они продолжали разговор. - Могут посылать на Крит оружие. Могут помочь населению организоваться, - сказал Нис. Стоун демонстративно засмеялся. - Не верите? - спросил Нис. - Нет. - Не понимаю, почему. - Я сам иногда не понимаю, - сказал Стоун, чтоб кончить разговор. - С такой политикой они проиграют войну, - внушительно сказал Нис Стоуну. - Меня вы не уговаривайте, - сказал Стоун. - Не думаю, чтобы англичане были так глупы. Чтобы они не понимали собственной выгоды. - Поживем - увидим, - сказал Стоун и опять недоверчиво засмеялся. Нис больше ничего не сказал. Лодка кренилась на правый борт. Ветер крепчал и хорошо надувал парус, похожий на крыло чайки, Стоун уже успел овладеть несложным искусством натягивания шкотов. Этого было достаточно. - Мы идем в Литтос. Наверно, Хаджи Михали держит связь с англичанами. Англичане не так глупы, чтобы оставить Крит на произвол судьбы. - Дай, я буду править, - вдруг сказал сирносец. Он спал, и неожиданный крен лодки разбудил его. - Далеко еще до твоего Энтоса? - спросил его Нис. Сирносец вгляделся в очертания гористого берега, темневшего сквозь утреннюю мглу. - Еще час, - сказал он. Он взял румпель из рук Ниса. Нис перешел на нос и там лег на мокрое дно, упершись ногами, чтобы не перекатываться при качке. И так он уснул. Через час сирносец разбудил его. Нис сразу почувствовал, что лодка лежит в дрейфе. - Высаживаться будете в Энтосе? - спрашивал сирносец. - Там есть железноголовые? - спросил Нис, приподнимаясь. - Не знаю, - сказал сирносец. - На этом берегу еще много деревень, до которых железноголовые не добрались. - А ты не можешь спустить нас на берег, не доезжая Энтоса? - Могу. - Так будет лучше, - сказал Нис. Уже совсем рассвело. Нис посмотрел на Стоуна, который огромным калачом свернулся под банкой и крепко спал, не чувствуя даже, что ноги у него в воде. - Я рад бы довезти вас до Литтоса, но это невозможно. - Я понимаю, - сказал Нис. - Дороги тут, в Энтосе, есть? - Нет. - А в Литтосе? - Тоже нет. Тут только морем ездят. В Литтосе плетут сети и делают вино. - Значит, должны быть какие-то пути. - Нет. Только морем. Они снова развернули лодку на курс. Лодка накренилась под ветром и заскользила к узкому заливчику, одному из тех, что лежали между морем и крутыми холмами берегов. Стоун проснулся и сел. - Приехали? - спросил он. - Да, - сказал ему Нис. - Мы высадимся, не доезжая деревни. Они шли левым галсом, покуда не очутились у входа в изогнутый полумесяцем залив. Тут сирносец переменил галс и с попутным береговым ветром вошел в залив, на ходу убрав киль. Нис направил лодку к отлогому месту берега, развернулся по ветру, и корма врезалась в песчаную отмель. - Здесь есть еще деревни на пути к Литтосу? - спросил он сирносца, стараясь перекричать хлопанье парусов. - Есть. Все рыбачьи деревни. Стоун уже соскочил с кормы на мокрый песок и отошел подальше, чтобы не попасть под косые взбрызги набегающей волны. - _Адио_, - сказал Нис сирносцу. - _Адио_. Прими мою преданность за то, что помог выручить лодку. - Я благодарю тебя и понимаю, - вежливо сказал Нис. - Объясни этому младшему _инглезос_, что я не бегу от железноголовых. Объясни, что мне и моим надо податься на восток. Но я не бегу. По мне железноголовые и метаксисты - одно и то же. Я и там могу бороться против тех и других. Но чтобы бороться, мне нужна лодка. - Я все скажу, - нетерпеливо отозвался Нис. - Скажи ему, что лодка - это хлеб для рыбака и для его семьи тоже. Вот почему плохо иметь дело с семейными людьми. В борьбе с железноголовыми и метаксистами крепче всех тот, у кого нет семьи, нет нашего и моего. И нет лодки, о которой надо беспокоиться. Он поймет, как ты думаешь? - Поймет, поймет, - сказал Нис. Он столкнул лодку обратно в воду. Сирносец отвязал грота-фал и спустил гафель. Он готовился идти только под кливерами, потому что с гротом и с кливерами не справиться одному. - _Адио_, - сказал Нис еще раз. - Объясни ему хорошенько, и сам тоже постарайся понять. - Хорошо. - _Адио_, - сказал сирносец. Он потянул за кливер-шкоты, и кливера надулись ветром. Он вышел в море, лавируя короткими галсами. Нис и Стоун, одни на пустынном берегу, некоторое время смотрели ему вслед. Потом Стоун сказал: - Пулемет остался в лодке. - Ничего, он там нужнее, - сказал Нис. - Жаль, что этот грек не захотел идти в Египет. - Нет, не жаль, - сказал Нис. И они стали взбираться вверх, чтобы идти на восток, к Литтосу, где, может быть, ждал их Берк. 16 Только через три дня они добрались до Литтоса. Они прошли дальше, чем было нужно, и это отняло у них целый лишний день. Выяснилось это на второй день к вечеру. Нис зашел в пастушью хижину купить немного хлеба и чеснока, и пастух сказал ему. На много миль кругом Литтос был единственным местом, где были виноградники, оливковые рощи и фруктовые сады. Нис сразу же вспомнил, что они проходили над таким местом. Они повернули назад, шли всю ночь и утро и легко нашли его опять. Спустившись в долину, они миновали несколько одиноких домиков и, наконец, очутились в деревне, расположенной там, где долина, изгибаясь, выходила к морю. Она была не так уж обширна, как расписывал пастух. Небольшая котловина, окруженная с трех сторон горами и с четвертой замкнутая морем. Единственным населенным пунктом в ней и была деревня Литтос. Литтос тянулся вдоль ломаной линии побережья и частью вдавался в глубину плодородной маленькой долины. Наподобие буквы Т. Это было селение, сочетавшее в себе черты рыбачьего поселка и винодельческой деревни. Сады и рощи были разбросаны в беспорядке. Но всюду чувствовалось изобилие. Маслины, абрикосы, виноград и хурма росли вперемежку. Почва здесь была такая же, как и в Мессаре, - триасовые известняки. Дома в деревне были из камня, глинобитных хижин вовсе не попадалось. Многие дома были выбелены, что на Крите редкость. Нис и Стоун вышли к деревне узкой тропою, со стороны гор. Дорогой они видели группы крестьян, работавших в долине: они подрезали лозы, другие снимали созревшие абрикосы. Попадались навстречу мулы с корзинами, полными винограда. Нис и Стоун не заговаривали ни с кем, пока не вошли в деревню. Правильных улиц в Литтосе не было. Каменистые тропки вились между домами в самых неожиданных и неопределенных направлениях. Нис и Стоун, не останавливаясь, прошли эту часть деревни и вышли к побережью. Здесь все было такое, как в Сирносе, только больше, и без голубой дороги. Полоса белого камня тянулась вдоль длинного ряда домиков, обращенных на восток, отделяя их от взморья. Но к деревне не вело никаких дорог. Вдоль всей прибрежной полосы были вбиты колья для просушки сетей. Кое-где возились рыбаки, чинившие сети; дальше на воде покачивались ряды одинаковых маленьких лодок. Нис вгляделся, но лодки Талоса не было видно. Когда они шли по взморью, все с любопытством оглядывались на них, но вежливо молчали. Он подошел к одному рыбаку и остановился. Рыбак, с которым Нис собирался заговорить, наматывал на колышек веревку для сети, пропуская ее между большим и вторым пальцами правой ноги. Его коричневую от загара голову прикрывал вязаный колпак. - _Калимера_, - вежливо сказал Нис. - _Калимера_, - ответил рыбак, чинивший сеть. Нис решил, что лучше всего приступить прямо к делу. - Я ищу мальчика по имени Талос, из Сирноса, и с ним должен быть еще один человек. - Эта деревня называется Литтос, - сказал рыбак. - Знаю. Он приплыл в Литтос на своей лодке. Рыбак ничего не ответил. - А больше здесь никого нет из Сирноса? - спросил его Нис. - Не слыхал что-то. - Тогда скажи мне, где найти человека по имени Хаджи Михали. Рыбак перестал наматывать веревку, но ничего не сказал. Подошли еще двое и остановились рядом. - Ты кто такой? - спросил один. Нис знал, что эти люди настороженно приглядываются к ним. Знал и то, что должен говорить о себе начистоту. - Я Нис Галланос. Я попал сюда из Сирноса, который разрушили дотла. - А этот? - про Стоуна. - Он франк. - Нис употребил слово, которым обычно называют всякого иностранца. Рыбак, чинивший сеть, пристально посмотрел на Стоуна, но тот встретил его взгляд не мигая. Его большие голубые глаза смотрели открыто и доверчиво. - Идите за мной, - сказал рыбак. Он обтер потные ладони о парусиновые штаны, сунул ноги в сандалии на деревянной подошве и пошел вдоль каменистой улицы. - Узнали что-нибудь? - спросил Стоун Ниса. - Пока ничего. Нам не доверяют. - Лодки, на которой ехал Берк, я здесь не заметил, - сказал Стоун. - Да, ее, по-видимому, нет здесь. Они замолчали, потому что рыбак, шедший впереди, оглянулся и покачал головой в знак того, что разговаривать не следует. Женщины оглядывались на них, голые ребятишки бежали вслед, потом отставали. Был полдень, и, проходя по дороге, они поднимали облачко горячей пыли. Рыбак вел их извилистыми проходами мимо белых каменных домиков. Они шли к другому концу деревни, где дома были побольше. Земля здесь вся была занесена тонким слоем мелкого белого песка. Камни были гладко отполированы этим песком. Рыбак остановился у длинной низкой хижины и постучал в дверь, состоявшую из двух створок, верхней и нижней. Потом ударил в нее ногой. - Сарандаки, - крикнул он. Слово это по-гречески означает "сорок", но он, видимо, употреблял его как собственное имя. - Говори, кто, - послышалось из-за двери. Рыбак назвал себя. - Политис, - сказал он. Верхняя створка двери отворилась, и в просвете показался человек еще крупнее Стоуна. По лицу сразу можно было угадать в нем грека, но кожа у него была черная, как у египтянина или сирийца, настоящий джинн. Большой, темно-коричневый череп был совсем голый, глаза прятались в мелких морщинках, выражение было настороженное. - _Калимера_, старый филин, - сказал он. - И тебе _калимера_, - сказал рыбак. - Это кто еще? - Он смотрел на Ниса и Стоуна. - Отвори дверь. - Погоди, не торопись. - Великан, которого звали Сарандаки, видно, был с хитрецой. - Отворяй дверь, - повторил рыбак. - А зачем? - спросил тот и широко, во весь рот ухмыльнулся. И снова Нис подумал, что надо говорить все начистоту. - Я Нис Галланос. Мне нужно повидать людей из Сирноса или же Хаджи Михали. - Они только тебя и ждут, - насмешливо сказал Сарандаки и захохотал, точно из кузнечных мехов воздух вырвался. - Мне надо их видеть, - твердо сказал Нис. - Послушай, молодой филин. Приходишь ты сюда, да еще не один, а с каким-то франком, и говоришь: подайте мне Хаджи Михали. А с чего ты взял, что я его знаю? - Знаешь, - сказал Нис, глядя ему

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору