Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хаксли Олдос. Обезьяна и сущность -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -
шим его шепот: Любовь, восторг и красота Под солнцем будут жить всегда. Они сильнее нас - ведь мы Не терпим света, дети тьмы. Доктор Пул поворачивается и идет ко входу в сад. Прежде чем открыть калитку, он осторожно оглядывается вокруг. Вражеских соглядатаев не видно. Успокоившись, он выскальзывает из калитки и сразу сворачивает на тропинку, вьющуюся меж дюнами. Губы его снова шевелятся. ...Я - мать твоя Земля; В моих холодных венах вплоть до жилки Громаднейшего дерева, чьи листья Дрожали в воздухе морозном, радость Струилась, словно в человеке кровь, Когда с груди моей ты тучей славной Поднялся, радости чистейший дух. С тропинки доктор Пул выходит на улочку; по ее сторонам стоят небольшие дома; рядом с каждым - свой гараж, вокруг каждого - клочок голой земли, бывший когда-то газоном или клумбой. - "Радости чистейший дух", - повторяет доктор Пул и, вздохнув, качает головой. Рассказчик Радости? Но ведь радость давным-давно убита. Остался лишь хохот демонов, толпящихся вокруг позорных столбов, да вой одержимых, спаривающихся во тьме. Радость - она ведь только для тех, чья жизнь не противоречит заведенному в мире порядку. Для вас же, умников, которые считают, что порядок этот можно улучшить, для вас, сердитых, мятежных и непокорных, радость очень скоро становится незнакомкой. Те, кто обречен пожинать плоды ваших фантастических затей, не будут даже подозревать о ее существовании. Любовь, радость и мир - вот плоды духа, являющегося вашей сущностью и сущностью мира. А плоды обезьяньего склада ума, плоды мартышечьей самонадеянности и протеста - это ненависть, постоянное беспокойство и непрестанные беды, смягчаемые лишь еще более страшным безумием. Тем временем доктор Пул продолжает бормотать на ходу: Мир полон лесорубов, что грустящих Дриад любви с дерев сгоняют жизни И соловьев распугивают в чащах. Рассказчик Лесорубов с топорами, людей с ножами, убивающих дриад, людей со скальпелями и хирургическими ножницами, распугивающих соловьев. Доктор Пул вздрагивает и ускоряет шаг, словно человек, почувствовавший за спиной чье-то недоброжелательное присутствие. Потом вдруг останавливается и снова оглядывается. Рассказчик В городе, вмещающем два с половиной миллиона скелетов, присутствие нескольких тысяч живых людей едва заметно. Ничто не шелохнется. Полная тишина среди этих уютных буржуазных развалин кажется нарочитой и даже несколько заговорщицкой. Доктор Пул, пульс которого участился от надежды и страха перед разочарованием, сворачивает с улицы и идет по дорожке, ведущей к гаражу Э 1993. Двери его открыты и болтаются на ржавых петлях. Доктор Пул входит в затхлый полумрак. Пробивающийся через дырочку в западной стене гаража тонкий карандашный луч закатного солнца падает на левое переднее колесо четырехдверного седана "шевроле супер де люкс" и лежащие рядом на земле два черепа - один взрослый, другой, очевидно, детский. Ботаник открывает единственную незаклиненную дверцу машины и вглядывается в царящую внутри тьму. - Лула! Он залезает в машину, садится рядом с девушкой на заднее сиденье с разодранной обивкой и берет ее руку в свои ладони. - Милая! Лула молча смотрит на него. В глазах у нее выражение, граничащее с ужасом. - Значит, тебе все же удалось улизнуть? - Флосси что-то подозревает. - Да черт с ней, с этой Флосси! - отвечает доктор Пул тоном, который, по его мнению, должен звучать беззаботно и успокоительно. - Она задает всякие вопросы, - продолжает Лула. - Я сказала ей, что иду поискать иголки и ножи. - А нашла только меня. Он нежно улыбается и подносит ее руку к губам, но Лула качает головой: - Алфи, прошу тебя! В ее голосе звучит мольба. Так и не поцеловав, доктор Пул отпускает ее руку. - И все же ты меня любишь, правда? Глазами, широко открытыми от испуга и замешательства, она смотрит на него, потом отворачивается. - Не знаю, Алфи, не знаю. - А вот я знаю, - решительно говорит доктор Пул. - Знаю, что люблю тебя. Знаю, что хочу быть с тобой. Всегда. Пока смерть нас не разлучит, - добавляет он со всем пылом застенчивого сексуалиста, внезапно принявшего сторону реальности и моногамии. Лула снова качает головой: - Я знаю только, что не должна быть здесь. - Что за чушь! - Нет, не чушь. Я сейчас не должна быть здесь. И в другие разы не должна была приходить. Это против закона. Это в разлад со всем, что думают люди. Он этого не позволяет, - после секундной паузы добавляет она. На лице у нее появляется выражение крайнего отчаяния. - Но почему ж тогда Он создал меня такой, что я так отношусь к тебе? Почему Он создал меня наподобие этих... этих... - Она не в силах произнести мерзкое слово. - Я знала одного из них, - тихо продолжает она. - Он был милый, почти как ты. А потом они убили его. - Что толку думать о других? - говорит доктор Пул. - Лучше подумаем о нас. Подумаем, как счастливы мы могли бы быть - и были - два месяца назад. Помнишь? Лунный свет... А каким темным был мрак! "Душа же источает дух лесной и дикий..." - Но тогда мы не поступали дурно. - И сейчас не поступаем. - Нет, сейчас совсем не то. - То же самое, - настаивает доктор Пул. - Я не чувствую никакой разницы. И ты тоже. - Я чувствую, - возражает Лула не слишком громко и потому без убежденности. - Нет, не чувствуешь. - Чувствую. - Нет. Ты только что сама сказала. Ты не такая, как остальные, слава Богу! - Алфи! Чтобы загладить вину, она делает рожки. - Их превратили в животных, - продолжает он. - А тебя нет. Ты нормальный человек с нормальными человеческими чувствами. - Нет. - Да, не спорь. - Это неправда, - стонет Лула, - неправда. Она закрывает лицо руками и начинает плакать. - Он убьет меня, - рыдает она. - Кто убьет? Лула поднимает голову и с опаской смотрит через плечо, в заднее стекло машины. - Он. Он знает все, что мы делаем, все, даже то, что мы только думаем или чувствуем. - Может, и знает, - говорит доктор Пул, чьи либерально-протестантские воззрения на Дьявола за последние недели существенно изменились. - Но если мы чувствуем, и думаем, и делаем правильно, Он нас не тронет. - Но как это - правильно? - спрашивает Лула. Несколько секунд он молча улыбается. - Здесь и сейчас правильно вот что, - говорит наконец доктор Пул и, обняв Лулу за плечи, притягивает ее к себе. - Нет, Алфи, нет! Охваченная паникой, она пытается высвободиться, но он крепко держит ее. - Вот это - правильно, - повторяет он. - Быть может, это правильно не всегда и не везде. Но здесь и сейчас - наверняка. Он говорит сильно и очень убежденно. Еще никогда за всю его изменчивую и противоречивую жизнь ему не доводилось мыслить столь ясно и действовать столь решительно. Лула внезапно уступает: - Алфи, ты уверен, что это правильно? Совершенно уверен? - Совершенно, - отвечает он с высоты нового для него чувства самоутверждения и с нежностью гладит ее волосы. - "Так, смертная, - шепчет он, - она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и божество. Она - весны и утра воплощенье, она - младой апрель". - Еще, - шепчет Лула. Глаза ее закрыты, на лице выражение сверхъестественной безмятежности, какая бывает порой на лицах у мертвых. Доктор Пул начинает опять: Мы станем говорить, и дум напев, В словах ненужных робко замерев, Вновь оживет в проникновенных взорах, Гармония беззвучная которых Пронзает сердце. Мы с тобой сольем Дыханье наше, грудь к груди прижмем, Чтоб кровь забилась в унисон, а губы, Не прибегая к звукам речи грубой, Затмят слова, что жгли их так доныне; Как с гор ручьи встречаются в долине, Так, тихие покинув тайники, Сольются наших жизней родники, И станут страсти золотой струею, И станем мы с тобой душой одною, Живущей в двух телах... Зачем же в двух? Долгое молчание. Внезапно Лула открывает глаза, несколько мгновений пристально смотрит на доктора Пула, потом обнимает его и жарко целует в губы. Но стоит ему прижать ее к себе чуть покрепче, как она вырывается и отодвигается на свой конец сиденья. Он пытается придвинуться, но она не пускает. - Это не может быть правильно, - говорит она. - Но это правильно. Лула качает головой: - Это слишком прекрасно, я была бы слишком счастлива, если бы так оно и было. А Он не хочет, чтобы мы были счастливы. - Пауза. - Почему ты сказал, что Он нас не тронет? - Потому что есть кое-что посильнее Его. - Посильнее? - Она качает головой. - Он все время боролся с этим - и победил. - Только потому, что люди помогли ему победить. И не забывай, что победить раз и навсегда Он не может. - Почему же? - Потому что Он не может не поддаться искушению и не довести зло до предела. А когда зло доходит до предела, оно всегда уничтожает само себя. И после этого снова появляется обычный порядок вещей. - Когда еще это будет... - В масштабах всего мира и в самом деле не скоро. Однако для отдельных людей - тебя и меня, например, - хоть сейчас. Что бы Велиал ни сделал с остальным миром, мы с тобой всегда можем действовать во имя естественного порядка вещей, а не против него. Снова наступает молчание. - Мне кажется, я все же тебя не понимаю, - наконец говорит Лула, - но это не важно. - Она опять пододвигается ближе, кладет голову ему на плечо и продолжает: - Теперь для меня ничто не важно. Пускай Он убьет меня, если захочет. Это не имеет значения. Во всяком случае, сейчас. Он берет ее лицо в ладони, приближает к своему, наклоняется для поцелуя, и в этот миг экран темнеет и превращается в безлунную ночь. Рассказчик L'ombre etait nuptiale, auguste et solennelle. Но на этот раз торжественность свадебной ночи не нарушается ни бешено-похотливыми воплями, ни Liebestod, ни саксофонными мольбами о детумесценции. Пропитавшая эту ночь музыка чиста, но не наглядна, точна и определенна, но лишь в отношении реальности, которой нет названия, всеобъемлюща и плавна, но не вязка, свободна от малейшей тенденции властно прилипать ко всему, до чего бы она ни дотронулась и что бы ни охватила. Это музыка, пронизанная духом Моцарта, хрупкая и радостная, несмотря на свою причастность к трагедии, музыка сродни веберовской, аристократичная и утонченная и тем не менее способная на безрассудное веселье, равно как и самое точное понимание мировых страданий. Нет ли в ней намека на то, что в "Ave Verum, Corpus" {"Слава тебе, пресвятое тело" (лат.).} и в соль-минорном квинтете лежит вне пределов мира "Don Giovanni" {"Дон Жуан" (ит.).}? Нет ли тут намека на то, что уже (иногда у Баха и у Бетховена - в той конечной цельности искусства, которая сродни святости) выходит за пределы романтического сплава трагического и смешного, человеческого и демонического? И когда в темноте голос влюбленного снова шепчет слова: "...она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и божество", то не начинается ли уже здесь понимание того, что, кроме "Эпипсихидиона", есть еще и "Адонаис" и, кроме "Адонаиса", - беззвучная доктрина чистого сердца? Наплыв: лаборатория доктора Пула. Солнечный свет льется сквозь высокие окна и ослепительно сияет на сделанном из нержавеющей стали тубусе микроскопа, стоящего на рабочем столе. Комната пуста. Внезапно молчание нарушается звуком шагов, дверь открывается, и в лабораторию заглядывает директор по производству продуктов питания - все тот же дворецкий в мокасинах. - Пул, - начинает он, - его высокопреосвященство пожаловали, чтобы... Он останавливается, и на лице у него появляется удивление. - Его тут нет, - говорит он архинаместнику, который вслед за ним входит в комнату. Великий человек поворачивается к сопровождающим его двум служкам и приказывает: - Посмотрите, может быть, доктор Пул на опытном участке. Служки кланяются, скрипят в унисон: "Слушаюсь, ваше высокопреосвященство" - и уходят. Архинаместник садится и изящным жестом приглашает директора последовать его примеру. - Кажется, я вам еще не говорил, что пытаюсь убедить нашего друга принять постриг, - сообщает он. - Я надеюсь, ваше высокопреосвященство не имеет в виду лишить нас его неоценимой помощи в деле производства продуктов питания, - взволнованно отзывается директор. Архинаместник успокаивает собеседника: - Я прослежу, чтобы у него всегда было время помочь вам дельным советом. Однако я хочу быть уверен, что его способности пойдут на пользу церкви. Служки снова входят и кланяются. - Ну? - На участке его нет, ваше высокопреосвященство. Архинаместник сердито хмурится, директор корчится под его взглядом. - Вы как будто говорили, что в этот день он обычно работает в лаборатории? - Так точно, ваше высокопреосвященство. - Почему же его нет? - Не представляю, ваше высокопреосвященство. Он никогда не менял расписания без моего ведома. Молчание. - Мне это не нравится, - сообщает наконец архинаместник. - Очень не нравится. - Он поворачивается к служкам: - Бегом в центр, отправьте полдюжины верховых на его поиски. Служки кланяются, издают синхронный писк и исчезают. - Что же касается вас, - повернувшись к перепуганному бледному директору, говорит архинаместник, - то, если что-нибудь случится, вы за это ответите. Величественный и гневный, он поднимается и шествует к выходу. Наплыв: монтажная композиция. Лула со своей кожаной сумкой на плече и доктор Пул с ранцем, состоявшим на вооружении в армии еще до Этого, карабкаются через обвал, перегородивший одну из великолепно спроектированных автотрасс, которые еще бороздят отроги гор Сан-Габриэль. Открытый всем ветрам гребень горы. Двое беглецов смотрят вниз, на необозримый простор пустыни Мохаве. Следущий кадр: сосновый лес на северном склоне. Ночь. В пробивающейся сквозь кроны полосе лунного света доктор Пул и Лула спят, укрывшись домотканым одеялом. Скалистое ущелье, по дну которого течет ручей. Любовники остановились: они пьют и наполняют водой бутылки. А теперь мы в предгорьях, лежащих выше уровня пустыни. Идти среди кустиков полыни, зарослей юкки и можжевельника несложно. В кадр входят доктор Пул и Лула; камера следит, как они шагают по склону. - Натерла ноги? - озабоченно спрашивает доктор Пул. - Нет, ничего, - бодро улыбается Лула и качает головой. - Думаю, нам нужно скоро делать привал и перекусить. - Как скажешь, Алфи. Он извлекает из кармана старинную карту и изучает ее на ходу. - До Ланкастера еще миль тридцать, - говорит он. - Восемь часов ходу. Нужно подкрепиться. - А как далеко мы будем завтра? - спрашивает Лула. - Немного дальше Мохаве. А потом, по моим расчетам, нам потребуется не меньше двух дней, чтобы пересечь Техачапи и добраться до Бейкерсфилда. - Он засовывает карту в карман и продолжает: - Мне удалось выудить из директора довольно много всяких сведений. По его словам, на севере люди относятся весьма дружелюбно к беглецам из Южной Калифорнии. Не выдают их даже после официального запроса правительства. - Слава Вел... то есть слава Богу! - восклицает Лула. Снова наступает молчание. Вдруг Лула останавливается: - Смотри! Что это? Она протягивает руку, и с точки, где она стоит, мы видим невысокую юкку, а под ней - изъеденную ветрами бетонную плиту, которая нависла над старой могилой, заросшей сорной травой и гречихой. - Здесь кто-то похоронен, - говорит доктор Пул. Они подходят ближе; на плите, снятой крупным планом, мы видим надпись, которую читает за кадром доктор Пул: Уильям Тэллис 1882-1948 Не сомневайся, сердце, не грусти! Уж нет твоих надежд; они отсюда Ушли, теперь тебе пора идти! В кадре снова двое влюбленных. - Должно быть, он был очень печальным человеком, - говорит Лула. - Может, не таким уж печальным, как ты думаешь, - отвечает доктор Пул, снимая тяжелую укладку и садясь на землю рядом с могилой. Пока Лула достает из сумки хлеб, овощи, яйца и полоски вяленого мяса, доктор Пул листает томик Шелли. - Вот, нашел, - наконец говорит он. - Эта строфа идет после той, что выбита здесь. Краса, все приводящая в движенье, Свет, чья улыбка вечно молода, И милость, что проклятию рожденья Не уничтожить, - ты, любовь, тверда, Сквозь жизни ткань, что долгие года Ткут человек и зверь, земля и море, Горишь светло иль тускло, но всегда Желанно - ты, со смертной тучей споря, Ее развеешь надо мной в просторе. Наступает молчание. Лула протягивает доктору Пулу крутое яйцо. Он разбивает его о надгробие, принимается чистить и бросает белые кусочки скорлупы на могилу. ПРИМЕЧАНИЯ ОБЕЗЬЯНА И СУЩНОСТЬ ("Аре and Essence") Роман написан в 1948 г. Впервые опубликован в Англии в издательстве "Чатто энд Уиндус" в 1949 г. Названием романа послужили слова Изабеллы, героини комедии У. Шекспира "Мера за меру" (акт II, сц. 2) (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Текст романа воспроизводится по изданию: Утопия и антиутопия XX века. - М.: Прогресс, 1990. С. 713. Ганди, Мохандас Карамчанд (1869-1948) - идеолог и лидер национально-освободительного движения в Индии; сторонник учения о непротивлении злу насилием; выступал за независимость Индии от Великобритании; после получения Индией независимости в 1947 г. боролся против индо-мусульманских погромов, призывая к терпимости в отношении мусульман; в 1948 г. убит членом индусской шовинистической организации. Беддоуз, Томас Лоуэлл (1788-1824) - английский поэт-романтик. ...состоявшим во внебрачной связи Байроном... - Возможно, имеется в виду любовная связь Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) с итальянской графиней Терезой Гвиччиоли, которая началась в Италии в 1819 г. и продолжалась до его отъезда в Грецию в 1823 г. ...Китсом, зачахшим из-за Фанни Брон... - Речь идет о невесте Китса, которую он покинул перед смертью, не желая омрачать ей жизнь своей болезнью. Гарриет, погибшей из-за Шелли. - Имеется в виду Гарриет Уэстбрук, первая жена Перси Биши Шелли (1792-1822), которая после его

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору