Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Джонсон Сюзан. Грешница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
опять выставим Минто! - Челси! - Граф постучал в дверь. - Просыпайся, девочка, и помоги нам отпраздновать событие. Мы выиграли восемьдесят тысяч гиней сегодня! - Ответь, - шепотом сказал Синджин. - Я сплю, папа,; - сказала Челси испуганным шепотом. Синджин усмехнулся и сделал знак кричать громче. - Что, а? Не слышу тебя! Брови Синджина поднялись, словно говоря: "Видишь?" И, глотнув с явным усилием, Челси проворчала достаточно громким голосом, чтобы было слышно в коридоре: - Я сплю, папа. - Не надо со мной так разговаривать! Синджин сделал движение внутрь ее, Челси всосала предательский вздох возбуждения. - Ты пьян, папа. Иди спать. - Она старалась говорить решительно, но получалось лишь с придыханием. "Боже, как хорошо, когда он внутри". С усмешкой Синджин наклонил голову, ткнулся носом в ее ухо и прошептал: - Если ты не избавишься от них, я не смогу трахать тебя.., как следует. Она должна была оскорбиться, и, если бы жесткая напряженная плоть не пронзала ее и ее желание не разжигалось вдобавок ленивыми маленькими движениями и, что странно, близостью ее семьи тоже, возможно, она бы так и сделала. Но она не могла думать... только чувствовать. - Что я должна? Тогда он скользнул вверх еще немного, обрывая ее слова, огонь ворвался в ее чувства, и неосторожный крик прорвал тишину, немедленно заглушенный поцелуем Синджина. - Челси! С тобой все в порядке? - Рев графа прерывался возбужденным стуком в дверь. "Я кончу до или после того, как они взломают дверь?" - на мгновение подумала она; ее тело было в огне, оргазм приближался. - Увидимся утром, - прошептал Синджин. - Нет! - беззвучно запротестовала она, прижимаясь к нему крепче, бесстыдная в своем желании. - Я имел в виду, - прошептал Синджин, улыбаясь, - скажи это им. "Он слишком небрежен, - подумала Челси, в ее голове пронеслось мимолетное негодование, - крайне пресыщен, слишком привык получать удовольствие в чужих домах". И если бы она так отчаянно не хотела того, что он мог дать ей, что давал другим женщинам, если бы не находилась на несколько уровней ниже сознания, она не согласилась бы с его небрежностью. Но, объятая страстью, она последовала его указаниям и закричала от крайнего возбуждения: - Поздно! Увидимся утром! Затаив дыхание от страха и роскошного великолепия потребности, она подождала, раскроют ли ее обман. Скрипящее топтание, шепот, затем шаги, и, когда они спустились в холл, она прошептала: - Я ненавижу тебя. Лицо Синджина было очень близко, рассеянный свет канделябра еще больше затемнял его веселые глаза под нависшими бровями. - Я вижу, - сказал он низким и хриплым голосом, - но помни, что я проскакал полстраны, чтобы увидеть тебя. Его слова послужили ей напоминанием, что его небрежность, возможно, была одной из привычек, но не чувством. Он с большим самообладанием смотрел в лицо опасности. И он, действительно, проскакал очень большое расстояние. - Спасибо тогда, - сказала она, без труда оказавшись в состоянии страсти, обвив его шею руками с ленивой непринужденностью, - что пришел. - Я не знал, будут ли мне рады. - Конечно, он знал, имея достаточный опыт, но он был любезным мужчиной. - И мир еще держится?! - весело ответила Челси, точно зная о его привлекательности для всех, но бесконечно обрадованная тем, что он нуждался в ней. - И может, ты чертовски желаема ради твоего же блага, - поддразнил он в ответ. - Или твоего. - Или моего, - мягко признался он'. - Хотя, возможно, тебе не следовало приходить, - сказала Челси. - Это очень опасно. - Но она сказала это с удовольствием, как говорят: "Ну, что вы", - в ответ на подаренные бриллианты. - Утром, - с наблюдательностью отметил Синджин, - это может показаться опасным. В данный момент я нахожу тебя бесконечно соблазнительной... - Затем губами он провел по ее щеке. - Я думаю, - прошептал он бархатистым голосом, - в следующий раз я позволю тебе кончить стоя. "Я умру от блаженства сегодня ночью", - решила Челси, почувствовав усилившийся трепет меду ног при словах Синджина, сказанных шепотом. - Но ты должна вести себя тихо, - добавил он, касаясь ее кожи теплым ртом, - или твой отец убьет меня. Ему пришлось ждать третьего раза, прежде чем она кончила стоя. Синджин ушел почти на рассвете, медля так, что Челси была в панике, что проснется вся семья, слуги и конюхи. Он поцеловал ее на прощание, затем вернулся, прежде чем открыть дверь, и поцеловал снова, нежно держа ее лицо в ладонях; поцелуй был сладким, сочным, нежным. Но он не говорил слов любви или обязательств. Она и так знала, конечно. Она знала, что он никогда не произнесет их. Глава 19 Следующая неделя застала Синджина в Лондоне, потому что сезон был в полном разгаре. Городские дома были начищены сверху донизу. Мужчины, не вовлеченные в светские мероприятия, придумывали большое количество разнообразных мужских развлечений, к которым и присоединил свою склонную к этому душу Синджин. В активной суете Кассандра требовала некоторого исключительного права на его время. Так же, как мать, брат и сын. Поэтому, хотя Синджин не забывал восхитительную леди Челси Фергасон, живописные воспоминания об их приятных развлечениях немного потускнели от бесконечного числа общественных обязательств, составляющих лондонский сезон. Он вспоминал о ней в тех случаях, когда на глаза ему попадалась женщина с золотыми волосами или он вдруг испытывал острое чувство потери. Но он быстро стряхивал его с себя и забывал в светском водовороте событий. Мать требовала, чтобы он ее сопровождал, и, как послушный сын, он подчинялся. Жена брата устраивала большие вечера в доме Сетов, что тоже иногда требовало его присутствия. Кассандра часто хотела, чтобы он сопровождал ее на маленькие неофициальные вечеринки. Его собственные развлечения занимали значительное время. А большую часть дня он проводил со своим сыном, юным Боклерком Сейнт Джулесом. *** Семья Фергасонов вернулась в Аиршир, как только закончились скачки в Йорке, и Челси провела апрель, наслаждаясь мирным спокойствием провинции. Она любила весну больше всего, вокруг резвились жеребята, и она подолгу лежала на холме, возвышающемся над пастбищем, наблюдая за ними. До соревнований в Донкастере оставался месяц. Туда решили отправить Минто и Туна, чтобы они попробовали себя против южных лошадей. Туна прислали ей две недели назад, ее объяснение по поводу выигранных денег в Йорке было принято семьей. Покупатель был неизвестен - ведь Туна продали через агента. Челси объяснила, что новому хозяину пришлось продать конюшню за долги на скачках. Все искренне порадовались, как чрезвычайно повезло Челси. Глава 20 - Папа, скорее, или ты не успеешь на аукцион, чтобы купить мне лучшего скакуна. - Их видели вчера, Бо, - спокойно ответил Синджин, примеряя шейный платок перед трюмо в своей комнате. Пимса он отпустил. - И Таттерсаль придержит их для нас, даже если мы опоздаем. - Он улыбнулся своему беспокойному девятилетнему сыну. Мальчик был его точной копией в этом возрасте. Затем добавил успокаивающе: - Но мы Не опоздаем. Его сын улыбнулся, ободренный тем, что Таттерсаль не продаст большого ирландского скакуна до их приезда. - Сегодня я поеду верхом на Мамелуке. Джед сказал, что можно. - Он переминался с ноги на ногу, стараясь быть терпеливым, пока его отец тратил, по мнению Бо, чрезмерно много времени на одевание. - А что скажет Мамелуке по этому поводу? - пошутил Синджин. - Я ему нравлюсь, папа. Я каждое утро кормлю его морковью, и он помнит меня. - Возьми для него несколько кусков сахара, - сказал Синджин, указывая на шелфидский тайник на бюро рядом с дверью. У него всегда было немного сахара с собой, когда он шел к лошадям. - Мамелуке особенно любит сахар. Проследив в зеркале полет сына за сахаром, Синджин улыбнулся. - В таком случае, - с иронией ответил он, ставя на место последнюю петлю с натренированным мастерством, - я потратил слишком много времени на этот платок. - Я не буду так угождать женщинам, когда вырасту, папа, - заверил Бо, подставляя стул, чтобы достать до верха бюро, - и тогда мне не придется столько беспокоиться о галстуке и всяком таком. Саар говорит, что на этих женщин нельзя положиться в бою. Кроме бабушки и тети Вив, конечно. Саар говорит: "Только к женщинам в семье надо относиться со всяческим уважением". Синджин улыбнулся над типично мальчишеским неинтересом сына к женскому полу. - Хотя совет Саара замечательный, иногда встречаются друзья-женщины, с которыми нельзя быть грубым. Саар, несомненно, объяснит тебе это когда-нибудь... - Надевая голубой элегантный пиджак, он добавил: - Советы Саара относительно лошадей также хороши. Слушайся его, и ты станешь настоящим мужчиной. - Саар говорит, что я уже настоящий мужчина, - гордо ответил Бо, стоя навытяжку, как, по словам конюха-бедуина, стоят воины перед лицом врага . Синджин улыбнулся, в его глазах блеснула гордость. Его сын, к которому он когда-то ничего не испытывал, рос настоящим мужчиной. Благодаря Саару, Бо уже ездил верхом, как степной кочевник. Мать Синджина позаботилась об учителях для его сына, а семья Дэмиена предложила общество двоюродных братьев и товарищей по играм; Бо любили все, но больше всех - Синджин, публично признавший его в том возрасте, когда обычно этого не делают. И хотя Бо не мог официально унаследовать герцогский титул Синджина, он уже был наследником его богатств. - Ну, мы готовы? - спросил Синджин, одетый в голубое и светло-коричневое, с безукоризненно начищенными ботинками и белейшей рубашке. Волосы заплетены в аккуратную косичку камердинером утром. - Я готов с семи часов, папа, то есть с тех пор, как ты пришел, по словам Стили. Она видела тебя из окна детской. Неудобно. Его старая няня все еще следила за ним. - Она помолилась за мою душу? - спросил он с усмешкой. - Непременно, папа. - Лицо Бо осветилось испытующей улыбкой. - Стили говорит, что она должна жить, потому что кто-то должен молиться о твоей рас.., распущенности, - с трудом выговорил он незнакомое слово, - и за всех твоих шлюх. Что такое шлюха, папа? Саар не хочет мне говорить. - Ну, и не следует, - сказал Синджин, стараясь подавить смех. - Когда ты подрастешь, я объясню. - Саар говорит, что бог Стили не понимает мужчин. - Возможно, аллах, действительно, смотрит на некоторые аспекты.., э.., жизни немного по-другому, чем Стили, - мягко согласился Синджин, хотя регулярные молитвы Стили активно действовали, по крайней мере, последние десять лет, вытаскивая его из лап дьявола, за что он был ей глубоко признателен, игриво подумал Синджин. - Теперь пойдем узнаем, что там с ирландским скакуном, - добавил он, переводя разговор в более безобидное русло. *** Дни Синджина проходили быстрой чередой, потому что лондонский сезон предлагал увеселения и развлечения в неограниченном количестве. Он отказался идти к Алмаксу и вежливо улыбаться толпам жеманных мисс, привезенных в город на показ, но он отдавал долг вежливости, посещая небольшие приемы у многочисленных дочерей, племянниц и сестер его друзей. Не стоит и говорить, что он пользовался огромным спросом, как лучший приз на брачном аукционе в течение последних десяти лет. Кассандра была с ним почти каждую ночь, потому что его распутной душе нравился особенный вид женской хватки, но он не был ей верен, так же как и она. Они были созданы для удовольствий, увлекались необычным, развлекались переменами, забавлялись разнообразием в их любимом спорте - сексе. - Скажи мне, что ты нашел в Джейн Бентвин, - говорила Кассандра, медленно проводя пальцем по груди Синджина однажды ночью или, скорее утром, потому что бал леди Вентворт продолжался до трех. - Если ты скажешь мне, что делает Вили Ченовит, чтобы позабавить тебя, потому что мне сказали, что у него кроличьи повадки. - - И кто тебе сказал это? - Салли Стенли, - сказал он с усмешкой. - Может быть, Салли не знает, как должным об разом очаровать Вили. - В голубых глазах Кассандры, смотрящих на Синджина, был многозначительный намек. - А ты все еще не объяснил особой привлекательности Джейн Бентвин. - Джентльмен не обсуждает особенности, дорогая, ты знаешь это. - Тебе следует когда-нибудь написать мемуары. - Следует? Следует ли? С какой целью, скажи, ради Бога? - Для развлечения публики. Его ресницы опустились еще немного, прикрывая спокойную голубизну. - Почему бы мне, - мягко сказал он, - не оставить это занятие для куртизанок этого века? - Ты хочешь сказать, что я куртизанка? - В голосе Кассандры не было обиды; женщина с практическим умом, она понимала, что ярлыки были некоторым следствием титулов и богатства. Королева могла быть шлюхой, но сначала она была королевой. - Вовсе нет. Ты, я полагаю, верная жена герцога Бачена. - Ты абсолютно вежлив, дорогой. - Она потянулась вверх, чтобы поцеловать его. - Теперь, если бы эта вежливость могла распространиться на одну дополнительную услугу... - замурлыкала она. - Тебе недостаточно услужили сегодня ночью? - пробормотал насмешливо Синджин. - Ты, как пагубная привычка, дорогой. Ублажи меня... - Если ты ублажишь меня взамен. - Скажи мне. И когда он сказал, маленькая дрожь пробежала по ее телу. - Они, действительно, делают это в гаремах? - Некоторые определенно... - Ты делал это раньше? - Это имеет значение? - Его глаза сделались вдруг невыразительными. Он не собирался ей говорить, она могла это видеть, поэтому сказала: - Нет. - Ну, тогда давай посмотрим, понравится ли тебе это. Глава 21 В то время, когда Синджин развлекался и развлекал среди большого числа английских пэров и леди, в особенности последних, Челси проводила последние дни апреля в одиночестве. Чувствуя странную сонливость, она освобождала себя от большой части работ в конюшне. Поскольку ее отец всегда чувствовал себя немного виноватым за то, что она была так вовлечена в скачки и все, что с ними было связано, он извинил ее с благословением. "Может быть, она наконец-то становится женщиной, - думал он, - и освобождается от мальчишеских замашек. Возможно, с приходом весны она становится романтически чувственной, как ее двоюродная сестра Элизабет. А может, кое-какие из бесконечных поучений Джорджины способствовали этому". Независимо от причины, граф был доволен, что Челси обратилась к менее мужскому времяпрепровождению. Ей придется выйти замуж однажды, и ни один будущий жених не будет считать объездку лошадей необходимым умением для жены. Пока отец Челси с благодарностью думал о том, что она не занимается больше грубой работой, Челси почти все время спала. Сначала, когда Челси чувствовала постоянную усталость, она поддерживала себя весенним тоником и чаем из ягод шиповника, думая, что она переутомилась от их загруженного расписания скачек в последний месяц. Но тоники не снимали сонливости. Она стала спать еще больше. И ела за двоих. Ее неизвестная болезнь обнаружилась однажды утром в мае, когда, обеспокоенный ее отсутствием за завтраком, отец Челси вошел в ее комнату и обнаружил дочь, позеленевшую и страдающую рвотой, над ночным горшком. - Я, должно быть, съела что-нибудь, что плохо на меня подействовало, - сказала она несколько минут спустя, лежа с холодным полотенцем на лбу. Рядом сидела горничная. - Я пойду справлюсь у миссис Макаулай и найду что-нибудь, чтобы привести в порядок твой желудок, - тихо сказал он, хотя ему понадобилось огромное усилие, чтобы голос оставался спокойным. Его дочь выглядела такой юной и невинной в белой ночной рубашке. Ее волосы разметались по подушке, а лиловые глаза мучительно напоминали о его жене. "Это моя вина, - с яростным приступом подумал он. - Боже, прости меня, я в ответе за это". Из-за давления, которое он на нее оказывал в отношении епископа Хэтфилдского, его дочь нашла способ скомпрометировать себя. И теперь вот. А отцом был позорный распутник Сет. Он успокоился на секунду, отгоняя худшее подозрение. Может быть, она действительно страдала от болезни желудка. Однако час спустя, после расспросов горничных Челси и миссис Макаулай, эта хрупкая надежда умерла. У нее не было менструации со времени Ньюмаркета. И он пришел к горькому заключению, что этот распутник Синджин Сейнт Джон все-таки будет его зятем. *** Фергас Фергасон подождал до обеда, чтобы поговорить с дочерью. За обедом Челси легко восполнила то, чего лишилась за завтраком, так что утреннее недомогание казалось ничтожным воспоминанием. Они сидели в саду из роз его жены, за которым тщательно ухаживали после ее смерти, светило теплое и приветливое майское солнце, а он пытался подобрать более деликатный путь, чтобы начать этот нелегкий разговор. Завораживающее множество цветущих роз окружало их, ветер доносил ароматный запах розового масла с Ривс Клайд в нескольких милях от дома. Эта красота была несогласуемой с неловким разговором, который должен был состояться. - Ты чувствуешь себя лучше теперь? - спокойно спросил граф, смотря прямо на дочь, сидевшую против него на маленькой выложенной плитами веранде. Откинувшись на небольшом диване, она была очень похожа на женственную леди в белом хлопчатобумажном платье и зеленых шелковых туфлях. Челси перевела взгляд с холмов, окружающих их равнину, обратно на отца. Она улыбнулась: - Я чувствую себя замечательно. Не нужно сидеть со мной, как с больной, папа. У меня все в порядке. - Миссис Макаулай сказала мне, что ты спишь после обеда последние недели. - От этого меня не тошнит, папа. Я думаю, что весенний воздух делает меня ленивой. - Или что-нибудь еще, - спокойно сказал он. В голосе отца прозвучала хрипота, которая заставила Челси внимательно посмотреть на него. - Например, что? Он сначала глотнул, прежде чем произнести слова, застрявшие у него в горле: - Как ты думаешь, ты можешь быть беременной? - сказал он наконец. Желудок Челси, казалось, тоже услышал вопрос, и она почувствовала колеблющиеся острые приступы тошноты. - Я не думала об этом. - Ее голос был едва слышен. Лицо Фергасона покраснело, и это было заметно, несмотря на загар. Он страшно пожалел, что нет какой-нибудь родственницы, близкой Челси, которая могла бы поговорить с ней об этом. Но таковой не было, и, в конечном счете, он был в ответе за то, что произошло. - Миссис Макаулай и твои горничные, э.., сказали.., что у тебя не было месячных со времени Ньюмаркета. - Всего шесть недель, папа, - быстро ответила Челси, покраснев от смущения. Отлично разбираясь в технике выращивания лошадей, она тем не менее никогда не обсуждала интимных женских вопросов со своим отцом. - То, что тебя тошнило сегодня утром.., и то, что ты спишь... "Папа, пожалуйста! Ты, должно быть, ошибаешься, папа! По-другому не может быть", - в отчаянии подумала она, хотя подсознание твердило о необычных изменениях, происходивших с ней. Она никогда не отдыхала днем с раннего детства, и поэтому, наверное, должна быть причина ее усталости. И даже она удивилась, как быстро ее тошнота прошла и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору