Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Маклин Алистер. Пушки крепости Наварон. 10 баллов с острова Наварон. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
данно метрах в шестидесяти от катера замигал сигнальный фонарь. Стук заслонки был отчетливо слышен в ночной тишине. -- Дэниэл Бун Миллер сейчас им покажет, где раки зимуют, -- пробормотал янки и приник к пулемету, установленному на носу. -- Я им из своего пулеметика... Капрал тотчас умолк. Сзади, в рулевой рубке, раздалось стаккато заслонки, управляемой классным сигнальщиком. Передав руль Луке, Кейси отвечал морзянкой посту у выхода из гавани. Серебристые нити дождя вспыхнули бледным пламенем. Неприятельский сигнальщик прекратил передачу. Потом замигал снова. -- Черт побори! Им обоим есть что сообщить друг другу! -- восхитился Миллер. -- И долго они будут обмениваться любезностями, шеф? -- Пожалуй, беседа закончена. -- С этими словами Мэллори поспешно подошел к рулевой рубке. До выхода из гавани оставалось меньше тридцати метров. Введя в заблуждение противника, Браун выиграл несколько драгоценных секунд, гораздо больше, чем мог надеяться Мэллори. Но долго так продолжаться не может. Он тронул Брауна за рукав. -- Как только дадут сигнал остановиться, гоните на всю катушку. -- Через две секунды он стоял на носу, со "шмайсером" наготове. -- Есть возможность отличиться, Дэниэл Буи. Нельзя, чтобы на нас навели прожектора, иначе они нас ослепят! Мэллори не успел договорить, как сигнальный фонарь потух, а два ослепительно белых снопа света, направленных с двух сторон выхода, распороли тьму, залив всю гавань ярким, как солнце, заревом, но оно тотчас сменилось непроглядной, как воды Стикса, тьмой. Оба прожектора вдрызг разнесло двумя короткими пулеметными очередями. С такого расстояния промахнуться было довольно сложно. -- Ложись! -- скомандовал Мэллори. -- Вниз лицом! Еще звучало вдалеке эхо выстрелов, не успев отразиться от обращенной к морю стены крепости, а Кейси Браун уже включил все шесть цилиндров, выжав до отказа дроссель. Рев двигателя заглушил все остальные звуки ночи. Пять, десять, пятнадцать секунд двигался катер узким горлом выхода. Прошло уже двадцать секунд, но не прозвучало ни одного выстрела. Миновало уже полминуты, и вот катер несся по открытому морю, задрав высоко над водой нос. За глубоко осевшей кормой била ввысь фосфоресцирующая пенная струя. Работая на полных оборотах, грохотал могучий дизель-мотор. Положив руль право на борт, Браун повел катер вдоль прибрежных скал, сулящих защиту. -- Стычка была ожесточенной, шеф, но победили достойнейшие. -- Миллер вскочил, держась за пулеметную установку, чтобы не упасть на крутом повороте катера. -- Внукам расскажу, какое затеяли дело. -- Наверно, прислуга пулеметных установок отозвана в город. Возможно, бедняги, которых здесь оставили, сидели за пультом управления прожекта рамп. А может, мы их врасплох застали, -- пожал плечами Мэллори. -- Во всяком случае, нам чертовски повезло. Новозеландец направился в сторону кормы. В рулевой рубке, кроме Кейси, державшего штурвал, находился Лука. Тот чуть ли не верещал от радости. -- Отлично сработано, Кейси, -- от души поздравил главстаршину Мэллори. -- Высший класс. Когда кончатся утесы, вырубите дизель. Мы свое дело сделали. Я сойду на берег. -- Незачем, майор. -- То есть как незачем? -- оглянулся Мэллори. -- Незачем. Я хотел сказать об этом, когда мы спускались к гавани, но ты мне все рот затыкал, -- обиженно произнес Лука. Повернувшись к Кейси, проговорил: -- Сбавьте ход. Андреа сказал напоследок, майор, чтоб мы подошли вот сюда. Почему же иначе он позволил немцам возможность загнать себя на север к скалам? Ведь в глубине острова легче спрятаться. -- Это правила, Кейси? -- спросил капитан. -- Откуда мне знать, сэр. Эти два друга... они всегда говорят меж собой по-гречески. -- Ах, да, конечно, -- Мэллори взглянул на невысокие скалы справа по траверзу. Катер двигался лишь по инерции: дизель был выключен. Мэллори снова повернулся к Луке: -- А ты точно уверен в том, что... Не закончив фразы, капитан умолк и выскочил из рубки. Прямо по носу послышался всплеск. Он не ошибся. Мэллори, к которому подошел янки, вглядывался в темноту. Увидев метрах в шести от катера темную голову, перегнулся через борт, протянул руку. Через пять секунд Андреа стоял на палубе. Вода стекала с него в три ручья. Лунообразное лицо сияло. Мэллори провел друга в рубку. Включил неяркий свет лампы, освещавшей стол для прокладки. -- Чертовски рад видеть тебя, Андреа! А я уж и не рассчитывал с тобой встретиться. Что там произошло? -- Сейчас расскажу, -- засмеялся Андреа. -- Только сперва... -- Да ты ранен! -- прервал его Миллер. -- У тебя все плечо как решето! -- Янки показал на красное пятно, расплывающееся по мокрой куртке. -- Да, похоже на то! -- Андреа изобразил крайнее изумление. -- Царапина, дружище! -- Как бы не так, царапина! Если б тебе руку оторвало, ты сказал бы то же самое. Спустимся в каюту. Для такого специалиста, как я, твоя рана -- детская забава. -- Но ведь капитан... -- Подождет. И твой рассказ тоже. Старый знахарь Дасти Миллер не позволит беспокоить своих пациентов. Пошли! -- Ну, хорошо, хорошо, -- послушно ответил Андреа и с деланно покорным видом последовал за Миллером. Снова включив дизель, Кейси полностью выжал дроссель и повел катер на север, почти к самому мысу Демирджи, чтобы исключить даже ничтожный шанс попасть под огонь минометных батарей, потом, повернув на восток, прошел несколько миль и затем отвернул на юг. Катер вошел в Майдосский пролив. Встав рядом с Брауном, Мэллори всматривался в темные неподвижные воды. Увидев прямо по курсу белые клочья пены, схватил Брауна за руку. -- Буруны впереди, Кейси. Может, рифы? Кейси долго молчал, вглядываясь в темноту. Наконец покачал головой. -- Это буруны от форштевней, -- бесстрастно произнес он. -- Эсминцы на подходе. Глава семнадцатая. СРЕДА. ПОЛНОЧЬ Командир новейшего эсминца "Сирдар" (класса "S") капитан третьего ранга королевского военно-морского флота Винсент Райан оглядел набитую битком штурманскую рубку, задумчиво теребя холеную бороду. Более грязных и диких оборванцев ему еще не доводилось видеть. Разве что в ту пору, когда он участвовал в поимке экипажа пиратского судна, действовавшего в бухте Байэс-Бей, и служил, имея чин младшего офицера, на базе Чайна. Внимательнее взглянув на бродяг, Райан еще раз подергал бородку. Кроме жутковатого вида, в этих молодцах было что-то еще. Не дай Бог связаться с такой компанией. Опасны, и весьма, но почему -- сразу и не поймешь. В гостях ощущались такое спокойствие и такая невозмутимая собранность, что командиру эсминца было не по себе. Дженсен называл их своими головорезами. А уж каперанг умеет подбирать кадры. -- Быть может, кто-либо из вас хочет спуститься вниз, джентльмены? -- предложил он. -- Горячая вода, сухая одежда и теплые постели и вашим услугам. Самим нам спать не придется. -- Большое спасибо, сэр... -- Мэллори помедлил. -- Но нам хотелось бы досмотреть до конца все представление. -- Лады! Тогда оставайтесь на мостике, -- весело сказал Райан. Палуба задрожала под ногами: "Сирдар" набирал скорость. -- Пеняйте на себя, если что произойдет. -- А мы заколдованные, -- заверил его Миллер. -- С нами никогда ничего не происходит. Дождь перестал, и в просветах рваных облаков видны были холодно поблескивающие звезды. Мэллори огляделся. Слева по курсу увидел Майдос и громаду Навароне по правому борту. За кормой, примерно в кабельтове, он различил еще два корабля. Белые буруны выделялись особенно ярко на фоне темных силуэтов эсминцев. Мэллори повернулся к командиру корабля: -- Разве с вами нет транспортов, сэр? -- Нет. Транспортов нет, -- Райан испытал странную смесь удовольствия и замешательства от того, что этот человек назвал его сэром. -- Только эсминцы. Медлить нельзя. Черепахам здесь делать нечего. Мы и так выбились из графика. -- Сколько времени потребуется, чтобы всех забрать с острова? -- Полчаса. -- Что?! Тысячу двести человек погрузить за полчаса? -- не поверил Мэллори. -- Примем на борт значительно больше, -- вздохнул Райан. -- Половина жителей, черт бы их побрал, тоже хочет уходить с нами. И даже вместе с погрузкой гражданского населения нам нужно всего полчаса. Хотя, пожалуй, потратим несколько больше времени. Кроме людей, будем грузить оборудование. Мэллори кивнул, скользнув взглядом по стройным очертаниям "Сирдара". -- И куда же вы все это хозяйство думаете разместить? -- Резонный вопрос, -- согласился Райан. -- Лондонская подземка в пять вечера -- ерунда по сравнению с тем, что будет твориться на палубе при погрузке. Как-нибудь справимся. Кивнув опять, Мэллори поглядел на остров Навароне. Через две-три минуты из-за мыса покажется крепость. Кто-то коснулся его руки. Капитан обернулся, заглянул с улыбкой в грустные глаза грека. -- Теперь недолго, Лука, -- произнес он спокойно. -- А люди, майор? -- вырвалось у маленького грека. -- Жители города не пострадают? -- Все обойдется. По словам Дасти выходит, что скала взлетит вверх. Упадет со всеми потрохами прямо в бухту. -- А как же лодки? -- Не переживай! Ведь на их борту никого не будет.. Ты же знаешь, все должны оставить гавань с наступлением комендантского часа. Райан взял за локоть Мэллори: -- Капитан Мэллори, хочу представить вам лейтенанта Бистона, моего артиллерийского офицера. -- В голосе Райана прозвучал холодок. Видно, командир эсминца не очень-то жаловал своего артиллерийского офицера. -- Лейтенант Бистон обеспокоен... -- Действительно, я обеспокоен! -- Тон лейтенанта был холоден, равнодушен, с почти неуловимым оттенком снисходительности. -- Насколько я понял, вы рекомендовали командиру не отвечать немцам огнем из орудий? -- Вы будто по Би--би--си выступаете, -- сухо ответил Мэллори. -- Но вы правы. Я действительно так сказал ему. Обнаружить пушки можно лишь прожекторами, но тогда корабли обречены. Если откроете огонь, произойдет то же самое. -- Я не понимаю вас, -- удивленно выгнул брови лейтенант. -- Выдадите себя, -- терпеливо объяснял Мэллори. -- Немцы вас накроют с первого же залпа. А если дать им пару минут, они разделаются со всеми. Есть основания полагать, что меткость немецких артиллеристов просто фантастическая. -- У моряков тоже есть такие основания. Третий снаряд крепостных орудий угодил прямо в артиллерийский погреб второй башни "Сибариса". Как, по-вашему, капитан Мэллори, почему это произошло? -- Слова новозеландца, похоже, не убедили Бистона. -- На батарее обеспечено радиолокационное целеуказание, -- объяснил Мэллори. -- Над крепостью возвышаются две огромные антенны. -- На "Сирдаре" в прошлом месяце тоже установили радар, -- тотчас отозвался Бистон. -- Мы и сами могли бы поразить ряд целей, если бы... -- И то правда, промахнуться сложно, -- вмещался Миллер. Тон его был сух и вызывающ. -- Остров чертовски большой, Мак. [Мак -- жаргонное, полупрезрительное обращение к незнакомому человеку] -- А вы кто такой? -- взбеленился Биотоп. -- Какого беса вмешиваетесь? -- Я капрал Миллер, -- невозмутимо ответил янки. -- У вас, видно, очень уж чуткий прибор, лейтенант, если он может отыскать пещеру на участке площадью в сотню квадратных миль. На минуту стало тихо, потом Бистон что-то буркнул и отвернулся. -- Вы уязвили профессиональную гордость артиллерийского офицера, капрал, -- заметил Райан. -- Лейтенанту очень уж хочется пострелять. Но обойдемся без шума... Когда пройдем эту точку, капитан? -- Точно не скажу... -- Мэллори повернулся к Брауну. -- Вы как думаете, Кейси? -- Через минуту, сэр. Не позже. Кивнув, Райан ничего не сказал. На мостике воцарилось молчание, нарушаемое шумом бурлящей воды да жутковатым щелканьем гидролокатора. Небо постепенно расчищалось. Сквозь редеющее облако пыталась пробиться луна. Никто не произносил ни слова. Никто не шевелился. Мэллори чувствовал рядом рослую фигуру Андреа, ощущал за спиной дыхание Миллера, Брауна и Луки. Рожденный далеко от моря и выросший у отрогов Южных Альп, Мэллори был до кончиков ногтей сухопутным человеком. И море, и корабли не волновали его душу, но никогда еще ему не было так хорошо, как здесь. Никогда прежде не испытывал он, что значит быть своим среди своих. Кейт был более чем счастлив, он был удовлетворен. Да и могло ли быть иначе? Рядом находились Андреа и его новые друзья, и они сделали невозможное. Не все они возвращаются домой... Энди Стивенса нет рядом. Но, странное дело, Мэллори не испытывал печали, а только легкую грусть. Словно угадав его мысли, Андреа чуть наклонился вперед. -- Жаль, что его нет с нами, -- сказал грек. -- Энди Стивенс должен был быть сейчас с нами. Ведь ты об этом подумал? Мэллори, кивнув, улыбнулся, но ничего не сказал. -- Но это неважно, так ведь, Кейт? -- В голосе Андреа не было ни тревоги, ни сомнения. Он лишь отмечал факт. -- Это ничего не меняет. -- Абсолютно ничего, -- кивнул Мэллори. При этих словах он взглянул вверх. Из недр утеса вырвалось ярко-оранжевое пламя. Мэллори даже не заметил, что эсминец огибает мыс. Над головой раздался гул. Так грохочет экспресс, вылетающий из туннеля. Сразу за кормой эсминца взвился огромный столб воды. Сжав губы, Мэллори невольно стиснул кулаки. Понятно, как погиб "Сибарис"... Артиллерийский офицер что-то сказал командиру. Оба моряка смотрели на Мэллори, а тот смотрел на моряков, не замечая их. Его сознание странно раздвоилось. Еще один снаряд? Мэллори мысленно очутился в снарядном погребе, спрятанном глубоко в скале. Умственным взором он видел немецких солдат. Обреченных, но не ведающих об этом. Представил шкивы, подтягивающие снаряды и картузы к шахте элеватора. Представил себе, как медленно поднимается клеть; обнаженные провода, разделенные интервалом в полдюйма. Сверкающее подпружиненное колесо, скользящее вниз по отполированной направляющей. Мягкий толчок площадки... В ночное небо на сотню метров взметнулся белый столб пламени, и страшным взрывом из крепости Наварено вырвало ее сердце. Не было ни пожара, ни клубов черного дыма. Ослепительно яркий столб на мгновение осветил весь город, взвился под облака и тотчас исчез. Затем послышался гулкий, как удар грома, взрыв, поражающий воображение даже на таком расстоянии. Вслед за ним -- глухой рокот: гигантским снопом поднялись ввысь и рухнули в бухту тысячи тонн камня! То же произошло и с двумя гигантскими орудиями крепости Навароне. Еще стоял в ушах грохот, еще не замерло вдали эхо, а из облаков, серебря рябь воды по правому борту "Сирдара", выплыла полная луна. Над кильватерной струей за кормой эсминца, сверкая, взлетали брызги. Прямо по носу, залитый белым лунным светом, дремал загадочный и далекий остров Керос. Алистер Маклин. 10 баллов с острова Наварон Пер. с англ. Н. Е. Знаменской отсканированно А. Кириченко по изданию Спецкоманда. Выпуск 3. Алистер Маклин. "Пушки острова Наварон. 10 баллов с острова Наварон" М.: Юрид. литература, 1990 ГЛАВА 1. ЧЕТВЕРГ. 00.00--06.00 Капитан Винсент Райан, командир эскадренного миноносца "Сирдар", новейшего корабля военно-морского флота Его Величества, стоя на мостике, наблюдал в ночной бинокль отливающую луной серебряную гладь Эгейского моря. Прямо по курсу на север, поверх крутых, резко очерченных и фосфоресцирующих водяных валов, отбрасываемых в обе стороны острым форштевнем, милях в четырех, на фоне усыпанного звездами черно-синего неба, вырисовывалась мрачная громада скалистого острова Кирос. После долгих месяцев осады две тысячи английских солдат готовились ночью принять на этом острове смерть. Помощи они не ждали ниоткуда. Райан развернул бинокль на 180 и одобрительно кивнул. Картина радовала взор. Четыре эсминца, шедших с юга в кильватер флагману, настолько совершено держали строй, что корпус первого корабля совершенно закрывал собой остальных. Райан перевел бинокль на восток. "Странно, -- подумал он неожиданно,-- насколько безобидными и незаметными могут оказаться последствия недавней катастрофы". Отвесная стена, ограждавшая гавань, выглядела, наверное, точно так же и во времена Гомера, и только тусклое красноватое свечение и струйка дыма над скалой внушали безотчетный страх и мысли о кругах Дантова ада. Огромный уступ в скале, издали такой гладкий и правильный, мог возникнуть естественным образом под действием морских ветров за какую-нибудь сотню миллионов лет. А может быть, именно здесь добывали мрамор для строительства Парфенона древние греки пятьдесят столетий назад. Казалось совершенно невероятным, что всего лишь десять минут назад этого уступа вообще не существовало. На его месте высилась тысячетонная каменная громада самой неприступной германской крепости на Эгейском море с двумя знаменитыми пушками острова Наварон, которые теперь благополучно покоились на девяностометровой глубине залива. Покачав головой, капитан Райан опустил бинокль и взглянул на людей, которым удалось за пять минут достигнуть большего, чем природе за пять миллионов лет. Капитан Меллори и капрал Миллер. На операцию их послал его старый друг, капитан флота по фамилии Дженсен. Райан, кстати, был чрезвычайно удивлен, узнав всего сутки назад, что Дженсен -- начальник разведслужбы союзных войск в Средиземноморье. Вот и все, что он о них знал. Да и в этом не был уверен. Возможно, их и звали иначе, и воинские звания у них были другие. Таких капитанов и капралов он раньше не встречал. Вообще они не были похожи на военных. В намокшей, с бурыми пятнами крови немецкой форме, грязные, небритые, отчужденно глядящие вдаль, они не походили на тех людей, с которыми капитану приходилось встречаться. Он был уверен, видя покрасневшие от напряжения глаза, распухшие веки, изможденные, испещренные морщинами серые лица немолодых уже людей, только в том, что ему никогда еще не доводилось видеть людей, доведенных до такой степени измождения. -- Значит, так,-- сказал Райан,-- войска на Киросе ждут эвакуации. Мы им в этом поможем, а пушки Наварона больше не смогут нам помешать. Вы удовлетворены, капитан Меллори? -- Именно это и требовалось доказать,-- согласился Меллори. Райан снова прильнул к биноклю. На этот раз он с трудом различил на фоне моря резиновую лодку, приближающуюся к скалистому берегу острова с запада. Силуэты двух людей едва угадывались в темноте. Райан опустил бинокль и задумчиво произнес: -- Ваш приятель и подруга не любят зря терять время. Кстати, вы меня им так и не представили, капитан Меллори. -- Не было подходящего случая. Мария и Андреа. Андреа -- полковник греческой армии, 199-я моторизованная дивизия. -- Андреа был полковником греческой армии,-- заметил Миллер,-- По-моему, он только что вышел в отставку. -- Может, и так. Они очень спешили, ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору