Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
я. Я
возвращаюсь в Бингхэмптон.
- Тебе уже все равно?
- По дороге я заеду поговорить с тем фараоном, с Кирком.
- И что же ты ему скажешь?
- Не волнуйся, ничего не скажу. На тебя стучать не собираюсь.
- А я и не волнуюсь.
- Просто хочу узнать, как продвигается расследование.
- Да никак. Во вторник исполнится ровно два месяца, как они начали его,
и у них по-прежнему ни черта нет. Если бы они что-то нашли, то не стали бы
копаться столько времени. Это безнадежно. Либо мы, либо никто.
- Я не могу остаться с тобой, когда ты вытворяешь такие вещи.
- Говорят тебе, это вышло случайно. Я не хотел, чтобы он умер.
- Ну да, конечно.
- Билл, ты болван. Ты старше меня на три года, но ты тупой болван. Он
знал, кто выпроводил отца из города. Разве ты не слышал, что он сказал?
- Слышал.
- Он знал. И после этого ты думаешь, что я хотел его смерти?
Он нахмурился, обдумывая мои слова, а потом искоса посмотрел на меня. Я
сидел с невинным видом. Он снова сердито уставился на дорогу.
- Тогда за каким чертом ты это сделал?
- Просто хотел его напугать. Я же не знал, что все так кончится. Должно
быть, видок у меня был тот еще.
Он неуверенно улыбнулся.
- Рэй, ты даже не представляешь, как это было ужасно. - Он снова
посмотрел на меня и поспешно перепел взгляд на дорогу. - Только на этот раз
чуть хуже, чем обычно.
- Закурить хочешь?
- Давай.
Мы вернулись в отель и пообедали. Потом купили пару бутылок "Старого
мистера Бостона", заперлись в номере и устроили партию в "джин" по центу за
очко. Он выиграл.
Когда мы все допили, то погасили свет и легли спать. Но я никак не мог
забыть посиневшее лицо Макэрдла с перепуганными глазами, вылезающими из
орбит. Я встал, оделся и сказал Биллу, что пойду прогуляться. Он уже засыпал
и лишь что-то неразборчиво промычал.
Я вышел на улицу. В час ночи все винные магазины были закрыты. Мне
удалось найти бар, но там подавали только пиво. Я быстро проглотил пять
двойных "фленшманов" со льдом, а уходя, прихватил с собой две кварты
"рейнголда" и, вернувшись в номер, выпил их там. Я знал, что меня от этого
стошнит - так оно и вышло, но после этого я хотя бы смог заснуть
ГЛАВА 10
С утра пораньше к нам заявился Джонсон и сказал, что хочет поговорить.
У меня с похмелья раскалывалась голова, и я попросил его подождать. Пока мы
с Биллом брились и одевались, он курил, сидя в кресле, а потом мы втроем
отправились пить кофе.
Выйдя на Бродвей, мы зашли в "Бикфорд". Джонсон взял только кофе, а мы
еще и яйца с ветчиной.
Сев за стол, Джонсон опустил ложечку в чашку и, помешивая кофе, начал
говорить.
- Хочу немного рассказать о себе. Работаю я один, имею один-два заказа
в месяц - как раз хватает, чтобы оплачивать счета. В прошлом году я
заработал три тысячи семьсот долларов. Работу эту ненавижу, сам не знаю,
почему еще этим занимаюсь. Совсем как мелкий бакалейщик в квартале от "Эй
энд Пи"*, который не закрывает лавочку и не идет работать на склад. Целый
день сидишь и ждешь, когда что-нибудь произойдет, прямо как в детективных
романах.
* "Атлантик энд Пасифик" - цепь универсальных магазинов,
распространенных по всей территории США.
Придерживая ложку большим пальцем у края чашки, Джонсон сделал глоток,
при этом рукоятка ложки впилась ему в щеку. Попивая кофе, он неотрывно
смотрел на меня.
- Большую часть времени сидишь и ждешь, пока на тебя свалятся эти
один-два заказа. Чертовски скучно. Но порой случается, что кто-то вызывает у
меня интерес. Например, вы двое. Провинциальный акцент с раскатистым "а",
живете в отеле, средней руки, одежда недорогая, и вообще на вид вы типичные
представители среднего класса. Вы не похожи на богатых бездельников. И не
настолько любезные, чтобы быть мошенниками. Кроме того, вы мне заплатили. Но
за номер в отеле вы платите за неделю вперед, чтобы сэкономить. Вы не
собираетесь останавливаться на короткий срок, но в то же время не
рассчитываете прожить здесь достаточно долго, чтобы снять квартиру,
устроиться на работу и так далее в том же духе.
Он снова отпил кофе. Когда ложка впивалась ему в щеку, он становился
похожим на гангстера из фильма, но без этого производил впечатление
мягкотелого и нерешительного человека.
- На коммивояжеров вы не похожи, - продолжал он. - Я уже дважды был в
вашем номере и не заметил ничего, указывающего на то, что вы где-то
работаете. А должно быть. Образцы товаров, конверты с эмблемой фирмы, хоть
что-нибудь. Вы уходите поздно, и целый день вас нет дома. А потом
преспокойно пьете всю ночь у себя в номере. Один из вас нанимает меня
проверить номер машины, а второй тут же выходит из себя и заявляет, что не
хочет, чтобы о ваших делах знал посторонний. А тут еще выясняется, что
таблички с номерами - краденые. И мне говорят, чтобы я убирался.
- Ну и почему вы не послушались? - спросил я.
- Я уже сказал. - Он пожал плечами. - Знаете, меня достала эта поганая
контора в поганом районе. А вы меня заинтриговали. Ну, я и покопал немножко.
- Он улыбнулся, снова став похожим на гангстера. - Вы - Уиллард и Рэймонд
Келли. Сыновья адвоката, который работал на синдикат и которого еще до войны
попросили из города. Вы работаете на своего отца?
- Не совсем. Он умер.
- О, примите мои соболезнования.
- Ничего-ничего. - Я прожевал тост и допил кофе.
Джонсон сунул в рот ноготь и выжидательно уставился на меня. С ним все
было ясно - глупый, но пронырливый. Можно было уходить, но я решил
задержаться, чтобы послушать, что он предложит. Тем более что Билл уже
раскуривал нам сигареты.
- Итак? - Джонсон прекратил грызть ноготь и улыбнулся. - Вы мне сами
расскажете, или мне покопать еще?
- Ну ладно, - кивнул я. - Его застрелили.
- Ага! Я так и знал, что вы кого-то ищете, только не мог понять, кого
именно. - Он подался вперед. - Хорошо, я дешевый сыщик, мелкая сошка. Мне
каждый год с великим трудом удается наскрести денег на лицензию. Но я
занимаюсь этим делом уже двенадцать лет. У меня есть связи, я знаю, как и
где искать. Я могу помочь сберечь вам время.
- У меня к вам только один вопрос, - перебил его я. - Почему мы должны
вам верить?
- Да потому что я бедный, но честный. Мне нравится работать, когда
интересно.
Я задумчиво оглядел его, прикусив губу.
- Я не могу придумать вам никакого задания.
Он сердито хмыкнул.
- Обсудите с братом все как следует. В конторе вы меня, скорее всего,
не застанете, но можете оставить для меня информацию. Если я вам
понадоблюсь, звоните.
Он встал, взял свой счет за кофе и, кивнув нам, вышел.
- Рэй, я ему верю, - немедленно сказал Билл. - По-моему, с ним все в
порядке.
- Я бы тоже хотел ему верить, но не собираюсь.
- Может, нам пригодится его помощь?
- Когда придет время, подумаем. - Я закурил вторую сигарету,
расплатился, и мы вышли на улицу. - Вот что я тебе скажу. Поезжан в
библиотеку и отыщи его имя в именном указателе "Нью-Йорк таймс". Он сказал,
что работает детективом двенадцать лет. За это время он хоть раз мог попасть
в газету. Хорошо бы иметь возможность его проверить.
Я объяснил Биллу, как добраться до библиотеки, и вернулся в отель.
Через полчаса позвонил Кришман. Он кипел от ярости, но держал себя в
руках.
- Я прочитал в утренней газете, что Эндрю Макэрдл мертв! - прорычал он.
- Да. Сердечный приступ.
- Вы имеете к этому отношение? Вы там были? Я хочу знать правду.
- Да, были.
- Эндрю не имел никакого отношения к смерти вашего отца.
- Как и я к его смерти. Я не хотел, чтобы он умер. Он что-то знал. Если
бы он остался жив, то рассказал бы это мне.
- Что знал? О чем? Не разыгрывайте из себя идиота!
- Кто-то приказал моему отцу выметаться из Нью-Йорка. Еще в сороковом
году. И Макэрдл знал, кто.
- Чушь!
- А еще он обозвал вас дураком. И сказал, что вы никогда ничего не
знали.
- Что?! Это ложь! Эндрю никогда бы не сказал такого!
- До свиданья, - сказал я и положил трубку.
Вскоре позвонил Билл.
- Дважды! - выпалил он. - Один раз его наняли собрать улики для
процесса о разводе. Когда они с мужем взломали дверь гостиничного номера, то
обнаружили жену мертвой. Джонсон был назван свидетелем. Об этом убийстве
была еще пара статей, но его имя больше не упоминалось.
- Хорошо. Там были какие-нибудь фамилии полицейских?
- Детектив Уинклер из отдела убийств западного сектора. Если хочешь
знать, в Нью-Йорке два таких отдела - в западной и восточной частях города.
- Уинклер, - повторил я, записывая. - А как он попал в газету во второй
раз?
- Года три назад ему в машину подложили бомбу, но, когда она
взорвалась, за рулем сидел полицейский по фамилии Линкович. Никаких
объяснений, просто маленькая заметка, а более поздних упоминаний об этом я и
вовсе не нашел.
- Ладно, я позвоню Уинклеру, а ты возвращайся. Когда это было?
- Свидетельство по делу о разводе? Четыре года назад. Не то в апреле,
не то в мае, точно не помню.
Чтобы дозвониться до Уинклера, мне потребовалось изрядное время.
- Джонсон? - переспросил он. - Частный детектив? Что-то не припомню.
- Четыре года назад в отеле нашли мертвую женщину. Ее обнаружили муж и
Джонсон. Они хотели собрать улики для бракоразводного процесса.
- Постойте, - перебил он, - я вспомнил. Эдвард Джонсон. Смутно, правда.
А что вас интересует?
- Я хочу решить, стоит ли его нанимать. Вот и подумал, что хорошо бы
заручиться рекомендацией, на которую можно положиться.
- Это он вам посоветовал мне позвонить?
- Нет, я нашел вашу фамилию в "Нью-Йорк таймс". Статья была как раз об
этом убийстве в отеле.
- Ага, ясно. Вообще-то я плохо помню этого парня. Подождите минутку.
Через некоторое время трубку взял человек, представившийся Кларком.
- Вам нужна характеристика на Эдварда Джонсона?
- Да.
- Хорошо. Он честный. А еще он упрямец и трус. Обычно он добивается
результатов, но не просите его выполнить какое-нибудь опасное поручение,
потому что он откажется.
- Но он честный, так?
- Да, я думаю, вы можете на него положиться.
Попрощавшись с ним, я начал искать имя Роберта Кемпбелла и телефонной
книге Бруклина. Людей с таким именем было только двое. Набрав первый номер,
я попросил к телефону Доротею.
- Это я, - ответил женский голос.
- Извините, ошибся, - сказал я, вешая трубку. Затем списал адрес:
"Восточная 21-я улица, 652" - и достал карту Бруклина и путеводитель по
городу. Найдя нужный дом, вычертил карандашом маршрут, а когда пришел Билл,
мы сели в машину и отправились туда.
ГЛАВА 11
Это был когда-то элегантный, но ныне запушенный многоквартирный дом без
лифта, с фигурной железной решеткой на входной двери. Мы поднялись на
четвертый этаж и позвонили в квартиру 4-А.
Доротея Кемпбелл оказалась высокой плотной женщиной лет пятидесяти с
седыми волосами; когда-то элегантная, а теперь опустившаяся - совсем как ее
дом.
На ней был выцветший домашний халат, фартук и стоптанные шлепанцы. Она
холодно посмотрела на нас, и мне пришло в голову, что она имеет полное право
захлопнуть перед нами дверь. Но, скорее всего, она не привыкла так
поступать.
- Здравствуйте, - приветливо сказал я. - Я Рэй Келли, а это мой брат
Билл. Наш отец когда-то был адвокатом вашего брата.
- Моего брата? - ледяным тоном переспросила она. - Какого брата?
- Эдди Кэппа.
- У меня больше нет никакого брата, - покачала она головой и начала
закрывать дверь.
- А у нас - отца.
Она застыла.
- Что вы имеете в виду?
- Он умер. В молодости он наделал кое-каких ошибок, но мы никогда от
него не откажемся.
- Эдди Кэпп заставил меня пройти через ад! - сердито выпалила она, но
это прозвучало как оправдание. Я молча ждал. Наконец она распахнула дверь и
перестала сверлить меня взглядом. - Что ж, ладно, заходите. И говорите, что
вам от меня нужно.
- Спасибо. - Мы вошли, и я закрыл за собой дверь.
Полутемная гостиная была заставлена старомодной мебелью, которой явно
было слишком много для такой маленькой комнаты. Телевизор в металлическом
корпусе в углу выглядел так, словно его оставили здесь по ошибке.
Мы сели на мягкий зеленый диван, а она - в кресло напротив нас.
- Миссис Кемпбелл, вы знали Уилларда Келли, адвоката вашего брата? -
начал я. - Говорят, что Билл очень похож на него.
- Я на восемь лет моложе моего брата, - сказала она. - Впрочем, даже
если бы мы и были ровесниками, то общались бы с совершенно разными людьми. Я
никогда не имела никаких дел с его дружками.
- Видите ли, отец вовсе не был его дружком. Он был его адвокатом.
Она упрямо покачала головой, видимо, вовсе не собираясь вспоминать 1940
год. Я пожал плечами. На мой взгляд, если уж ей и надо было скрывать
какие-то факты из своей жизни, то, во всяком случае, не те, которые могли
нас заинтересовать.
- Вы не в курсе, Эдди уже вышел?
- Его выпускают пятнадцатого сентября.
- Откуда вы знаете?
- Он прислал мне письмо, но я его выбросила. Мне все равно, что с ним
будет. Пусть хоть сгниет в своей тюрьме, мне до него нет дела. Мне не нужны
его грязные деньги.
- Он предложил вам деньги?
- Мне не нужна его жалость. Человек просидел двадцать два года в
тюрьме, и у него хватает наглости меня жалеть! - Внезапно она вспомнила, что
разоткровенничалась в присутствии незнакомых людей, и тут же замолчала.
- Он все еще в Даннеморе?
- Откуда мне знать, кто вы такие? - вызывающе спросила она.
Я вытащил свой бумажник и швырнул ей на колени. Неожиданно ей стало
стыдно.
- Даже не знаю, - медленно произнесла она. - Иногда мне кажется, что в
мире не осталось справедливости. Я в полной растерянности, не знаю, что
думать, как себя вести.
- Так он в Даннеморе?
- Хорошо бы он там и остался. И не писал мне после двадцати двух лет
молчания.
- И в следующий четверг он выходит на свободу, так? Пятнадцатого?
- Так скоро? - в ее глазах мелькнуло отчаяние. - Что же мне делать?
- Он собирается остановиться у вас?
- Нет, он... он хочет, чтобы я бросила мужа. Он писал, что я - это вся
семья, которая ему нужна. Что я его любимая сестра. Что у него много денег,
и мы могли бы уехать жить во Флориду. - Она с недоумением окинула взглядом
все то, чем ее одарил Роберт Кемпбелл. - Моя дочь работает в телефонной
компании... Я... я не отдавала себе отчета в том, что это произойдет так
скоро. В следующий четверг. Я ему не ответила. Выбросила его письмо. - Она
отвернулась к окну, выходившему в вентиляционную шахту, пронизывающую здание
насквозь.
Я встал, подошел к ней и взял свой бумажник.
- Спасибо вам большое.
- Да, - рассеянно сказала миссис Кемпбелл, не поворачивая головы.
Мы с Биллом подошли к входной двери, и я щелкнул замком. Она
повернулась и посмотрела на нас так, словно видела впервые.
- Что же мне делать?
- Могу сказать только одно - на Эдди не рассчитывайте.
Она заплакала. Мы вышли на улицу и сели в машину.
- Куда теперь? - спросил Билл.
- Нам нужен Моррис Зильбер, - ответил я. - Я не нашел его некролога в
газетах, но и в телефонной книге его имени тоже нет.
- А кто это?
- Домовладелец, которого когда-то защищал отец. Именно тогда о нем
напечатала заметку "Таймс".
- Черт возьми, парень, да это же было тридцать лет назад. Небось он
давным-давно помер где-нибудь во Флориде.
Я вытащил из пачки сигарету, но она сломалась у меня в руке. Я выбросил
ее в окно и закурил другую.
- Мне не за что ухватиться, ведь это было чертовски давно. Люди
умирают, меняются, забывают, переезжают в другие города. И всем на все
наплевать. У отца была куча постоянных клиентов, и многие из них вышли из
преступного мира. Мы знаем только двоих - Эдди Кэппа и Морриса Зильбера.
Кэпп сидит в тюрьме, а где Зильбер, неизвестно. И никто не знает, кто были
остальные его клиенты, да и не хочет знать. Мы даже точно не уверены, что
отец имел в виду именно Эдди Кэппа. И что он вообще хотел этим сказать? Что
это сделал Эдди Кэпп? Или что Кэпп знает, кто это сделал? А может, он хотел
сказать, что Эдди Кэпп будет на нашей стороне? Короче говоря, ни черта мы не
знаем. И никто не знает.
- Кто-то все-таки должен знать. Иначе отец остался бы жив.
- Моррис Зильбер, - сказал я. - Он может знать пару других клиентов, а
те, в свою очередь, еще кого-нибудь. Если начать с него, то со временем мы
сумеем раздобыть весь список.
- Рэй, это может занять много времени.
- Все, что у меня есть, это время. - Я в упор посмотрел на него, но он
промолчал. - Конечно, понимаю, для тебя все это выглядит по-другому. У тебя
есть работа, ребенок, дом, машина и так далее. А у меня ничего этого нет.
- Все равно мне скоро пора возвращаться. Извини, Рэй.
- Если бы мы только знали, с чего начать.
Он почесал нос.
- А что если с того парня, который писал статью в "Таймс"?
Иногда Биллу в голову приходят замечательные идеи.
- Возвращаемся в Манхэттен, - сказал я.
ГЛАВА 12
Звали его Арнольд Биуорти. Я нашел его телефон в справочнике Куинса:
Ньютаун 9-9970. Он оказался единственным Арнольдом Биуорти во всем
Нью-Йорке. Я позвонил из аптеки, и мне ответил густой баритон.
- Вы раньше никогда не работали в "Нью-Йорк таймс"?
- Я и сейчас там работаю. - Он зевнул. - А который час, черт возьми?
- Начало второго.
- Да? Ну ладно, все равно мне пора вставать. Подождите минутку. - Я
услышал, как он щелкнул зажигалкой. - Все в порядке. Так что вас интересует?
- Вы писали очерк о моем отце, Уилларде Келли.
- Разве? Когда это было?
- В тридцать первом году.
- Черт побери, парень, ты что дурака валяешь?
- Это были не вы? - Судя по голосу, он был еще не старый.
- Это был я, только совсем не обязательно ворошить былое.
- Не могли бы мы встретиться и поговорить?
- Почему бы и нет? Только, если можно, давайте сегодня днем. Мне к
восьми на работу.
- Договорились.
Мы с Биллом перекусили, но в отель возвращаться не стали, а поехали
прямо в Куинс. Сначала ехали по той же дороге, что и вчера, когда навещали
Макэрдла, но затем свернули на Вудхэвен-бульвар.
Все улицы в Куинсе делятся на "авеню" и "роуд", а на каждом перекрестке
стоят столбики с указателями. Биуорти жил в квартале, состоявшем из
двухэтажных кирпичных домов, примыкавших друг к другу. Мы быстро нашли его
дом, расположенный в середине квартала - на узком газоне торчала табличка с
зазубренными краями, на которой светящейся краской было выведено: "БИУОРТИ".
Дверь открыла улыбающаяся женщина, про которую с первого взгляда можно
было сказать, что у нее не может быть такого брата, как Эдди Кэпп, или
такого мужа, как Роберт Кемпбелл.
- Вы, наверное, Келли? Оба?
- Совершенно верно. Я - Рэй, а это Билл.
- Заходите. Эрни засел у себя в каморке.
Дом выглядел так, как, наверное, должен выглядеть дом капитана дальнего
плавания, вышедшего на пенсию. Маленькие светлые комнаты, повсюду полно
диковинных безделушек.
По крутой лестнице мы спустились в прекрасно оборудованный подвал.
Слева была игровая комната со стена