Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Гомер. Одиссея -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -
и он преподнес им гостинцы. Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос. 190 Гости коней запрягли и, на пеструю став колесницу, Прямо от дома к воротам поехали портиком звонким. Там хлестнул лошадей Писистрат, и они полетели. В Пилос скоро приехали путники, в город высокий. К сыну Нестора с речью тогда Телемах обратился: 195 "Не согласишься ли ты, Несторид, обещать мне исполнить Просьбу мою? Ведь давно мы по дружбе отцовской старинной Гости друг другу. С тобою ровесники мы и годами. А с путешествием этим еще мы становимся ближе. Вон мой корабль! Ссади меня там. Не вези меня дальше. 200 Как бы старик, я боюсь, меня угостить пожелавши, Не задержал у себя. А ехать мне нужно скорее". Так он сказал. Несторид обдумывать стал в своем духе, Как бы получше ему исполнить свое обещанье. Вот что, тщательно все обсудив, наилучшим признал он: 205 Поворотил лошадей к кораблю быстроходному, к морю, Там на корму корабля подарки прекрасные вынес – Золото, платье и все, что дал Менелай Телемаху, И, ободряя его, слова окрыленные молвил: "Ну-ка, всходи поскорей на корабль, и товарищи также, 210 Раньше, чем, в дом воротясь, обо всем старику расскажу я. Я хорошо это знаю – и сердцем и духом я знаю: Очень он духом настойчив, тебя ни за что не отпустит, Явится сам приглашать и навряд ли к себе возвратится В дом без тебя. Но сердиться во всяком он случае будет". 215 Так сказавши, погнал Писистрат лошадей густогривых В город пилосцев обратно и до дому скоро доехал. А Телемах, побуждая товарищей, так приказал им: "На корабле нашем черном готовьте, товарищи, снасти, Сами ж взойдем на корабль. Пора отправляться в дорогу". 220 Так говорил он. Охотно приказу они подчинились, Быстро взошли на корабль и на лавки к уключинам сели. Он пред кормой корабельной молился Афине и жертву Ей приносил. В это время к нему подошел незнакомец, Муж чужедальний. Бежал он из Аргоса, мужа убивши. 225 Был прорицателем. Род же свой вел от Мелампа, который В овцепитательном Пилосе некогда жил, выдавался Между пилосцев других и богатством и домом прекрасным. Скоро в другую страну он уехал, бежав из отчизны Прочь от лихого Нелея, славнейшего между живущих. 230 Многим его достояньем Нелей в продолжение года Силой в то время владел, как Меламп у Филака в жилище В тяжких оковах лежал, большим подвергаясь страданьям: Дочь Нелея решил он добыть в ослеплении тяжком, Вложенном в сердце ему эриннией, грозной богиней. 235 Керы, однако, избег он и в Пилос пригнал из Филаки Громко мычащих коров. Отомстил он владыке Нелею За нехороший поступок его. Привел и супругу Брату любимому, сам же в другую страну удалился, В Аргос конебогатый: судьбой предназначено было 240 Жить ему в этой стране повелителем многих аргосцев. Там он женился и дом себе выстроил с кровлей высокой. Мощных сынов, Антифата и Мантия, на свет родил он. У Антифата же сын Оиклей родился крепкодушный. Амфиарай, возбудитель сражений, рожден Оиклеем. 245 Всяческой был он любовью сердечно любим и Кронидом И Аполлоном. Однако не смог он достигнуть порога Старости: в Фивах его златолюбье жены погубило. Сына два у него родилось, Амфилох и Алкмаон. Мантий двух сыновей породил, Палифейда и Клита. 250 Клит был похищен с земли златотронною Эос богиней Из-за его красоты, чтобы жил он в собраньи бессмертных. А Палифейда надменного сделал гадателем славным После смерти отца Аполлон, дальнострельный владыка. Он в Гипересию жить переехал, с отцом не поладив. 255 Там обитая, давал предсказания смертным он людям. Сын-то его к Телемаху тогда и приблизился. Было Феоклимен ему имя. Свершал Телемах в это время Перед кормой корабля возлиянье и жарко молился. Громко странник ему слова окрыленные молвил: 260 "Так как, друг, приносящим тут жертву тебя застаю я, То ради жертвы молю, молю ради бога, а также Ради твоей головы и голов твоих спутников верных, – Дай мне ответ на вопросы мои, ничего не скрывая: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?" 265 Феоклимену в ответ Телемах рассудительный молвил: "Странник, отверну на это тебе совершенно правдиво. Я на Итаке рожден. Мой отец – Одиссей богоравный. Был им когда-то. Теперь же он гибелью злою постигнут. Вот почему в корабле чернобоком, товарищей взявши, 270 Прибыл сюда я, чтоб вести собрать об отце запропавшем". Феоклимен боговидный в ответ Телемаху промолвил: "Так вот и я из отчизны, убив соплеменного мужа, В Аргосе конебогатом и братьев и сродников много Есть у него, и могущество их велико средь ахейцев. 275 Гибель и черная Кера меня через них ожидала. Я убежал. И теперь мне судьба между смертных скитаться. Я умоляю тебя, возьми беглеца на корабль свой! Иначе будет мне смерть. За мною, как видно, погоня". Так на это ему Телемах рассудительный молвил: 280 "Раз ты желаешь, отказа не будет тебе. Поднимайся К нам на корабль. А приедем, радушно приму тебя дома". Феоклимену ответивши так, Телемах от скитальца Принял копье и его положил на помост корабельный, Также и сам поднялся на быстрый корабль мореходный, 285 Сел на корме корабельной, а возле него поместился Феоклимен. Отвязали они судовые причалы. Тут Телемах, ободряя товарищей, им приспособить Снасти велел, и они приказанью его подчинились. Мачту еловую разом подняли, внутри утвердили 290 В прочном гнезде и ее привязали канатами к носу. Белый потом натянули ремнями плетеными парус. Благоприятный им ветер послала Паллада Афина. С бурною силой он дул сквозь эфир, чтоб как можно скорее Путь свой корабль совершал соленою влагою моря. 295 Круны они миновали и ясные струи Халкиды. Солнце меж тем закатилось, и тенью покрылись дороги. Зевсовым ветром гонимый, шел к Феям корабль Телемаха Мимо Элиды священной, которой владеют епейцы. На острова Телемах корабль свой оттуда направил. 300 Плыл к островам он и думал, погибнет ли там иль спасется. Оба, меж тем, Одиссей и с ним свинопас богоравный В хижине ужинать сели, а с ними мужи остальные. После того как желанье питья и еды утолили, Их спросил Одиссей, испытать свинопаса желая, 305 Примет ли он его здесь и радушно предложит остаться В хижине или ему предоставит отправиться в город: "Слушай, Евмей, и послушайте все вы, товарищи! В город Завтра с рассветом хочу я пойти собирать подаянье, Чтобы не делать тебе и товарищам лишних убытков. 310 Ты ж научи на дорогу и спутника дай мне, который В город меня проводил бы. А там уже волей-неволей Буду бродить я один – не даст ли мне кто-нибудь хлеба Или глоточка вина. Я к дому пойду Одиссея. Много л мог бы вестей сообщить Пенелопе разумной. 315 Я бы там и в толпу женихов замешался надменных. Яств у них много. Когда бы они пообедать мне дали, Я бы им тотчас прислуживать стал, в чем они пожелают. Я тебе прямо скажу – послушай меня и запомни: Благоволеньем Гермеса-вожатого, бога, который 320 Прелесть и славу дает всевозможным трудам человека, Мало нашлось бы людей, кто б со мною поспорил в искусстве Дров для топки сухих натаскать, топором наколоть их, Мясо разрезать, поджарить, напиток разлить из кратера – Все, что для знатных мужей худородные делают люди". 325 В гневе сильнейшем ему, Евмей свинопас, ты ответил: "Что это, странник? Ну, как у тебя появилась такая Дикая мысль? Или хочешь ты там непременно погибнуть? Что вдруг тебе пожелалось в толпу женихов замешаться, Наглость которых, насилья к железному небу восходят! 330 Знай, не такие, как ты, им служат, а все молодые; В новые все превосходно одеты плащи и хитоны; Головы смазаны маслом обильно, и лица прекрасны. Вот какие им служат. Столы же блестящие прямо Ломятся в доме от хлеба, от мяса, от вин медосладких. 335 Нет, оставайся у нас. Собой никого не стеснишь ты. Будем и я и другие товарищи все тебе рады. После ж того как обратно воротится сын Одиссеев, Сам он и плащ тебе даст и хитон, чтобы мог ты одеться, И отошлет, куда тебя дух понуждает и сердце". 340 Так на это ему Одиссей многостойкий ответил: "О, если б стал ты, Евмей, родителю Зевсу настолько ж Милым, как мне, что скитанья и муки мои прекратил ты! Нет ничего для людей ужасней скитальческой жизни. Много тяжелых страданий дает нам проклятый желудок 345 В дни, когда к нам скитанья, печали и беды приходят. Раз ты здесь оставляешь меня, чтоб я ждал Телемаха, То расскажи мне про мать Одиссея, подобного богу, И про отца: на пороге он старости был им покинут. Живы ль еще старики, сияние видят ли солнца 350 Или уж умерли оба и в царство Аида спустились?" Снова ответил ему свинопас, над мужами начальник: "Я тебе, гость мой, на это скажу совершенно правдиво: Жив Лаэрт. Непрестанно в дому своем молит он Зевса Б членах дух у него уничтожить. Тоскует ужасно 355 Он об уехавшем сыне своем Одиссее, а также И о разумной супруге: она-то всего его больше Смертью своей огорчила и в раннюю дряхлость повергли. Что ж до нее, то в печали по сыне своем знаменитом Жалкою смертью она умерла. О, пусть ни один здесь 360 Так не умрет, кто мне мил и со мной хорошо поступает! Прежде, покамест жила - хоть и в горькой печали – царица, Нравилось мне иногда ее слушать и спрашивать, так как Ею воспитан я был с Ктименою длинноодежной, Девой цветущей, из всех дочерей ее самою младшей. 365 С нею я вырос, и мать лишь чуть-чуть меня меньше любила... После того же как оба достигли мы юности милой, Выдали в Зам ее и взяли бесчисленный выкуп. Мне же хитон подарила царица и плащ, чтоб одеться, Очень красивые также для ног подарила подошвы 370 И отослала в деревню. И больше еще полюбила. Да, ничего уже этого нет!.. Но блаженные боги В деле, каким я тут занят, дают мне удачу. Чрез это Ем я, и пью, и с теми делюсь, кто достоин почтенья. Но от хозяйки теперь ни приветного слова, ни дела 375 Мы уж не слышим с тех пор, как несчастие в дом наш упало, Люди надменные. Сильно невольникам всем бы хотелось Потолковать с госпожой, обо всем расспросить поподробней, Выпить винца и поесть у нее и с таким воротиться Чем-нибудь, что доставляет всегда удовольствие слугам". 380 Тут свинопасу в ответ сказал Одиссей многоумный: "Бедный Евмей свинопас! Так, значит, уж малым ребенком Начал скитаться вдали от родителей ты и отчизны! Вот что теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: Широкоуличный был ли разрушен врагами тот город, 385 Где твой отец и почтенная мать обитали в то время, Или же был в одиночестве ты при коровах иль овцах Схвачен врагами, посажен в корабль и этому мужу Продан в дом, за тебя подходящую давшему плату?" Снова ответил ему свинопас, над мужами начальник: 390 "Раз ты, гость мой, спросил и узнать пожелал, то узнай же. Слушай в молчаньи меня, сиди и вином услаждайся, Ночи теперь бесконечно длинны. И поспать мы успеем И с наслажденьем послушать рассказы. Ложиться до срока Не к чему вовсе тебе. И сон неумеренный в тягость. 395 Все же другие, кого их сердце и дух призывают, Спать пусть идут, чтобы завтра, едва только утро настанет, В поле с господскими выйти свиньями, позавтракав дома. Мы же и хижине здесь, едой и питьем наслаждаясь, Тешиться будем с тобой, вспоминая о бедах друг друга. 400 Радость даже в страданиях есть, раз они миновали, Для человека, кто много скитался и вытерпел много. Это ж тебе я скажу, что спросил и желаешь узнать ты. Остров есть, по названью Сирия, – ты, может быть, слышал? – Выше Ортигии, где поворот совершает свой солнце. 405 Он не чрезмерно людьми населен, но удобен для жизни, Тучен, приволен для стад, богат виноградом, пшеницей. Голода в этом краю никогда не бывает. Не знают Там ненавистных болезней бессчастные люди. Когда там Горькая старость приходит к какому-нибудь поколенью, 410 Лук свой серебряный взяв, Аполлон с Артемидой нисходят Тайно, чтоб тихой стрелой безболезненно смерть посылать им. Там два города. Все между ними поделены земли. В городе том и другом властителем был мой родитель, Ктесий, Орменом рожденный, подобный бессмертному богу. 415 Как-то причалили к нам финикийцы, народ плутоватый. Много красивых вещей привезли в корабле они черном. А у отца моего была финикиянка в доме, Стройная, редкой красы, в рукодельях искусная женских. Голову хитрые ей финикийцы искусно вскружили. 420 Близ корабля их стирала она, и один финикиец С нею сошелся любовью и ложем. А слабому полу Голову это кружит, даже самой достойной из женщин. Начал ее он расспрашивать, кто она, родом откуда, Тотчас она указала на дом наш с высокою кровлей: 425 - Родина мне, – похвалиться могу, – Сидон многомедный. Был мне отцом Арибант. В великом он плавал богатстве. Но захватили меня пираты тафосские, – с поля Шла я тогда, – и сюда привезли, и этому мужу Продали в дом, за меня подходящую давшему плату. – 430 Тут ей сказал человек, который с ней тайно сошелся: – Раз это так, отправляйся обратно на родину с нами! Дом родительский снова увидишь с высокою кровлей, Также родителей. Живы они и слывут богачами. – Женщина сызнова к ним обратилась с ответною речью: 435 – Было б возможно и это, когда б, моряки, поклялись вы, Что невредимой меня вы доставите в землю родную. – Так сказала. И тотчас они поклялись, как велела. После того же как все поклялись и окончили клятву, Женщина сызнова к ним обратилась с ответною речь.: 440 – Ну, так молчите! Пускай ни один из товарищей ваших Слова со мною не скажет, на улице ль где повстречавшись Иль у колодца, – чтоб кто не отправился в дом к господину И на меня не донес. А он, заподозривши, свяжет Крепкой веревкой меня, да и вам приготовит погибель. 445 Помните, что я сказала, кончайте скорее торговлю. После ж того как товары погрузите все на корабль ваш, Весть об этом как можно скорее мне в дом передайте. Золота, сколько мне под руку там попадется, возьму я. А проездную бы плату охотно дала и другую: 450 В доме у знатного мужа хожу за его я ребенком. Мальчик смышленый. Со мною всегда он выходит из дома. Я на корабль бы его привела, и огромную плату Вы б за него получили, в какую б ни продали землю. - Так сказала она и в прекрасный дворец удалилась. 455 Целый год финикийцы у нас оставались и, много Наторговавши, на полый корабль погрузили товары. После ж того как корабль для отъезда они нагрузили, К женщине тотчас послали гонца, чтоб ее известил он. В дом отца моего пришел человек плутоватый. 460 Он ожерелье из зерен принес золотых и янтарных. Мать подошла, сбежались рабыни и то ожерелье Начали щупать руками, глядели глазами, давали Цену. А он в это время рабыне мигнул тихомолком. После, мигнувши, к себе на полый корабль возвратился. 465 За руку взявши меня, со мной она вышла из дома. Вдруг столы увидала и кубки в сенях, где пред этим Гости, отцу моему в делах помогавшие, ели; На заседанье совета они все ушли и на площадь. Быстро три кубка схватила она и, скрыв на груди их, 470 Вынесла. Я же за нею последовал, глупый мальчишка. Солнце тем временем село, и тенью покрылись дороги. Вышедши быстро из дома, пришли мы в прекрасную гавань, Где находился корабль быстроходный мужей финикийских. Сели они в свой корабль и поплыли дорогою влажной, 475 Нас захвативши. Попутный им ветер послал Громовержец. Шесть мы ехали суток, и ночи и дни непрерывно. После того же как день и седьмой уж прибавил Кронион, Женщина стрелолюбивой убита была Артемидой. В трюмную воду нырнула она, словно чайка морская. 480 Труп ее бросили в море на пищу тюленям и рыбам, Я же остался средь них с печалью великою в сердце. Ветер и волны меж тем корабль наш пригнали к Итаке. Там приобрел меня куплей Лаэрт, Одиссеев родитель. Так-то вот эту страну и пришлось мне увидеть глазами". 485 Богорожденный тогда Одиссей свинопасу ответил: "Очень сильно, Евмей, в груди моей дух взволновал ты, Все рассказавши подробно, как много ты выстрадал духом! Все же тебе вот к дурному хорошее такте прибавил Зевс, ибо, много страдавши, попал ты в жилище к благому- 490 Мужу, который тебе и еду и питье доставляет В полном обильи. Живешь ты хорошею жизныо. А я вот К вам прихожу, без приюта по многим странам проскитавшись". Так Одиссей и Евмей вели меж собой разговоры. Спать наконец улеглись – совсем не на долгое время: 495 Вскоре заря наступила. Меж тем Телемаховы люди, К суше пристав, паруса развязали и мачту спустили, Сели за весла и к пристани судно свое подогнали; Выбросив якорный камень, причальный канат укрепили, Сами же вышли на берег прибоем шумящего моря, 500 Начали завтрак готовить, вино замешали в кратерах. После того как желанье питья и еды утолили, С речью такой Телемах рассудительный к ним обратился: "К городу правьте теперь, друзья, наш корабль чернобокий! Сам я здесь остаюсь пастухов моих в поле проведать, 505 К вечеру в город сойду, владенья мои осмотревши, Завтра же утром я вам, в благодарность за нашу поездку, Пир устрою богатый, с вином медосладким и с мясом". Феоклимен боговидный в ответ Телемаху промолвил: "Сын мой, а я-то куда же пойду? К какому мне дому 510 На каменистой Итаке, к какому идти господину? Или же к матери прямо твоей мне отправиться в дом твой?" Феоклимену в ответ Телемах рассудительный молвил: "В прежнее время тебя, не задумавшись, я пригласил бы В дом наш, не скупо тебя угощал бы. Теперь же там будет 515 Хуже тебе самому: я дома не буду, не сможет Мать моя видеть тебя. К женихам она сходит не часто Сверху. Там она ткет, чтоб от них находиться подальше. Есть, однако, другой. К нему ты отправиться мог бы. Имя ему Евримах. Разумного сын он Полиба. 520 Смотрят теперь на него итакийцы совсем как на бога. Самый он знатный меж всех женихов, все

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору