Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макдональд Росс. Обрекаю на смерть -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
ияния не было. Я думаю, что одна из пуль вошла в сердце. Конечно, для установления точной причины смерти потребуется вскрытие. - Это вы обнаружили тело, доктор? - Да, фактически я. - Меня интересуют именно факты. Что вас привело в оранжерею? - Выстрелы, разумеется. - Вы их слышали? - И очень отчетливо. Я переносил одежду Марты в машину. Зинни сказала устало: - Мы все слышали их. Сначала я подумала, что Джерри... - Она замолчала. - Что Джерри... продолжайте, - сказал Остервельт. - Да нет, ничего. Ости, неужели мы должны снова пройти через всю эту пустую болтовню? Я очень хочу поскорее отослать Марту из дома. Бог знает, как все это на ней отразится. И не будет ли больше толку, если вы ускорите поимку Карла. - По моему распоряжению к его розыску подключены все свободные люди отделения. Я не могу уйти отсюда, пока не прибудет заместитель следователя по делам о насильственной смерти. - Значит, мы должны ждать? - Не обязательно здесь, если вас угнетает это место. Впрочем, я думаю, что вам следует оставаться в доме. - Я сообщил вам все, что знаю, - сказал Грантленд. - И потом меня ждут пациенты. Вдобавок, миссис Холлман попросила отвезти ее дочь и домоправительницу в Пуриссиму. - Ну хорошо. Поезжайте, доктор. Спасибо за помощь. Грантленд вышел в заднюю дверь. Зинни и Милдред двинулись по траурному проходу между рядами цветов, бронзовых, зеленых и кроваво-красных. Они шли, обнявшись, и вошли в дверь, ведущую на кухню. Не успела закрыться дверь, как одна из женщин разразилась рыданиями. Звуки горя безлики, и я не мог определить, кто из них плакал. Но я подумал, что, наверное, Милдред. Ее страдания были самыми худшими. Они длились долгое время, продолжаясь и сейчас. Глава XII Задняя дверь оранжереи открылась, и вошли двое. Один из них оказался энергичным помощником шерифа, которому так хорошо удавался бег по пересеченной местности. Рубашка Кармайкла потемнела от пота, и он тяжело дышал. Второй был японец неопределенного возраста. Увидев на полу мертвого человека, он снял перепачканную матерчатую шляпу и застыл, склонив голову. Его редкие седые волосы стояли на голове торчком, словно намагниченная железная проволока. Помощник шерифа нагнулся и, приподняв с лица убитого серый носовой платок, глубоко вздохнул. - Глядите, Кармайкл, да хорошенько, - сказал шериф. - Вам была поручена охрана этого дома и его жильцов. Кармайкл выпрямился, сжав губы. - Я сделал все от меня зависящее. - В таком случае вы не сделали ничего. Ради Христа, куда вы пропали? - Я начал преследовать Карла Холлмана, но в роще потерял его. Наверное, он покружился поблизости и вернулся сюда. За бараком я налетел на Сэма Йогана, и он сказал, что слышал выстрелы. - Вы слышали выстрелы? Японец кивнул. - Да, сэр. Два выстрела. - У него был неуклюжий деревенский выговор, и он плохо выговаривал звук "с". - Где вы были, когда услышали их? - В бараке. - Оранжерея оттуда видна? - Только задняя дверь. - Наверняка он ускользнул в заднюю дверь. Грантленд прошел через переднюю дверь, а женщины через боковую. Вы видели, как он входил или выходил? - Кто? М-р Карл? - Вы знаете, что я имею в виду именно его. Так видели? - Нет, сэр. Никого не видел. - А вы вообще смотрели туда? - Да, сэр. Я выглянул из барака. - Но вы не пошли в оранжерею посмотреть? - Нет, сэр. - Почему? - Гнев шерифа, словно раздутый переменчивым ветром костер, обрушился теперь на Йогана. - Ваш хозяин лежал здесь убитый, а вы и пальцем не пошевелили. - Я выглянул в дверь. - Но вы и пальцем не пошевелили, чтобы помочь ему или задержать преступника. - Наверное, он перепугался, - сказал Кармайкл. Чувствуя, что гнев начальника обошел его стороной, он осмелел. Йоган смерил помощника невозмутимо-презрительным взглядом. Он вытянул руки, держа их параллельно и близко одну от другой, словно отмеряя границы своей осведомленности. - Я слышу два револьвера - два выстрела. Ну и что? Я вижу оружие по утрам постоянно. Может, идет охота на перепелок? - Ладно, - мрачно сказал шериф. - Вернемся к нынешнему утру. Вы сказали, что м-р Карл ваш очень хороший друг, и поэтому вы его не боитесь. Это верно, Сэм? - Вроде бы. Да, сэр. - А насколько хороший друг, Сэм? Вы позволили бы ему застрелить брата и скрыться? Настолько хороший? Йоган улыбнулся, показывая передние зубы. Его улыбка могла означать все, что угодно. Узкие черные глаза были непроницаемыми. - Отвечайте, Сэм. Йоган сказал, продолжая улыбаться: - Очень хороший друг. - А м-р Джерри? Он тоже был хорошим другом? - Очень хороший друг. - Хватит валять дурака, Сэм. Ты всех нас ненавидишь, ведь так? Йоган бессмысленно осклабился, и голова его стала похожа на улыбающийся желтый череп. Остервельт повысил голос: - А ну-ка, кончай лыбиться, оскалился, словно мертвец. Тебе не удастся нас одурачить. Тебе не нравлюсь я, не нравится семья Холлманов. Какого черта ты тогда вернулся сюда, не пойму. - Мне нравится место, - сказал Сэм Йоган. - Ну конечно, тебе нравится место. Ты думал, что сможешь обдурить сенатора и вернуть свою ферму? Старый японец не ответил. Он выглядел так, словно ему стало стыдно, но не за себя. Я понял, что он - один из тех фермеров-японцев, которых сенатор выселил во время войны, скупив предварительно их земли. Еще я понял, что Остервельт нервничает, словно присутствие японца кого-то в чем-то обвиняет. Обвинение требовалось переадресовать. - А ты случаем не сам застрелил м-ра Джерри Холлмана? Улыбка Йогана стала презрительной. Остервельт подошел к рабочему столу и взял в руки револьвер, отделанный перламутром. - Подойди-ка, Сэм. Йоган не шелохнулся. - Подойди, я сказал. Я не причиню тебе вреда. Мне следовало бы выбить твои большие белые зубы и затолкать их в твою грязную желтую глотку, но я не стану этого делать. Подойди. - Вы слышали, что сказал шериф? - спросил Кармайкл и толкнул маленького человечка в спину. Йоган сделал шаг вперед и застыл в неподвижности. Из-за своего упорства его тщедушная фигура стала центром внимания. За неимением лучшего, я подошел к нему и встал рядом. От него слабо пахло рыбой и землей. Так и не дождавшись, шериф подошел к японцу сам. - Узнаешь револьвер, Сэм? Йоган с еле слышным свистом втянул в легкие воздух - он удивился. Он взял в руки револьвер и стал внимательно изучать оружие, разглядывая его с разных сторон. - Смотри, не проглоти. - Остервельт выхватил у него револьвер. - Это тот самый револьвер, что был в руках у Карла? - Да, сэр. Я так думаю. - Он наставлял его на тебя? Угрожал им? - Нет, сэр. - Тогда как же ты мог его разглядеть? - Мне показал его м-р Карл. - Вот так запросто подошел к тебе и показал оружие? - Да, сэр. - Он что-нибудь сказал? - Да, сэр. Он сказал: "Привет, Сэм, как поживаешь, рад тебя видеть". Очень вежливо. Ах да, он еще сказал: "Где мой брат?" Я ответил, что брат поехал в город. - Да не про то, про оружие что-нибудь говорил? - Спросил, узнаю ли я револьвер. Я сказал, что да. - Вы узнали его? - Да, сэр. Это револьвер миссис Холлман. - Которой миссис Холлман? - Старой леди, жены сенатора. - Револьвер принадлежал ей? - Да, сэр. Она, бывало, выходила с ним на задний двор пострелять в черных дроздов. Я говорил ей, что лучше приобрести дробовик. Нет, сказала она, она не хочет попадать в птиц. Пусть живут. - Наверное, это было давно. - Да, сэр, лет десять-двенадцать назад. Когда я вернулся на ранчо и разбил для нее сад. - Что стало с револьвером? - Не знаю. - Карл говорил, как он раздобыл его. - Нет, сэр. Я не спрашивал. Слова из тебя не вытянешь, сукин ты сын, Сэм. Ты знаешь, что это такое? - Да, сэр. - Почему ты мне не рассказал все это сегодня утром? - Вы не спрашивали. Шериф возвел глаза к стеклянной крыше, словно моля о милосердии и помощи в постигшем его несчастьи. Единственным видимым результатом явился приход круглолицего молодого человека в сверкающих очках без оправы, одетого в синий лоснящийся костюм. Мне не потребовалась интуиция, чтобы распознать в нем помощника следователя по особо важным делам. Он имел при себе черную медицинскую сумку и осторожное хорошее настроение человека, профессией которого является смерть. Оценив с порога ситуацию, он поднял руку, приветствуя шерифа, и прямиком направился к телу. Следом поспешил еще один помощник шерифа с фотоаппаратом на треноге. К ним присоединился и сам Остервельт, отдавая нескончаемый поток распоряжений. Морща лоб, Сэм Йоган слегка поклонился мне. Глаза у него были добрые. Он взял лейку для полива, наполнил ее водой в жестяной раковине в углу и двинулся к орхидеям. Он не обращал внимания на вспышки магния, напоминая образцового садовника с картинки, самозабвенно ухаживающего за цветами. Глава XIII Я вышел к фасаду дома и постучал в раздвижную дверь. Мне открыла Зинни. Она успела переодеться в черное строгое платье безо всяких украшений. Стоя в дверном проеме, она выглядела, словно исполненный с натуры портрет молодой вдовы, аккуратно выписанный в двух плоскостях. Третье измерение находилось в ее глазах, в глубине которых горел зеленый огонь. - Вы еще не ушли? - Вроде бы. - Заходите, если хотите. Я прошел за ней в гостиную, отметив про себя, что ее движения стали скованными. Комната также изменилась, хотя ни один предмет не сдвинулся с места. Убийство в оранжерее уничтожило в доме нечто, не поддающееся определению. Светлая мебель выглядела дешевой и неуместной в старинной комнате, словно кто-то попытался оборудовать современное жилье в пещере предков. - Садитесь, если хотите. - Я уже загостился? - Не вы один, - все, - сказала она немного туманно. - Я сама не ощущаю себя здесь дома. А если задуматься, то, наверное, никогда и не ощущала. Впрочем, об этом поздно говорить. - Или рано. Уверен, что вы продадите ранчо. - Джерри собирался заняться этим сам. Все бумаги практически подготовлены. - Весьма кстати. Стоя передо мной рядом с незажженным камином, она сверлила меня взглядом не меньше минуты. Я отвечал ей тем же и не могу сказать, что мне было неприятно. Недавние переживания или другие причины стерли некую грубость в ее красивой внешности, и она стала просто неотразимой. Я высказал про себя надежду, что превращение не связано с мыслью о свалившемся на нее состоянии. - Я вам не понравилась, - сказала она наконец. - Мы едва знакомы. - Не волнуйтесь, на этом наше знакомство и закончится. - Сейчас он лопнет, этот сверкающий мыльный пузырь. - А вы мне тоже не понравились. Слишком напыщенный для дешевого частного детектива. Вы откуда, из Лос-Анджелеса? - Ага. А почему вы решили, что я дешевый? - Милдред не смогла бы нанять вас, если бы это было не так. - В отличие от вас, а? Я мог бы поднять расценки. - Не сомневаюсь. Я все гадала, когда же вы начнете об этом разговор. Ждать пришлось недолго. - Начну разговор... о чем? - О том, чего жаждет каждый. О деньгах. Вторая вещь, которую жаждут все. - Она переменила позу небрежным, вызывающим движением тела, расшифровывая, что подразумевает под первой вещью. - Почему бы нам не присесть и не обсудить это? - С удовольствием. Я сел на краешек белого продолговатого предмета, обитого тканью букле, а она примостилась на другом краю, закинув ногу на ногу. - Мне следовало бы приказать Ости вышвырнуть вас отсюда ко всем чертям. - На то есть конкретная причина или это просто дело принципа? - Причина есть. Попытка шантажа. Разве не так? - И в голову никогда не приходило. По крайней мере, до сих пор. - Не разыгрывайте меня. Я знаю ваш тип людей. Возможно, вы предпочитаете иную словесную упаковку. Допустим, я плачу вам предварительный гонорар, чтобы вы защищали мои интересы или что-нибудь в этом роде. Все равно шантаж, независимо от словесной упаковки. - Или чепуха, как бы вы это не пытались преподнести. Но продолжайте. Мне давно никто не предлагал наличных. Или это мне только привиделось? Она скривилась, чего и следовало ожидать. - Как вы смеете острить, когда тело моего мужа еще не остыло в могиле? - Он пока еще не в могиле. Банальный прием, Зинни. Могли бы сказать что-нибудь пооригинальнее. Ну-ка, попробуйте. - Неужели в вас нет уважения к чувствам женщины - к чему-либо вообще? - Покажите мне настоящие чувства. У вас они есть. - Откуда вы знаете? - Нужно быть слепым и глухим, чтобы не заметить. Вы их выстреливаете, словно фейерверк. Она молчала. Ее лицо было неестественно спокойным, за исключением глубины глаз. - Вы несомненно имеете в виду ту сцену на переднем крыльце. Это ничего не значит. Ничего. - Она говорила, словно ребенок, повторяющий заученный урок. - Я была напугана и расстроена, а д-р Грантленд - старый друг семьи. Естественно, в беде я обратилась к нему. Я полагала, что и Джерри поймет это. Но он всегда был безрассудно ревнив. Не позволял даже смотреть в сторону другого мужчины. Она взглянула на меня украдкой, проверяя, поверил ли я ей. Наши глаза встретились. - Сейчас уже можно. - Говорю вам, меня совершенно не интересует д-р Грантленд. И никто другой. - Вы слишком молоды, чтобы подавать в отставку. Ее глаза хищно сузились, словно у кошки. Как и кошка, она была умна, но слишком самонадеянна, чтобы быть по-настоящему умной. - Вы жутко циничны, не так ли? Ненавижу циников. - Давайте перестанем хитрить, Зинни. Вы по уши влюблены в Грантленда. Он без ума от вас. Надеюсь. - Что значит - "надеюсь"? - спросила она, рассеяв мои последние сомнения. - Я надеюсь, что Чарли без ума от вас. - Это так. Я хочу сказать, это было бы так, если бы я позволила. А почему вы сомневаетесь? - Откуда вы взяли? Она махнула рукой и состроила гримаску. Даже сейчас, гримасничая, она не могла выглядеть некрасивой. - Переливаем из пустого в порожнее, - сказала она. - Мысли начинают путаться. Давайте говорить по существу. Эта сцена на крыльце... Я понимаю, получилось некрасиво. Вы что-нибудь расслышали? Я придал лицу загадочное выражение. Она продолжала наступать, испытывая страх, который лишил ее осторожности. - Что бы вы ни слышали, это не означает, будто я рада смерти Джерри. Мне жаль, что он умер. - В голосе ее прозвучало удивление. - Да, я ощущала жалость к бедняге, когда он лежал там. Не его вина, что он не сумел... что наша семейная жизнь не склеилась... Как бы то ни было, я не имею никакого отношения к его смерти. И Чарли тоже. - А кто утверждает обратное? - Нашлись бы, если бы узнали о той дурацкой возне на крыльце. Милдред могла бы сказать. - Кстати, где сейчас Милдред? - Прилегла. Я уговорила ее немного отдохнуть перед обратной дорогой в город. Она эмоционально истощена. - Хорошо, что вы о ней позаботились. - Не такая уж я окончательная сука. И я не виню Милдред за то, что сделал ее муж. - Если это сделал он, - уточнил я, чтобы посмотреть на ее реакцию, и надеясь получить зацепку. Она восприняла мои слова как оскорбление. - Разве могут быть какие-нибудь сомнения в том, что это его рук дело? - Сомнения остаются до тех пор, пока вина не доказана в суде. - Но ведь он ненавидел Джерри. У него было оружие. Он пришел сюда, чтобы убить Джерри, и мы знаем, что он здесь был. - Да, мы действительно знаем, что он здесь был. Может, он и сейчас здесь. Остальное же - лишь ваша версия. Мне хотелось бы выслушать и версию Карла до того, как мы установим его виновность и казним на месте. - Кто говорил о казни? Сумасшедших не казнят. - Да нет, казнят. Более половины людей, которых отправляют в газовую камеру в нашем штате, имеют отклонения в психике - ненормальны в медицинском смысле, если не в юридическом. - Но Карла не признали бы виновным. Возьмите последний случай. - И что же произошло в последний раз? Зинни прикрыла рот ладонью и посмотрела на меня. - Вы имеете в виду смерть сенатора, не так ли? - Я откровенно забрасывал удочку, забрасывал удочку в зеленую глубину ее глаз. Она не смогла противостоять искушению насладиться театральным эффектом. - Я имею в виду убийство сенатора. Его убил Карл. Это все знают, но с ним ровным счетом ничего не сделали, а лишь отправили в больницу. - А мне рассказывали, что это был несчастный случай. - Значит, вам неправильно рассказывали. Карл навалился на него в ванне и держал под водой, пока тот не захлебнулся. - Откуда вы знаете? - На следующий же день он признался. - Кому? - Остервельту. - И шериф рассказал вам? - Мне рассказал Джерри. Он уговорил шерифа не возбуждать дела. Он хотел защитить доброе имя семьи. - И это все, что он пытался защитить? - Не понимаю, куда вы клоните. Кстати, почему Милдред привезла вас сюда? - Чтобы прокатить меня на машине. Моя главная цель заключалась в том, чтобы получить обратно свой "форд". - Когда вы его получите, вы будете удовлетворены? - Сомневаюсь. Пока я никогда не был ничем удовлетворен. - Вы имеете в виду, что собираетесь повсюду совать свой нос, искажать истину и попытаетесь доказать, что Карл не совершал того, что он совершил? - Меня интересуют только факты, о чем я и говорил д-ру Грантленду. - А он-то какое отношение имеет ко всему этому? - Вот я и хотел бы узнать, какое. Может, вы сможете мне рассказать. - Я знаю, что не он застрелил Джерри. Абсурдная мысль. - Возможно. Но я повторяю вашу фразу. Давайте помусолим ее немножко. Если Йоган говорит правду, что у Карла был револьвер с перламутровой рукояткой или что-то в этом роде. Мы не знаем наверняка, что именно из него убили вашего мужа. И не узнаем, пока не получим результаты баллистической экспертизы. - Но ведь Чарли нашел его в оранжерее, прямо рядом с... бедным Джерри. - Чарли мог подбросить револьвер. Или сам выстрелить из него. Это позволило бы ему без труда потом найти оружие. - Вы это выдумали. Однако она испугалась. Казалось, Зинни не была уверена в том, что все не произошло именно так. - Револьвер вам показал Остервельт? - Я сама увидела его. - А раньше когда-нибудь видели? - Нет. - Ее ответ прозвучал уверенно и быстро. - Вы знали, что оружие принадлежало вашей свекрови? - Нет. - Однако Зинни не стала задавать вопросов и не выказала удивления, приняв мои слова на веру. - Но вы знали, что у нее есть оружие? - Нет. Да. Думаю, что знала. Но никогда не видела. - Я слышал, что ваша свекровь покончила жизнь самоубийством. Это правда? - Да, бедная Алисия утопилась в океа

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору