Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
сдается за четырнадцать долларов. Номер
полагалось освободить к двенадцати часам дня. Закурив пепельно-белокурую
сигарету, я высчитал, что для завершения дела в моем распоряжении около
двадцати четырех часов. Я не собирался платить за вторые сутки из
собственного кармана. Это было бы преступлением.
Попробуйте когда-нибудь прислушаться к самому себе, когда вы одни в
случайной комнате в чужом городе. Хуже всего, когда ты потерпел неудачу, и
пепельно-белокурые призраки из прошлого ведут с тобой междугородние
телефонные разговоры, и ты никак не можешь положить трубку.
Перед тем как заказать реальный междугородний разговор, я прошел в
ванную и в зеркале над умывальником осмотрел голову. Она выглядела хуже,
чем я ее ощущал. Ухо было порвано и наполовину заполнено подсыхающей
кровью. На виске и щеке виднелись ссадины. Над глазом намечался синяк, от
чего я выглядел более беспутным, чем был на самом деле. Когда я улыбнулся
пришедшей в голову мысли, то эффект получился весьма мрачный.
Мысль, пришедшая в голову, заставила меня вернуться в спальню. Я сел
на край кровати и в местном телефонном справочнике отыскал номер доктора -
дружка Зинни. Грантленд имел кабинет на респектабельной Мейн-стрит и дом на
Сивью-роуд. Я выписал адреса и номера телефонов и позвонил ему на работу.
Девушка, взявшая трубку, после уговоров назначила мне время для
внеочередного приема в полшестого, на конец рабочего дня.
Если я поспешу, и если Гленн Скотт окажется дома, то у меня хватит
времени повидаться с ним и успеть на прием к Грантленду. Выйдя на пенсию,
Гленн обосновался на ранчо в глубинке Малибу, где выращивал авокадо. В
последние два года я раза два или три наведывался к нему, чтобы сыграть в
шахматы. Он всегда обыгрывал меня, но выпивка у него была отменная. К тому
же, Скотт мне нравился. Он был одним из немногих, которых я знал по службе
в Голливуде, умевших наслаждаться своими небольшими деньгами и при этом не
пускать людям пыль в глаза.
Набирая номер, я подумал, что Гленн оказался при деньгах так же, как
многие другие оказывались в нищете. Всю свою жизнь он, конечно, работал в
поте лица, но из-за денег никогда не доводил себя до изнурения. Он любил
приговаривать, что никогда не пытался продаться из-за боязни, что
кто-нибудь захочет его купить.
На другом конце провода раздался голос служанки, которая проработала у
Скоттов двадцать лет. М-р Скотт находился на участке, где поливал деревья.
Насколько она могла судить, он пребывал там с утра и будет рад повидать
меня.
Я отыскал его спустя полчаса, поливающим из шланга склон выгоревшего
на солнце пригорка. Хилые молодые деревья авокадо, посаженные рядами, лишь
подчеркивали бесплодие каменистой почвы. "Джип" Гленна стоял на обочине
дороги. Разворачиваясь и припарковываясь за ним, я мог видеть покрытую
черепицей крышу его плоского дома, построенного из красноватого дерева, а
за ней длинную белую дугу пляжа, примыкавшую к морю. Я направился к Скотту
через луг, ощутив внезапный укол зависти. Мне казалось, что у Скотта есть
все, что стоит иметь человеку: место под солнцем, жена и семья, достаточно
денег для жизни.
Гленн встретил меня улыбкой, и я устыдился своих мыслей. Его
проницательные серые глаза почти потерялись среди морщин, не тронутых
загаром. Широкополая шляпа и пятнистый комбинезон цвета хаки делали его
похожим на фермера с многолетним стажем. Я сказал:
- Привет, фермер.
- Как вам нравится моя защитная окраска? - Он выключил воду и стал
скручивать шланг. - Как дела, Лу? Продолжаете буянить, как я погляжу?
- Да нет, налетел на дверь. А вы хорошо выглядите.
- Ага, такая жизнь по мне. Когда начинает приедаться, Белл и я идем в
"Стрип" пообедать, а, оказавшись на людях, удираем к черту обратно домой.
- А как поживает Белл?
- О, замечательно. Сейчас она в Санта Моника, гостит у детей. На
прошлой неделе у Белл родился первый внук не без некоторой помощи со
стороны невестки. Семь с половиной фунтов, вылитый боксер среднего веса,
собираются назвать его Гленном. Но вы сюда приехали не для того, чтобы
расспрашивать меня о семье.
- О семье, но не вашей. Года три тому назад вы принимали участие в
расследовании дела в Пуриссиме. Утопилась пожилая женщина. Муж заподозрил
убийство и пригласил вас для проверки.
- Угу. Я бы не назвал миссис Холлман пожилой. Ей, кажется, было
пятьдесят с небольшим. Черт, я уже миновал этот возраст, но я не пожилой.
- О'кей, дедуля, - сказал я с тонкой лестью. - Вы не против того,
чтобы ответить на парочку вопросов о деле миссис Холлман?
- А почему вы интересуетесь?
- Похоже, оно вновь открывается.
- Иными словами, это было убийство?
- Не могу утверждать. Пока не могу. Но сегодня днем убили сына этой
женщины.
- Которого? У нее было двое.
- Старшего. Его младший брат вчера ночью бежал из больницы для
душевнобольных и является главным подозреваемым. Незадолго до выстрелов он
появился на ранчо...
- О Боже, - выдохнул Гленн. - Старик был прав.
Я ждал продолжения, но не дождался и наконец спросил: - Прав насчет
чего?
- Давайте не будем об этом, Лу. Я понимаю, что его уже нет в живых, но
все же это дело конфиденциальное.
- Значит, ответов не будет, а?
- Можете задавать ваши вопросы, а я уж решу, буду отвечать или нет.
Для начала, однако, вы кого представляете в Пуриссиме?
- Младшего брата, - Карла.
- Шизика?
- Я что, обязан сперва подвергать своих клиентов тесту по Роршаху?
- Я вовсе не это имел в виду. Он нанял вас, чтобы вы сняли с него
подозрения?
- Нет, тут уже моя собственная инициатива.
- Эй, это что же - очередной порыв благородства?
- Вряд ли, - произнес я, вложив в ответ больше надежды, чем испытывал
в душе. - Если мои предчувствия оправдаются, мне заплатят за потраченное
время. У семьи миллион или два.
- Скорее пять миллионов. Насколько я в этом разбираюсь. Можете сорвать
куш.
- Называйте, как хотите. Может, позволите задавать вопросы?
- Валяйте. Задавайте. - Он привалился к валуну и придал лицу
непроницаемое выражение.
- На главный вы уже ответили. Смерть миссис Холлман могла наступить в
результате убийства.
- Да-а. В итоге я исключил его за отсутствием улик. В суде, как вы
понимаете, без них делать нечего. А также ввиду душевного состояния леди.
Она была неустойчива, много лет прожила на снотворном. Ее врач решительно
отрицал, что она пристрастилась к снотворному, однако у меня создалось
именно такое впечатление. Вдобавок ко всему, она и раньше покушалась на
свою жизнь. Хотела застрелиться прямо в кабинете врача. Произошло это за
несколько дней до того, как она утонула.
- Кто вам рассказал?
- Сам врач, и он не лгал. Она потребовала от него рецепт с большей
дозой. А когда он отказался, выхватила из сумочки револьвер с перламутровой
рукояткой и приставила к своей голове. Врач вовремя успел выбить его, и
пуля попала в потолок. Он показывал мне отверстие, проделанное пулей.
- Что стало с револьвером?
- Естественно, врач отобрал его. Кажется, он говорил, что выкинул
револьвер в море.
- Странный способ обращения с оружием.
- Не такой уж странный, учитывая обстоятельства. Она умоляла его не
рассказывать мужу об этой истории. Старик постоянно грозился засадить жену
в психушку. Доктор не стал выдавать ее.
- Вы имели какое-либо подтверждение?
- Какое у меня могло быть подтверждение? Это произошло с глазу на
глаз. - Он добавил с некоторым раздражением: - Его никто не заставлял
говорить мне об этом. Он и так ставил себя под удар, рассказывая, что он
делал. Говоря о риске, я тоже сейчас здорово рискую.
- В таком случае могли бы рискнуть еще немножко. Что вы думаете о
местных блюстителях закона?
- В Пуриссиме? У них хорошая полиция. Не хватает кадров, как и везде,
но это один из лучших департаментов среди маленьких городов, я бы сказал.
- Вообще-то я имел в виду скорее департамент округа.
- То есть Остервельта? Мы с ним ладили. Он не мешал работать. - Гленн
мимолетно улыбнулся. - Естественно, не мешал. Сенатор Холлман здорово помог
ему на выборах.
- Остервельт честный человек?
- Своими глазами я не видел ничего, чтобы утверждать обратное. Может,
он иногда и брал взятки. Он уже не так молод, как раньше, и до меня
доносились кое-какие слухи. Но ничего существенного, как вы понимаете.
Сенатор Холлман не допустил бы. А почему вы спросили?
- Просто поинтересовался. - Я сказал очень осторожно, прощупывая
почву: - Наверное, мне не удастся взглянуть на ваш рапорт по этому делу?
- Даже если бы он у меня был. Вам известен закон так же, как и мне.
- У вас не сохранилась копия?
- Я не составлял письменного отчета. Старик хотел, чтобы я доложил
устно, что я и сделал. Могу сказать вам одним словом, что я ему сообщил.
Самоубийство. - Он сделал паузу. - Но я мог и ошибаться, Лу.
- Вы считаете, что ошиблись?
- Возможно. Но если я и совершил ошибку, то тут комар носу не
подточит. Я сознаю, что не следует признаваться в этом бывшему конкуренту.
С другой стороны, вы никогда не были серьезным конкурентом. К вам
обращались в тех случаях, когда я оказывался не по карману. - Скотт пытался
придать разговору шутливый тон, но лицо его было мрачным. - Так или иначе,
не хочу, чтобы вы оказались на тонком льду - можете сломать ногу.
- И что вы предлагаете?
- Предлагаю послушаться совета старого профессионала, который начал
службу задолго до того, как вы научились спускать воду в уборной. Вы
теряете время в данном случае.
- Я так не считаю. Вы сказали то, что требуется.
- Тогда я скажу кое-что, чего вам не требуется, чтобы умерить ваш
восторг. - Сам Скотт казался весьма далеким от восторга. Он говорил все
медленнее и медленнее. - Не начинайте тратить вашу долю из этих пяти
миллионов, когда вам откроют банковский счет. Видите ли, в законе есть
маленькое правило, которое гласит, что убийца не может быть наследником
собственной жертвы.
- Вы хотите сказать, что Карл Холлман убил своего отца?
- Как я слышал, старик умер естественной смертью. Я не расследовал
обстоятельств его смерти. Но, похоже, кому-нибудь следовало бы этим
заняться.
- Я и собираюсь.
- Конечно, но не удивляйтесь, если получите ответ, который вам не
понравится.
- Например?
- Вы сами сказали его минуту назад.
- У вас есть особая информация?
- Только то, что вы мне рассказали, и что говорил старик, когда
адвокат прислал его ко мне. А знаете, почему он хотел, чтобы я проводил
конфиденциальное расследование случая с утопшей?
- Он не доверял местной полиции.
- Может, и так. Главная же причина заключалась в следующем: он
подозревал своего сына в том, что тот пристукнул собственную мать и сбросил
ее в воду. И я начинаю думать, что так оно и произошло.
Я давно чувствовал, что он к этому подводит, однако его слова больно
ударили меня, ибо я знал Гленна Скотта как честнейшего человека.
- Вам известно, на чем основывались подозрения сенатора?
- Мне он об этом почти не говорил. Я полагал, что он знает своего сына
лучше, чем я. Мне даже не довелось повидаться с парнем. Я переговорил с
остальными членами семьи и понял, что Карл был очень привязан к матери.
Слишком привязан, отсюда, возможно, и его безутешность, когда ее не стало.
- Так же близок, как Эдип?
- Вероятно. Во всяком случае, его беда в том, что он, как говорится,
держался за ее передник. Мать подняла вой, когда он уезжал на учебу в
колледж. Не хотела отпускать его от себя ни на шаг, это точно. К тому же,
как я уже сказал, она была не очень уравновешенной. А может, он думал, что
если убьет ее, то получит свободу. Подобные случаи бывают. Как вы
понимаете, я всего лишь размышляю вслух. Это не для цитирования.
- Не буду, даже про себя. Где находился Карл, когда она умерла?
- В том-то и дело, что не знаю. В то время он учился в Беркли, но
примерно за неделю до того, как это случилось, он уехал оттуда. Исчез из
поля зрения в общей сложности дней на десять.
- И как он объяснил, чем занимался?
- Не знаю. Сенатор не позволил даже расспросить его. Дело это было не
из приятных. Как вы сами поймете.
- Уже понял.
Глава XVIII
Я припарковался на Мейн-стрит, перед зданием с плоской крышей,
сделанным из стеклянных кирпичей и покрытым местами розовой штукатуркой.
Дорожка, вымощенная плитняком, вела через аккуратно подстриженные кусты к
двери, находившейся в углу здания. Рядом с дверью висела небольшая
бронзовая табличка с немногословным текстом: Дж. Чарльз Грантленд, доктор
медицины.
Приемная оказалась пустой, за исключением новой на вид мебели, которой
здесь было в избытке. В дальнем углу за конторкой из отбеленного дуба рядом
с внутренней дверью восседала весьма молодая женщина, также, как и мебель,
новая на вид. Темные волосы, приятные тонкие черты лица, которые не мешало
бы подкрасить.
- М-р Арчер?
- Да.
- Сожалею, но доктор занят. Сегодня мы отстаем от графика. Вы не
против подождать несколько минут?
Я ответил, что не против. Она записала мой адрес.
- С вами произошел несчастный случай, м-р Арчер?
- Можете назвать это так.
Я сел на ближний к ней стул и из кармана пиджака достал свернутую
газету. Я купил ее на улице несколько минут назад у продавца газет
мальчишки-мексиканца, который выкрикивал: "Убийство!" Я развернул ее на
коленях в надежде, что удастся найти общую тему для разговора.
Холлмановский случай освещался в статье за подписью Юджина Славкина.
На всю полосу шел заголовок: "Разыскивается брат-убийца". В середине
страницы на трех полосах помещалась фотография братьев Холлманов. Статья
начиналась в весьма высокопарном стиле, и я подумал, не из-за того ли, что
Славкин испытывал замешательство при ее написании:
"В разыгравшейся сегодня трагедии, которая может сравниться с древней
трагедией Каина и Авеля, известную в округе семью крадучись посетила
потрясшая всех смерть. Жертвой очевидного убийства стал Джерри Холлман, 34
лет, видный владелец ранчо в долине Буэна Виста. Его младший брат, Карл
Холлман, 24 лет, разыскивается по подозрению в убийстве, совершенном с
помощью огнестрельного оружия. М-р Холлман, сын недавно усопшего сенатора
Холлмана, был найден мертвым д-ром Чарльзом Грантлендом, семейным врачом,
приблизительно в час дня в оранжерее поместья Холлманов.
М-ра Холлмана застрелили двумя выстрелами в спину, и он скончался
через несколько секунд. Рядом с телом был найден револьвер с перламутровой
рукояткой и две стрелянные гильзы, что придает случаю оттенок
фантастической тайны. Согласно показаниям прислуги, орудие убийства ранее
принадлежало усопшей миссис Алисии Холлман, матери жертвы.
Шериф Дуэйн Остервельт, прибывший на место происшествия в считанные
минуты, заявил, что орудие убийства, по свидетельствам очевидцев, побывало
в руках Карла Холлмана. Молодого Холлмана видели на ранчо непосредственно
перед тем, как были произведены выстрелы. Вчера ночью он бежал из
психиатрической клиники, где содержался в течение нескольких месяцев.
Согласно показаниям членов семьи, молодой Холлман долгое время страдал от
душевного недуга. Проводится его повсеместный розыск, осуществляемый
местным шерифским отделением, а также городской полицией и полицией штата.
В ходе междугороднего телефонного разговора д-р Брокли, сотрудник
клиники, сообщил, что молодой Холлман страдал маниакально-депрессивным
психозом, когда поступил в больницу шесть месяцев тому назад. По словам
д-ра Брокли, Холлман не считался опасным и, по мнению врачей, "был близок к
выздоровлению". Д-р Брокли выразил свое удивление и озабоченность в связи с
трагическим последствием побега Холлмана. Он сказал, что местные власти
были незамедлительно информированы о побеге, и выразил надежду, что
население "отнесется к ситуации со спокойствием. В истории болезни Холлмана
не зафиксировано склонности к насилию", - заявил д-р Брокли. - "Он -
больной молодой человек, нуждающийся в медицинском лечении".
Аналогичная точка зрения была высказана шерифом Остервельтом, который
сказал, что им организуется отряд вооруженных добровольцев из ста или более
местных жителей для оказания помощи его департаменту в розысках. Население
просят оказывать содействие в задержании Холлмана. Его рост шесть футов три
дюйма, он атлетического телосложения, глаза голубые, волосы светлые, очень
коротко стриженные. В последний раз, когда его видели, был одет в синюю
рабочую рубашку и синие рабочие брюки. По словам шерифа Остервельта,
Холлман может находиться в компании Томаса Рика, он же Рики, бежавшего
вместе с ним из..."
Статья продолжалась на второй странице. Перед тем, как перевернуть
страницу, я внимательно рассмотрел фотографию обоих братьев. Снимок
запечатлел их в напряженных позах, вроде тех, которые получаются на
свадебных фотографиях. Накрахмаленные рубашки и застывшие улыбки усиливали
сходство между братьями, а также то, что, когда делался снимок, Джерри еще
не растолстел. Подпись под фотографией была простой: "Братья Холлманы
(справа Карл)".
Темноволосая девушка кашлянула, чтобы привлечь мое внимание. Я поднял
глаза и увидел, что она наклонилась далеко вперед над конторкой, слегка
скашивая глаза от желания нарушить тишину.
- Ужасно, не правда ли? И, что еще хуже, я его знаю. - Она вздрогнула
и повела худыми плечами. - Я разговаривала с ним не далее как сегодня
утром.
- С кем?
- С убийцей. - Она растянула это слово, словно актриса в мелодраме.
- Он позвонил сюда?
- Он пришел сюда, собственной персоной. Он стоял вот здесь, прямо
передо мной. - Она показала пальцем на пространство между нами, и перед
моими глазами мелькнул ноготь с облупившимся красным лаком. - Я понятия не
имела, кто он такой, впервые увидела, но меня не проведешь, я сразу
заподозрила неладное. У него было такое дикое выражение глаз, ну, как у них
у всех. - У нее самой было слегка диковатое выражение по-девически
перепуганных глаз, и она позабыла про манеры, приличествующие секретарше в
приемной врача: - Бог ты мой, он меня буквально просверлил взглядом.
- Он, должно быть, здорово вас напугал.
- Да уж, не скрою. Конечно, я не могла знать, что он собирается
кого-то застрелить, но выглядел он именно так. "Где врач?" - спросил он, я
повторяю слово в слово. Я еще подумала, что он считает себя Наполеоном или
кем-то в этом роде. Вот только одет он был как самый настоящий бродяга.
Никогда бы не подумала, что он - сын сенатора. Его брат иногда приходил
сюда на прием, и он был настоящим джентльменом, всегда прекрасно одет по
последней моде - кашемировые пиджаки и тому подобное. Да, не повезло ему. И
жене его я тоже сочувствую.
- Вы знакомы с ней?
- О да, миссис Холлман регулярно бывает здесь по поводу своих
свищей. - Глаза ее приобрели