Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фарнол Джеффери. Тайна Лоринг-Чейза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
ю, что Дэвид залился краской стыда. Тем не менее она поспешила привести в порядок сбившееся платье и поправить прическу. - А теперь, - продолжал Дэвид, - если вы взяли себя в руки, я провожу вас домой. - Вам придется тащить меня волоком! - злобно предупредила она. - Ну уж нет! - возразил он. - Хватит с меня этой вульгарной драки! Прошу вас, пойдемте, мэм. - Нет! - Как угодно, - вздохнул он, усаживаясь напротив нее. - Тогда посидим, поговорим. И первым делом... - Глупец! - презрительно бросила она. - Ваша свобода, ваша жизнь в моей власти! - Так ли это, сударыня? - Он еще сомневается! Если вы заставите меня вернуться в Лоринг... я скажу, где встретила вас прошлой ночью! Что тогда? - Вероятно, меня арестуют. - Так убирайтесь, пока не поздно! - Это невозможно, мэм. - Тогда не смейте останавливать меня! Антиклея попыталась встать, но Дэвид протянул руку и удержал ее на месте. - Прошу вас, давайте попробуем обойтись без насилия - оно не достойно ни вас, ни меня. Попытайтесь понять, мэм: даме не пристало добиваться своего грубостью, так же как и ругаться, словно пьяный матрос. - О, как я буду рада, - процедила она сквозь зубы, - я буду просто счастлива, когда вас посадят в тюрьму! - Природа, - как ни в чем не бывало продолжал Дэвид, - создала вас женщиной... - Проклятая природа! - в отчаянии простонала она. - Чего бы я ни отдала, чтобы родиться мужчиной! Я чувствую в себе силу, смелость, я и думаю по-мужски. Да я сильнее и смелее большинства из вас, я... - Стоп! - перебил ее Дэвид. Он был шокирован и рассержен. - Вы просто позорите женский род!.. - Он оборвал себя. - Ладно, давайте замнем это. Позвольте мне доставить вас живой и невредимой в Лоринг-Чейз и... - Нет! - крикнула Антиклея, яростно топнув ногой, но лежа это получилось комично. - Я ненавижу этот дом! - Вы не были в нем счастливы? - чуть смягчившись, спросил Дэвид. - Счастлива?! - с горьким сарказмом повторила она. - Лучше бы я умерла. - Но почему же в таком случае, почему вы не убежали раньше? - Я не хотела бросать Белинду... Но теперь, когда его нет, я свободна! И наконец-то начну жить! - Да, но миссис Белинда будет тревожиться о вас, ей будет очень одиноко, разве не так? Антиклея поникла головой. Потом, помолчав, выдавила из себя: - Подлая, самовлюбленная дрянь. - Я полагаю, если вы действительно... - Замолчите, сэр! Держите ваши идиотские мысли при себе. - Слушаюсь, мэм. И тут, к немалому удивлению Дэвида, она вдруг засмеялась, а потом, к его испугу, без всякого перехода расплакалась. - О, не надо! Прошу вас, не плачьте! Ради Бога, Антиклея, успокойтесь! Но она вместо этого упала лицом в траву и заплакала сильнее прежнего. Неудержимые рыдания сотрясали ее плечи. - Господи, Боже мой, - бормотал Дэвид, беспомощно озираясь по сторонам, - вот наказание. - Он встал подле нее на колени и, пытаясь успокоить, начал тихонько гладить ее по плечу, по голове... - Я так одинока, так одинока, - всхлипывала она. - И так устала... - Ох, бедная моя Антиклея, - вздохнул Дэвид. - И я ведь тоже, мы оба очень устали и совсем одиноки... И потому давайте станем друзьями. Пожалуйста. Она было затихла, но потом вновь зарыдала. - Вы... вы терпеть не можете... рыжих! - У вас длинные, шелковистые волосы. - Рыжие!.. Противные! - Нет!.. Не всегда... - брякнул он. - То есть, я хотел сказать... не у всех. Она повернула голову. Из глаз по ее щекам неудержимо струились слезы. - Что... что вы хотите этим сказать? - переспросила она, всхлипывая. На Дэвида напала странная робость. - Я хотел сказать, что... некоторые люди... возможно, считают рыжие волосы... самыми прекрасными в мире. - Какие люди? - Люди... зрелых суждений. Через секунду Антиклея села и принялась хмуро вытирать слезы. - Презираю плакс, - заявила она. - Но это... очень трогательно... и женственно. - Потому-то я себя и презираю... Это вы во всем виноваты! - Губы ее скривились и задрожали. - А рыжие волосы все равно отвратительны, особенно мои. Но тут уж вашей вины нет. Дэвид посмотрел на нее и как можно мягче сказал: - А сейчас в знак того, что вы меня простили, а главное, ради несчастной миссис Белинды позвольте мне проводить вас домой. - Ладно, будь по-вашему! - вздохнула Антиклея. - Придется вернуться... ради моей Белинды. - И ради... ради нашей дружбы, - несколько неуверенно добавил он, протягивая ей руку. Девушка секунду помедлила, потом ее теплая, сильная ладонь легла в его ладонь... В то же мгновение на них упала чья-то тень, и Дэвид, круто повернувшись, оказался лицом к лицу с мистером Молверером. Во взгляде секретаря сэра Невила промелькнуло узнавание. Степенный и внешне бесстрастный, мистер Молверер не засверкал свирепо глазами, не сжал кулаки и даже не нахмурился, но все же в том, как опустились его веки, как дрогнули, расширившись, его тонкие ноздри, в повороте его гибкой статной фигуры Дэвид прочитал угрозу. "Глава XXVI," повествующая об исчезновении улики - Боюсь, я вам помешал, - сняв шляпу и поклонившись Антиклее, сказал Молверер. - Вот именно! - нелюбезно ответила она. Он опустил веки. - Весьма сожалею. - Молверер едва заметно пожал плечами. - Что вам угодно? - холодно осведомилась девушка. - Я искал вас, - бесцветным голосом ответил секретарь. - Вы так неожиданно исчезли! Младший полицейский офицер два раза справлялся о вас, а миссис Чалмерз в совершенном расстройстве из-за вашего долгого отсутствия... и неожиданного ухода. Или вы собираетесь уехать? - Я вышла погулять, - недовольно сказала она. - С плащом и этим узлом? - Он улыбнулся и снова слегка пожал плечами. - Позвольте мне проводить вас. - Нет, - надменно отказалась Антиклея. - Можете, если угодно, вернуться и передать Белинде, что я вышла подышать свежим воздухом. А если я нужна этой назойливой скотине полицейскому, пусть сам меня ищет. - А ваш узел? Мне взять его? - напомнил Молверер. - Я справлюсь с ним сама. - Впрочем, у вас уже есть провожатый. - Я вас не задерживаю, Молверер! - гневно воскликнула девушка. - Оставьте меня, будьте добры, сию же минуту! - Я непременно уйду, - ответил он, - но прежде я обязан предостеречь вас... - Что еще такое? О чем вы? Похоже было, что Антиклея немного растерялась. Она огляделась и опустила голову, словно ее внезапно посетило дурное предчувствие. - Нет, нет! - печально сказал Молверер. - Не беспокойтесь, никто вас не преследует. Пока. Просто мой долг сообщить вам о том, что я уже видел этого... - Молверер на секунду замялся, но, посмотрев на Дэвида, отбросил колебания. - Этого джентльмена! Антиклея отвернулась и принялась нервно теребить траву. - А какое это ко мне имеет отношение? - осведомилась она, продолжая напряженно смотреть вдаль. - Об этом я предоставляю судить вам самой, мисс Антиклея! Но не далее, как позавчера, я видел этого джентльмена в кабинете сэра Невила... Антиклея вдруг рассмеялась. - Позавчера! - повторила она и отбросила в сторону пучок травы. - Шли бы вы к своим перьям и чернилам, Молверер! Что мне за дело, чем вы занимались или кого видели позавчера? Мистер Молверер оставался по-прежнему невозмутимым, лишь его губы скривились в слабой усмешке. Увидев эту усмешку, Дэвид глянул искоса на полоску шеи секретаря, не закрытую стоячим воротничком, и не пожалел: он заметил, что шея Молверера слегка вспухла и порозовела. - Да, это случилось позавчера, - сдержанно повторил секретарь. - И по этому поводу сэр Невил тогда же сделал весьма примечательное заявление, которое касалось как раз присутствующего здесь джентльмена. Заявление, которое, в свете недавнего страшного события, я просто обязан пересказать вам. А дальше уж предоставляю вам право судить, следует ли мне обнародовать этот факт. Антиклея промолчала, но Дэвид видел, что ее пальцы снова выдергивают и теребят травинки. - Ну? - поторопила она, не поднимая головы. - Я буду краток, - начал Молверер. - В день, о котором идет речь, я вошел к сэру Невилу без стука. И очень удивился, обнаружив там этого джентльмена, который стоял перед сэром Невилом с пистолетом в руке, в самой угрожающей позе. Увидев меня, сэр Невил сделал мне знак подойти и сказал: "Молверер, хорошенько запомните внешность этого человека, и, если со мной случится беда, вам будет известно, кто мой убийца". Вздрогнув, Антиклея медленно стиснула побелевшие пальцы. А мистер Молверер впервые за все время обратился к Дэвиду: - Сэр, надеюсь, я точно передал смысл его слов? Ведь сэр Невил сказал именно так или почти так, верно? - Сэр, - насмешливо ответил Дэвид, - вы повторили его почти дословно! Поразительная память! - Ну, а теперь вы позволите мне отнести домой ваш узел? - спросил Молверер, обращаясь к стройной спине Антиклеи. - Нет! - не оборачиваясь, ответила девушка. - Оставьте меня! Скажите Белинде, где меня найти. Ступайте же! - А полицейский с Боу-стрит, "эта назойливая скотина"? Я полагаю, что, принимая в расчет все наши обстоятельства, мне лучше все-таки сразу отнести ваши вещи домой. - Ну, хорошо! - сдалась Антиклея и поднялась на ноги. Молверер шагнул вперед и нагнулся за вещами, но Дэвид, опередив его, отодвинул узел ногой. - Сэр, - с поклоном заявил он, - прошу вас известить всех, кого это может касаться, что в течение ближайших нескольких дней меня можно будет найти во "Вздыбившемся коне". Мистер Молверер хмуро прищурился. Поза Дэвида выражала готовность к немедленным действиям. Секретарь перевел задумчивый взгляд на молчащую Антиклею, потом поклонился и, ничего не ответив, зашагал прочь. - Скорее! - зашептала она, как только Молверер удалился настолько, что не мог ее услышать. - Живо в лес! Переждете до темноты, а там... - И тем самым признаю свою вину! - не дал ей закончить Дэвид. - Но... Как же вы?.. - забормотала девушка, всматриваясь в его лицо огромными встревоженными глазами. - О, вы сошли с ума! Просто спятили! Разве вы не слышали, что' он сказал? Ну, живее! Они сейчас придут! Я прошу, я заклинаю вас, поторопитесь! Спрячьтесь! Пусть не ради себя, так хоть ради меня!.. Ради нашей дружбы... Растроганный ее горячностью, Дэвид позволил своим чувствам одержать верх над здравым смыслом и скрылся в перелеске. Но, оказавшись за ширмой густой листвы, снова в нерешительности остановился. Оглянувшись, он увидел белое платье миссис Белинды, как она, радостно причитая, торопится навстречу Антиклее, и услышал голос мистера Молверера, заметившего небрежным тоном: - Кажется, ваш кавалер покинул нас, мисс Антиклея. Что ж, при сложившихся обстоятельствах он, вероятно, принял самое мудрое решение... Охваченный негодованием, Дэвид хотел уж было вернуться, но, вспомнив, с какой целью шел в Лоринг-Чейз, подавил гнев и поспешил удалиться. Миновав перелесок и перейдя другой луг, он углубился в лес и вскоре оказался перед развалинами старой водяной мельницы. Ветхость и запустение при ярком солнечном свете стали еще заметнее. Дэвид даже издали почуял запах гнили, исходивший из дверного зева. В груди снова растекся холодок страха. В лесу жалобно закричала птица, что-то таинственно бормотал ручей в зарослях ольхи, и больше ни один звук не нарушал душной, знойной тишины. Стремясь поскорее разделаться со всем и уйти, Дэвид торопливо двинулся через травянистый луг. На полпути он, вздрогнув, остановился: трухлявое бревно, которое валялось в траве, на первый взгляд до холодка в животе напоминало скорчившегося мертвеца. Молодой Лоринг вспомнил, как старый лупил по этому бревну тростью. Наконец Дэвид пересек луг и вошел в зияющий дверной проем. Оказавшись в сыром полумраке мельницы, он вытащил бумажный сверток с предательским кинжалом и хотел развернуть его, но бумага присохла к окровавленному лезвию. Дэвид поежился и со страшной ношей в руке осторожно двинулся в знакомый темный угол. Там он нагнулся и поднял крышку люка. Колодец уходил в черную бездну. Из провала дохнуло затхлостью, откуда-то далеко снизу доносилось бульканье капель, падающих в воду. Дэвид поднял руку над люком и разжал пальцы. Проклятый кинжал полетел вниз. Дэвид задержал дыхание и застыл, дожидаясь всплеска. Он ждал, пока не кончился воздух в легких, и вынужден был шумно вздохнуть. Из груди его вырвался стон: кроме монотонного падения капель из колодца не донеслось ни звука. Потрясенный, Дэвид покрылся холодным потом; руки его задрожали. Пытаясь хоть что-нибудь разглядеть или расслышать, он наклонился над угольной тьмой... И тогда наконец услышал другие звуки... В зловещей мрачной глубине раздалось знакомое тяжелое сопение, хриплое дыхание с присвистом... Дэвид отпрянул, крышка с грохотом упала, он бросился прочь от жуткого места, а присвист и грохот еще долго стояли у него в ушах. "Глава XXVII," имеющая касательство к рыже-золотому локону "Вздыбившийся конь", как уже упоминалось, был тихой, неприметной гостиницей, расположенной на пригорке, в стороне от большой дороги. Мирное полусонное царство в тени деревьев. Сбоку от нее и впрямь имелась конюшня, где, видно, обитал норовистый прототип животного на вывеске. Там и сейчас приятно пахло сеном и лошадьми, но дремотный покой редко бывал теперь потревожен цоканьем копыт. По другую сторону раскинулся сад, в котором цвели фруктовые деревья и все заросло одичавшими цветами. Живая изгородь отделяла сад от дороги, а в самом укромном его уголке среди розовых кустов стояла уединенная беседка. Отсюда открывался прекрасный вид на сад, гостиницу, извилистую дорогу и простиравшуюся за ней холмистую равнину, темневшую лесами и перелесками. В этой-то укромной беседке, пронизанной лучами заходящего солнца, и сидел мистер Шриг. Мягкий свет окутывал кроны деревьев розоватым ореолом. Но Шриг ничего не замечал. Глиняная трубка в его руке давно остыла. Сыщик снова превратился в самого себя. На нем были тупоносые сапоги и знаменитая широкополая шляпа, а между ног стояла любимая узловатая палка. Бакенбарды исчезли, квадратная, начисто выбритая розовощекая физиономия, однако, утратила всегдашнюю безмятежность. Чело мистера Шрига бороздили глубокие морщины озабоченности. Глаза, равнодушные к красотам пейзажа, не отрываясь смотрели на носки сапог, а губы замерли, так и не вытянувшись для свиста. Наконец Шриг вздохнул, тряхнул головой и негромко позвал: - Дэниэл! Из дверей гостиницы тотчас вынырнул бесцветный человечек и припустил рысью по дорожке среди клумб к беседке. Добравшись до нее, остановился перед мистером Шригом и выжидательно мигнул невыразительными глазками. - Я здесь, Джаспер. - Угу, - сказал мистер Шриг, снова уставившись на носок своего сапога. - Дэниэл, если мистер Гиллеспи получил мою записку вовремя и успел на скорый почтовый, то должен прибыть в Льюис сегодня ночью, так? - Вполне возможно, Джаспер. - Угу. Тогда возьми лошадь с коляской - их можно нанять у Джима Крука - и съезди за мистером Гиллеспи. - Будет исполнено, Джаспер! Что-нибудь еще? - Ага! Скажи хозяину, чтобы принес мне пинту своего "старого"! Когда на душе у человека тяжело, Дэниэл, ничто так не утешит, как пинта старого эля... за исключением "Бесподобного" капрала Дика. А на душе у меня черным-черно. Дэниэл поскреб свои серые бакенбарды. - Это так не похоже на тебя, Джаспер. - Ты прав, Дэн, но, видишь ли, убийство потрясло меня, расстроило все мои планы... Еще вчера, перед тем как сэр Невил взял да и позволил прикончить себя, в руках у меня было полностью законченное дело. Я собрал все доказательства, черт бы их побрал! Улик хватило бы на то, чтобы отправить на виселицу не одного, а дюжину преступников... только налаживай веревку да петлю пропускай... И надо же - выхватили из-под самого носа, так сказать. Душераздирающая история, Дэниэл, одно слово - душераздирающая! - Да, Джаспер, это уж точно. Следовало его вздернуть! - кивнул человечек. - Жаль, очень жаль. Тяжелый удар для тебя. Судьба была к тебе неблагосклонна, все против тебя... Значит, пинту "старого"? Случайно подняв сумрачный взгляд, мистер Шриг обнаружил, что по дороге к саду приближается еще одно действующее лицо, широкие и быстрые шаги которого свидетельствовали об энергии юности, а равно о смятенном состоянии духа. - Две пинты! - поправил Шриг. - И сразу сгинь потом. Мне надо перекинуться несколькими словами вон с тем молодцом. А ты постой неподалеку и проследи, чтобы никто не вздумал подслушать, подсмотреть или сунуть сюда свой длинный нос. - Так точно, Джаспер! Кроткий Дэниэл послушно затрусил в харчевню, вскоре выскочил оттуда с двумя кружками в руках и, повинуясь кивку Шрига, исчез. Подойдя ближе, Дэвид увидел поднятую над кустами узловатую трость, которой кто-то призывно помахал, и свернул к утопающей в цветах беседке, где и обнаружил сыщика в компании с двумя увенчанными пеной кружками. - Ну, вот я и вернулся, - сказал он, пожимая протянутую руку. - И слава Богу. А вас как раз дожидается пинта старого эля. Присаживайтесь и пейте на здоровье... Мое почтение! Молодой человек жадно отпил сразу половину, поблагодарил и, пристроив кружку на колене, принял расслабленную позу. Помолчали. Потом Дэвид отвернулся и смущенно заговорил: - Вы, наверное, недоумевали, куда я подевался... - Нет, - ответил Шриг, качая головой. - Я недоумевал только, почему вы пропали так надолго. Дэвид удивленно посмотрел на него. - Значит, вы все знаете? - Само собой, - усмехнулся сыщик и понизил голос. - Вы были в Лоринг-Чейзе. - Но как?.. Откуда вы узнали? - От изумления Дэвид расплескал свой эль. - Кто вам сказал? - Ваши башмаки, дружище. Допивайте-ка, а то все будет на полу! - Башмаки? - повторил Дэвид, поглядев на них. - Ага! - закивал Шриг. На правом только полподметки, а на левом она с дыркой. - Точно! - сказал Дэвид, по очереди выворачивая ноги. - Ну, и что с того? - Наблюдательность, друг мой! Прошлой ночью вы перелезли через стену и спрыгнули на мягкую почву, оставив весьма-а четкие отпечатки... Как видите, все до смешного просто. Ну, а раз уж вы там перелезли, логично предположить, что на этом не остановились, разве не так? - И мистер Шриг сфокусировал свой пронзительный взгляд на лодыжке Дэвида. - Да, это логично. - И направились к дому, правда? Взгляд мистера Шрига скользнул вверх по колену Дэвида. - Да. - А может быть, даже проникли в дом... Взгляд Шрига подкрался уже к верхней пуговице жилета. - Да, Джаспер. - И значит, кое-что могли заметить... Что вы видели? - Я видел сэра Невила. Он сидел в кресле... мертвый. - В котором часу это было? - Я не уверен... Кажется, около полуночи. - Так вы обнаружили его уже мертвым? - Да, Джаспер. Взгляд сыщика метнулся к лицу Дэвида, и долгую минуту они смотрели друг другу в глаза. - В кресле, зарезанного насмерть?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору