Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
ю, что Дэвид залился
краской стыда. Тем не менее она поспешила привести в порядок сбившееся
платье и поправить прическу.
- А теперь, - продолжал Дэвид, - если вы взяли себя в руки, я провожу
вас домой.
- Вам придется тащить меня волоком! - злобно предупредила она.
- Ну уж нет! - возразил он. - Хватит с меня этой вульгарной драки!
Прошу вас, пойдемте, мэм.
- Нет!
- Как угодно, - вздохнул он, усаживаясь напротив нее. - Тогда посидим,
поговорим. И первым делом...
- Глупец! - презрительно бросила она. - Ваша свобода, ваша жизнь в моей
власти!
- Так ли это, сударыня?
- Он еще сомневается! Если вы заставите меня вернуться в Лоринг... я
скажу, где встретила вас прошлой ночью! Что тогда?
- Вероятно, меня арестуют.
- Так убирайтесь, пока не поздно!
- Это невозможно, мэм.
- Тогда не смейте останавливать меня!
Антиклея попыталась встать, но Дэвид протянул руку и удержал ее на
месте.
- Прошу вас, давайте попробуем обойтись без насилия - оно не достойно
ни вас, ни меня. Попытайтесь понять, мэм: даме не пристало добиваться своего
грубостью, так же как и ругаться, словно пьяный матрос.
- О, как я буду рада, - процедила она сквозь зубы, - я буду просто
счастлива, когда вас посадят в тюрьму!
- Природа, - как ни в чем не бывало продолжал Дэвид, - создала вас
женщиной...
- Проклятая природа! - в отчаянии простонала она. - Чего бы я ни
отдала, чтобы родиться мужчиной! Я чувствую в себе силу, смелость, я и думаю
по-мужски. Да я сильнее и смелее большинства из вас, я...
- Стоп! - перебил ее Дэвид. Он был шокирован и рассержен. - Вы просто
позорите женский род!.. - Он оборвал себя. - Ладно, давайте замнем это.
Позвольте мне доставить вас живой и невредимой в Лоринг-Чейз и...
- Нет! - крикнула Антиклея, яростно топнув ногой, но лежа это
получилось комично. - Я ненавижу этот дом!
- Вы не были в нем счастливы? - чуть смягчившись, спросил Дэвид.
- Счастлива?! - с горьким сарказмом повторила она. - Лучше бы я умерла.
- Но почему же в таком случае, почему вы не убежали раньше?
- Я не хотела бросать Белинду... Но теперь, когда его нет, я свободна!
И наконец-то начну жить!
- Да, но миссис Белинда будет тревожиться о вас, ей будет очень
одиноко, разве не так?
Антиклея поникла головой. Потом, помолчав, выдавила из себя:
- Подлая, самовлюбленная дрянь.
- Я полагаю, если вы действительно...
- Замолчите, сэр! Держите ваши идиотские мысли при себе.
- Слушаюсь, мэм.
И тут, к немалому удивлению Дэвида, она вдруг засмеялась, а потом, к
его испугу, без всякого перехода расплакалась.
- О, не надо! Прошу вас, не плачьте! Ради Бога, Антиклея, успокойтесь!
Но она вместо этого упала лицом в траву и заплакала сильнее прежнего.
Неудержимые рыдания сотрясали ее плечи.
- Господи, Боже мой, - бормотал Дэвид, беспомощно озираясь по сторонам,
- вот наказание. - Он встал подле нее на колени и, пытаясь успокоить, начал
тихонько гладить ее по плечу, по голове...
- Я так одинока, так одинока, - всхлипывала она. - И так устала...
- Ох, бедная моя Антиклея, - вздохнул Дэвид. - И я ведь тоже, мы оба
очень устали и совсем одиноки... И потому давайте станем друзьями.
Пожалуйста.
Она было затихла, но потом вновь зарыдала.
- Вы... вы терпеть не можете... рыжих!
- У вас длинные, шелковистые волосы.
- Рыжие!.. Противные!
- Нет!.. Не всегда... - брякнул он. - То есть, я хотел сказать... не у
всех.
Она повернула голову. Из глаз по ее щекам неудержимо струились слезы.
- Что... что вы хотите этим сказать? - переспросила она, всхлипывая.
На Дэвида напала странная робость.
- Я хотел сказать, что... некоторые люди... возможно, считают рыжие
волосы... самыми прекрасными в мире.
- Какие люди?
- Люди... зрелых суждений.
Через секунду Антиклея села и принялась хмуро вытирать слезы.
- Презираю плакс, - заявила она.
- Но это... очень трогательно... и женственно.
- Потому-то я себя и презираю... Это вы во всем виноваты! - Губы ее
скривились и задрожали. - А рыжие волосы все равно отвратительны, особенно
мои. Но тут уж вашей вины нет.
Дэвид посмотрел на нее и как можно мягче сказал:
- А сейчас в знак того, что вы меня простили, а главное, ради
несчастной миссис Белинды позвольте мне проводить вас домой.
- Ладно, будь по-вашему! - вздохнула Антиклея. - Придется вернуться...
ради моей Белинды.
- И ради... ради нашей дружбы, - несколько неуверенно добавил он,
протягивая ей руку.
Девушка секунду помедлила, потом ее теплая, сильная ладонь легла в его
ладонь...
В то же мгновение на них упала чья-то тень, и Дэвид, круто
повернувшись, оказался лицом к лицу с мистером Молверером. Во взгляде
секретаря сэра Невила промелькнуло узнавание. Степенный и внешне
бесстрастный, мистер Молверер не засверкал свирепо глазами, не сжал кулаки и
даже не нахмурился, но все же в том, как опустились его веки, как дрогнули,
расширившись, его тонкие ноздри, в повороте его гибкой статной фигуры Дэвид
прочитал угрозу.
"Глава XXVI,"
повествующая об исчезновении улики
- Боюсь, я вам помешал, - сняв шляпу и поклонившись Антиклее, сказал
Молверер.
- Вот именно! - нелюбезно ответила она.
Он опустил веки.
- Весьма сожалею. - Молверер едва заметно пожал плечами.
- Что вам угодно? - холодно осведомилась девушка.
- Я искал вас, - бесцветным голосом ответил секретарь. - Вы так
неожиданно исчезли! Младший полицейский офицер два раза справлялся о вас, а
миссис Чалмерз в совершенном расстройстве из-за вашего долгого отсутствия...
и неожиданного ухода. Или вы собираетесь уехать?
- Я вышла погулять, - недовольно сказала она.
- С плащом и этим узлом? - Он улыбнулся и снова слегка пожал плечами. -
Позвольте мне проводить вас.
- Нет, - надменно отказалась Антиклея. - Можете, если угодно, вернуться
и передать Белинде, что я вышла подышать свежим воздухом. А если я нужна
этой назойливой скотине полицейскому, пусть сам меня ищет.
- А ваш узел? Мне взять его? - напомнил Молверер.
- Я справлюсь с ним сама.
- Впрочем, у вас уже есть провожатый.
- Я вас не задерживаю, Молверер! - гневно воскликнула девушка. -
Оставьте меня, будьте добры, сию же минуту!
- Я непременно уйду, - ответил он, - но прежде я обязан предостеречь
вас...
- Что еще такое? О чем вы?
Похоже было, что Антиклея немного растерялась. Она огляделась и
опустила голову, словно ее внезапно посетило дурное предчувствие.
- Нет, нет! - печально сказал Молверер. - Не беспокойтесь, никто вас не
преследует. Пока. Просто мой долг сообщить вам о том, что я уже видел
этого... - Молверер на секунду замялся, но, посмотрев на Дэвида, отбросил
колебания. - Этого джентльмена!
Антиклея отвернулась и принялась нервно теребить траву.
- А какое это ко мне имеет отношение? - осведомилась она, продолжая
напряженно смотреть вдаль.
- Об этом я предоставляю судить вам самой, мисс Антиклея! Но не далее,
как позавчера, я видел этого джентльмена в кабинете сэра Невила...
Антиклея вдруг рассмеялась.
- Позавчера! - повторила она и отбросила в сторону пучок травы. - Шли
бы вы к своим перьям и чернилам, Молверер! Что мне за дело, чем вы
занимались или кого видели позавчера?
Мистер Молверер оставался по-прежнему невозмутимым, лишь его губы
скривились в слабой усмешке. Увидев эту усмешку, Дэвид глянул искоса на
полоску шеи секретаря, не закрытую стоячим воротничком, и не пожалел: он
заметил, что шея Молверера слегка вспухла и порозовела.
- Да, это случилось позавчера, - сдержанно повторил секретарь. - И по
этому поводу сэр Невил тогда же сделал весьма примечательное заявление,
которое касалось как раз присутствующего здесь джентльмена. Заявление,
которое, в свете недавнего страшного события, я просто обязан пересказать
вам. А дальше уж предоставляю вам право судить, следует ли мне обнародовать
этот факт.
Антиклея промолчала, но Дэвид видел, что ее пальцы снова выдергивают и
теребят травинки.
- Ну? - поторопила она, не поднимая головы.
- Я буду краток, - начал Молверер. - В день, о котором идет речь, я
вошел к сэру Невилу без стука. И очень удивился, обнаружив там этого
джентльмена, который стоял перед сэром Невилом с пистолетом в руке, в самой
угрожающей позе. Увидев меня, сэр Невил сделал мне знак подойти и сказал:
"Молверер, хорошенько запомните внешность этого человека, и, если со мной
случится беда, вам будет известно, кто мой убийца".
Вздрогнув, Антиклея медленно стиснула побелевшие пальцы. А мистер
Молверер впервые за все время обратился к Дэвиду:
- Сэр, надеюсь, я точно передал смысл его слов? Ведь сэр Невил сказал
именно так или почти так, верно?
- Сэр, - насмешливо ответил Дэвид, - вы повторили его почти дословно!
Поразительная память!
- Ну, а теперь вы позволите мне отнести домой ваш узел? - спросил
Молверер, обращаясь к стройной спине Антиклеи.
- Нет! - не оборачиваясь, ответила девушка. - Оставьте меня! Скажите
Белинде, где меня найти. Ступайте же!
- А полицейский с Боу-стрит, "эта назойливая скотина"? Я полагаю, что,
принимая в расчет все наши обстоятельства, мне лучше все-таки сразу отнести
ваши вещи домой.
- Ну, хорошо! - сдалась Антиклея и поднялась на ноги.
Молверер шагнул вперед и нагнулся за вещами, но Дэвид, опередив его,
отодвинул узел ногой.
- Сэр, - с поклоном заявил он, - прошу вас известить всех, кого это
может касаться, что в течение ближайших нескольких дней меня можно будет
найти во "Вздыбившемся коне".
Мистер Молверер хмуро прищурился. Поза Дэвида выражала готовность к
немедленным действиям. Секретарь перевел задумчивый взгляд на молчащую
Антиклею, потом поклонился и, ничего не ответив, зашагал прочь.
- Скорее! - зашептала она, как только Молверер удалился настолько, что
не мог ее услышать. - Живо в лес! Переждете до темноты, а там...
- И тем самым признаю свою вину! - не дал ей закончить Дэвид.
- Но... Как же вы?.. - забормотала девушка, всматриваясь в его лицо
огромными встревоженными глазами. - О, вы сошли с ума! Просто спятили! Разве
вы не слышали, что' он сказал? Ну, живее! Они сейчас придут! Я прошу, я
заклинаю вас, поторопитесь! Спрячьтесь! Пусть не ради себя, так хоть ради
меня!.. Ради нашей дружбы...
Растроганный ее горячностью, Дэвид позволил своим чувствам одержать
верх над здравым смыслом и скрылся в перелеске. Но, оказавшись за ширмой
густой листвы, снова в нерешительности остановился. Оглянувшись, он увидел
белое платье миссис Белинды, как она, радостно причитая, торопится навстречу
Антиклее, и услышал голос мистера Молверера, заметившего небрежным тоном:
- Кажется, ваш кавалер покинул нас, мисс Антиклея. Что ж, при
сложившихся обстоятельствах он, вероятно, принял самое мудрое решение...
Охваченный негодованием, Дэвид хотел уж было вернуться, но, вспомнив, с
какой целью шел в Лоринг-Чейз, подавил гнев и поспешил удалиться. Миновав
перелесок и перейдя другой луг, он углубился в лес и вскоре оказался перед
развалинами старой водяной мельницы. Ветхость и запустение при ярком
солнечном свете стали еще заметнее. Дэвид даже издали почуял запах гнили,
исходивший из дверного зева. В груди снова растекся холодок страха.
В лесу жалобно закричала птица, что-то таинственно бормотал ручей в
зарослях ольхи, и больше ни один звук не нарушал душной, знойной тишины.
Стремясь поскорее разделаться со всем и уйти, Дэвид торопливо двинулся
через травянистый луг. На полпути он, вздрогнув, остановился: трухлявое
бревно, которое валялось в траве, на первый взгляд до холодка в животе
напоминало скорчившегося мертвеца.
Молодой Лоринг вспомнил, как старый лупил по этому бревну тростью.
Наконец Дэвид пересек луг и вошел в зияющий дверной проем. Оказавшись в
сыром полумраке мельницы, он вытащил бумажный сверток с предательским
кинжалом и хотел развернуть его, но бумага присохла к окровавленному лезвию.
Дэвид поежился и со страшной ношей в руке осторожно двинулся в знакомый
темный угол. Там он нагнулся и поднял крышку люка. Колодец уходил в черную
бездну. Из провала дохнуло затхлостью, откуда-то далеко снизу доносилось
бульканье капель, падающих в воду.
Дэвид поднял руку над люком и разжал пальцы. Проклятый кинжал полетел
вниз. Дэвид задержал дыхание и застыл, дожидаясь всплеска. Он ждал, пока не
кончился воздух в легких, и вынужден был шумно вздохнуть. Из груди его
вырвался стон: кроме монотонного падения капель из колодца не донеслось ни
звука.
Потрясенный, Дэвид покрылся холодным потом; руки его задрожали. Пытаясь
хоть что-нибудь разглядеть или расслышать, он наклонился над угольной
тьмой...
И тогда наконец услышал другие звуки... В зловещей мрачной глубине
раздалось знакомое тяжелое сопение, хриплое дыхание с присвистом...
Дэвид отпрянул, крышка с грохотом упала, он бросился прочь от жуткого
места, а присвист и грохот еще долго стояли у него в ушах.
"Глава XXVII,"
имеющая касательство к рыже-золотому локону
"Вздыбившийся конь", как уже упоминалось, был тихой, неприметной
гостиницей, расположенной на пригорке, в стороне от большой дороги. Мирное
полусонное царство в тени деревьев. Сбоку от нее и впрямь имелась конюшня,
где, видно, обитал норовистый прототип животного на вывеске. Там и сейчас
приятно пахло сеном и лошадьми, но дремотный покой редко бывал теперь
потревожен цоканьем копыт. По другую сторону раскинулся сад, в котором цвели
фруктовые деревья и все заросло одичавшими цветами. Живая изгородь отделяла
сад от дороги, а в самом укромном его уголке среди розовых кустов стояла
уединенная беседка. Отсюда открывался прекрасный вид на сад, гостиницу,
извилистую дорогу и простиравшуюся за ней холмистую равнину, темневшую
лесами и перелесками.
В этой-то укромной беседке, пронизанной лучами заходящего солнца, и
сидел мистер Шриг. Мягкий свет окутывал кроны деревьев розоватым ореолом. Но
Шриг ничего не замечал. Глиняная трубка в его руке давно остыла.
Сыщик снова превратился в самого себя. На нем были тупоносые сапоги и
знаменитая широкополая шляпа, а между ног стояла любимая узловатая палка.
Бакенбарды исчезли, квадратная, начисто выбритая розовощекая физиономия,
однако, утратила всегдашнюю безмятежность. Чело мистера Шрига бороздили
глубокие морщины озабоченности. Глаза, равнодушные к красотам пейзажа, не
отрываясь смотрели на носки сапог, а губы замерли, так и не вытянувшись для
свиста. Наконец Шриг вздохнул, тряхнул головой и негромко позвал:
- Дэниэл!
Из дверей гостиницы тотчас вынырнул бесцветный человечек и припустил
рысью по дорожке среди клумб к беседке. Добравшись до нее, остановился перед
мистером Шригом и выжидательно мигнул невыразительными глазками.
- Я здесь, Джаспер.
- Угу, - сказал мистер Шриг, снова уставившись на носок своего сапога.
- Дэниэл, если мистер Гиллеспи получил мою записку вовремя и успел на скорый
почтовый, то должен прибыть в Льюис сегодня ночью, так?
- Вполне возможно, Джаспер.
- Угу. Тогда возьми лошадь с коляской - их можно нанять у Джима Крука -
и съезди за мистером Гиллеспи.
- Будет исполнено, Джаспер! Что-нибудь еще?
- Ага! Скажи хозяину, чтобы принес мне пинту своего "старого"! Когда на
душе у человека тяжело, Дэниэл, ничто так не утешит, как пинта старого
эля... за исключением "Бесподобного" капрала Дика. А на душе у меня
черным-черно.
Дэниэл поскреб свои серые бакенбарды.
- Это так не похоже на тебя, Джаспер.
- Ты прав, Дэн, но, видишь ли, убийство потрясло меня, расстроило все
мои планы... Еще вчера, перед тем как сэр Невил взял да и позволил
прикончить себя, в руках у меня было полностью законченное дело. Я собрал
все доказательства, черт бы их побрал! Улик хватило бы на то, чтобы
отправить на виселицу не одного, а дюжину преступников... только налаживай
веревку да петлю пропускай... И надо же - выхватили из-под самого носа, так
сказать. Душераздирающая история, Дэниэл, одно слово - душераздирающая!
- Да, Джаспер, это уж точно. Следовало его вздернуть! - кивнул
человечек. - Жаль, очень жаль. Тяжелый удар для тебя. Судьба была к тебе
неблагосклонна, все против тебя... Значит, пинту "старого"?
Случайно подняв сумрачный взгляд, мистер Шриг обнаружил, что по дороге
к саду приближается еще одно действующее лицо, широкие и быстрые шаги
которого свидетельствовали об энергии юности, а равно о смятенном состоянии
духа.
- Две пинты! - поправил Шриг. - И сразу сгинь потом. Мне надо
перекинуться несколькими словами вон с тем молодцом. А ты постой неподалеку
и проследи, чтобы никто не вздумал подслушать, подсмотреть или сунуть сюда
свой длинный нос.
- Так точно, Джаспер!
Кроткий Дэниэл послушно затрусил в харчевню, вскоре выскочил оттуда с
двумя кружками в руках и, повинуясь кивку Шрига, исчез.
Подойдя ближе, Дэвид увидел поднятую над кустами узловатую трость,
которой кто-то призывно помахал, и свернул к утопающей в цветах беседке, где
и обнаружил сыщика в компании с двумя увенчанными пеной кружками.
- Ну, вот я и вернулся, - сказал он, пожимая протянутую руку.
- И слава Богу. А вас как раз дожидается пинта старого эля.
Присаживайтесь и пейте на здоровье... Мое почтение!
Молодой человек жадно отпил сразу половину, поблагодарил и, пристроив
кружку на колене, принял расслабленную позу. Помолчали. Потом Дэвид
отвернулся и смущенно заговорил:
- Вы, наверное, недоумевали, куда я подевался...
- Нет, - ответил Шриг, качая головой. - Я недоумевал только, почему вы
пропали так надолго.
Дэвид удивленно посмотрел на него.
- Значит, вы все знаете?
- Само собой, - усмехнулся сыщик и понизил голос. - Вы были в
Лоринг-Чейзе.
- Но как?.. Откуда вы узнали? - От изумления Дэвид расплескал свой эль.
- Кто вам сказал?
- Ваши башмаки, дружище. Допивайте-ка, а то все будет на полу!
- Башмаки? - повторил Дэвид, поглядев на них.
- Ага! - закивал Шриг. На правом только полподметки, а на левом она с
дыркой.
- Точно! - сказал Дэвид, по очереди выворачивая ноги. - Ну, и что с
того?
- Наблюдательность, друг мой! Прошлой ночью вы перелезли через стену и
спрыгнули на мягкую почву, оставив весьма-а четкие отпечатки... Как видите,
все до смешного просто. Ну, а раз уж вы там перелезли, логично предположить,
что на этом не остановились, разве не так? - И мистер Шриг сфокусировал свой
пронзительный взгляд на лодыжке Дэвида.
- Да, это логично.
- И направились к дому, правда?
Взгляд мистера Шрига скользнул вверх по колену Дэвида.
- Да.
- А может быть, даже проникли в дом...
Взгляд Шрига подкрался уже к верхней пуговице жилета.
- Да, Джаспер.
- И значит, кое-что могли заметить... Что вы видели?
- Я видел сэра Невила. Он сидел в кресле... мертвый.
- В котором часу это было?
- Я не уверен... Кажется, около полуночи.
- Так вы обнаружили его уже мертвым?
- Да, Джаспер.
Взгляд сыщика метнулся к лицу Дэвида, и долгую минуту они смотрели друг
другу в глаза.
- В кресле, зарезанного насмерть?