Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фарнол Джеффери. Тайна Лоринг-Чейза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
й торговец. - Это меняет дело. Нет денег - нет и шляпы, и наоборот. Увы! А я-то, поглядев на вашу пораненную голову, решил, что шляпа вам необходима. Солнце, знаете ли, печет, и все такое... - Я покупаю! - прорычал Бен Баукер и полез за кошельком. - Вы изъясняетесь, словно князь, сэр, и вы правы, милорд! - воскликнул торговец, мигом сбрасывая со спины тюк. Покопавшись в нем, он извлек на свет Божий нечто серое и бесформенное. После многочисленных похлопываний, растягиваний и выкручиваний серый ком превратился в мягкую фетровую шляпу, украшенную широкой белой лентой. - Вы только взгляните! - восторгался торговец, надевая ее на кулак. - Эта шляпа не имеет себе равных. - Тогда, боюсь, она будет слишком бросаться в глаза, - улыбнулся Дэвид. - Еще бы! - осклабился бородатый. - Этой шляпой не побрезговал бы сам принц-регент! Другой такой да за такую цену не сыщешь во всем Сассексе, да что там в Сассексе - во всей Англии! Жалкие пять шиллингов - всего полкроны, и она - ваша! Что, много? Ладно, уступлю за два. Опять много? Ну, хорошо, только для вас - восемнадцать пенсов! Бывший узник Ботани-Бэй, еще сильнее насупившись, отсчитал монеты. Торговец, показав в улыбке прокуренные зубы, спрятал деньги в карман и, подхватив свой тюк, исчез в дверях гостиницы. Бен Баукер сунул шляпу Дэвиду в руки. - Носи! - рявкнул он. - Бери, или я ее выброшу! - И, резко поднявшись, повернулся, чтобы уйти. Но Дэвид тоже встал и придержал его за локоть. - Постой, Баукер, - сказал он, надевая шляпу. - Я беру ее, дружище, и буду носить, вспоминая тебя добрым словом. Кроме того, если ты мне веришь и еще не передумал, я займу у тебя те две гинеи... Сдается мне, мы скоро встретимся, и я непременно верну их. - Все в порядке, приятель, не беспокойся, мне не к спеху! - сказал Бен Баукер дрогнувшим голосом, и так поспешно полез за деньгами и с такой радостью вручил их Дэвиду, что у того защемило сердце. - Прощай, парень... и желаю удачи! - До свидания! - ответил Дэвид, пожимая грубую, мозолистую руку. - До свидания, Бен. Я все-таки надеюсь - ради твоего же блага, - что, когда ты разыщешь свою Нэн - будь то в этой жизни или в следующей, - на тебе не будет крови. Оставайся таким же чистым, каким был до сегодняшнего дня... Бывший каторжник выдернул руку и медленно сжал ее в кулак. Его застывший, суровый взгляд был устремлен туда, где за деревьями блестели невидимые отсюда крыши Лоринг-Чейза. Затем, что-то буркнув, Бен Баукер повернулся и зашагал прочь. "Глава XIII," в которой Лоринг вновь встречает Лоринга После того как Бен Баукер скрылся из виду, Дэвид еще долго сидел на скамье и легонько подбрасывал монеты на руке. С этими деньгами он сможет быстро и с удобствами добраться до Лондона, разыскать там Джаспера Шрига, полицейского с Боу-стрит, который однажды уже помог ему, и попросить у него содействия в законном установлении личности... Он поедет на почтовом дилижансе... Да, так он и сделает, но сначала нужно получше подкрепиться. Составив план действий, Дэвид встал и направился в гостиницу. В харчевне в этот час никого не было, за исключением некоего старца в холщовой одежде, который негромко храпел в углу. Как только Дэвид вошел, старец мигом очнулся и сел, моргая, как будто и не спал. - Мое поштение молодому гошподину! - прошамкал он. - Не иначе вы пришли жаморить шервяшка? Дэвид не стал отрицать очевидное, и старик, торжествующе закивав, начал дубасить своей палкой по полу. - Я сражу понял! - заявил он. - И еще я вижу, у вас доброе сердце, чему я очень рад, ведь и мне тоже не мешает малошть подкрепится... Том, эй, Том! И патриарх еще громче заколотил палкой. На крик и грохот явился, протяжно зевая на ходу, пухлый круглоголовый хозяин. Увидев посетителя, он расплылся в улыбке, кивнул и повернулся к старику. - Ну, чего тебе, дед? - Он еще шпрашивает! Закушки, конечно! Тарелку для юного господина и одну для меня. - А чем расплачиваться будешь? - Господин угощает. - Он так и сказал? - засомневался Том. - Разве ты не видишь: у молодого господина доброе сердце. Неужели ты думаешь, ему жалко чуть-чуть денег? Он не дашт помереть с голоду бедному старику Джоуэлу. Верно я говорю, молодой господин? - Ну конечно! - рассмеялся Дэвид, доставая одну из своих гиней. - Если у вас осталась какая-нибудь холодная говядина, хозяин, или, скажем, ветчина - принесите, пожалуйста. - О, ветчина! - возопил старик, сладострастно закатывая глаза. - Я готов ешть ее день и ночь. Услада для желудка. Нет ничего вкуснее ветчины. Впрочем, кусок говядины, баранины или цыпленок тоже сойдут. Да и от рыбки я никогда не отказываюсь. - Нет, вы только полюбуйтесь на него, сэр! - неодобрительно пробурчал хозяин, зевая в ладонь. - Уа-а-у... Ему о душе пора думать... - Том! Не болтай, а неси, чего велено! - завопил старик, снова принимаясь колотить палкой по полу. - Ты слышал, что сказал юный господин? Тащи ветчину, свинину, говядину - что там у тебя - и побольше. Я голоден! И пива не забудь. - Голоден! - передразнил хозяин. - А ты когда-нибудь бываешь сыт? Сэр, вы просто не представляете, какой он обжора и пьяница! Ненасытная утроба. Бездонная бочка. Хотя по брюху так сразу не скажешь. - Да, желудок у меня - дай Бог каждому! - гордо кивнул патриарх. - Растягивается будь ждоров! - Когда-нибудь ты так его растянешь, дед, что получишь заворот кишок. Это так же верно, как то, что тебя зовут Джоуэл Байбрук. - Поменьше болтай, Том, да побыстрее поворачивайся, а то ишь, рашпустил язык! Когда наконец все стояло на столе, Дэвид со стариком уселись друг против друга и с жадностью набросились на еду. В самом деле, престарелый мистер Байбрук орудовал ножом и вилкой с поразительной энергией. Дэвид спустя несколько минут понял, что ему с ним не тягаться, и застыл, наблюдая за старым чревоугодником с веселым изумлением. А тот придержал свои челюсти ровно настолько, чтобы представить нижеследующее объяснение: - Я, видите ли, был кладбищенским сторожем, да! - В самом деле? - удивленно спросил Дэвид. - Угу! И папаша мой был кладбищенским сторожем, а после меня им стал мой сын. И, решив, что внес требуемую ясность, патриарх с новым рвением вернулся к прерванной трапезе. Утолив голод и пожелав всего доброго старику и невыспавшемуся хозяину, Дэвид покинул гостиницу и направился по дороге в сторону Лондона. Но не успел он пройти и сотни ярдов, как услышал пронзительное ржание лошади, дробный топот копыт, а потом увидел огромного коня под седлом, но без всадника, который, перемахнув через изгородь впереди, врезался грудью в противоположную полосу кустарника и исчез. Узнав Брута, Дэвид толкнул калитку и бросился, осматриваясь на бегу, через луг. Вскоре его опасения подтвердились. Она лежала ничком на опушке леса, на сломанном суку, который, видимо, и вышиб ее из седла. Она была пугающе неподвижна и не издавала даже стонов. Дэвид в страхе опустился на колени и благоговейно одернул на ее ногах сбившуюся длинную амазонку, осторожно перевернул на спину стройное тело и приподнял безжизненно запрокинутую голову. Бледное лицо казалось еще бледнее по контрасту с черными бровями и длинными ресницами и так странно дисгармонировало с золотом волос. Красивые губы пересохли и совсем потеряли цвет, а тонкие ноздри едва трепетали от слабого дыхания... Слава Богу, жива! Нужно побольше воздуха... Непослушными пальцами ослабив шнуровку, Дэвид освободил белоснежную шею и прислушался. Дышит или нет? Господи, Боже!.. Слава небесам, дышит!.. Что же делать? Воды?.. Конечно, воды, и немедленно! Все еще поддерживая ее голову, он оглянулся по сторонам и на счастье услышал в подлеске журчание родника. Дэвид подхватил девушку, с большим трудом встал на ноги, и медленно, с бесконечной осторожностью понес ее в рощу. Вскоре он вышел к огромному дереву, крона которого образовывала нечто вроде шатра, а под ним протекал узкий ручей. Дэвид уложил свою ношу на траву и, пригоршней зачерпывая воду, смочил девушке лицо, шею и руки. Наконец, к его бесконечному облегчению, она вздрогнула, вздохнула и открыла глаза. - Вам лучше? - заботливо спросил он. Мгновение она смотрела на него непонимающе, потом нахмурилась и снова вздрогнула. - Что... что я здесь делаю? - Вы упали с лошади, - объяснил Дэвид. - Да... вспомнила... - Вы ранены? Вам больно? - спросил он, склоняясь над ней. - Нет, нет, - ответила она, неожиданно задрожала, и, словно испуганный ребенок, прильнула к его груди. - Я... я боялся... что вы убились, - запинаясь, пробормотал он. - Вы боялись? - повторила она, прижимаясь к нему еще крепче. - Да, понимаю, только есть вещи пострашнее смерти... Смерть не подличает... Смерть - это свобода. Мне кажется, я была бы счастливее, если бы умерла. - Вы? Да как вы можете такое говорить?! Ведь вы так молоды! Ну, полно, полно! Что за беда с вами приключилась? - Я боюсь... Боюсь! - прошептала она. - Кого? Этого человека? - Да нет же, себя! И еще мне очень одиноко. - Расскажите. Прошу, расскажите мне все, - мягко настаивал он. Антиклея отстранилась и, прислонившись спиной к могучему стволу, окинула Дэвида мрачным взглядом. - Вы испортили мне прическу! - Простите меня... но вам нужна была вода... - И вы окатили меня с ног до головы! - Но это хорошо подействовало, мэм! - Голова вся мокрая и за воротник стекает... Бр-р! - Вы были в обмороке, сударыня. Почти не дышали. Она укоризненно покачала головой, достала миниатюрный носовой платочек и принялась вытирать лицо и шею, потом затянула шнуровку. - А как я попала сюда, в рощу? - недовольно спросила девушка. - Я перенес вас, сударыня. - Удивляюсь, как вам это удалось. Я ведь очень тяжелая? - Чрезвычайно, мэм! Антиклея насупилась еще больше. - Тогда, должно быть, вы сильнее, чем выглядите, сэр. - Да, мэм... Осмелюсь высказать смиренную просьбу: не ездите верхом на норовистых лошадях. - Брут - не норовистый... А если и так, тем лучше. - Он может вас убить... - Жаль, что он этого не сделал. - Не гневите Бога, мэм! Если бы вы действительно погибли... - То это была бы ваша вина, сэр! - Моя?! - Дэвид опешил. - Каким образом?.. Ради всего святого... - Вы разбудили в нем дьявола - в сэре Невиле, конечно, а не в жеребце - и он... Ах, да что там говорить... В общем, я седлаю Брута, только когда меня доводят до белого каления! После вашего визита сэр Невил словно обезумел. Что вы сделали? Почему он так разозлился? - К сожалению, ничего, сударыня. - Когда он в таком состоянии, его все боятся. Все, кроме меня. Чем скорее вы уйдете, тем лучше для вас... Это правда, что вы отняли у него пистолет - ну тот, что мне показывали? - Да, мэм. - Как это случилось? Расскажите. - Мне просто повезло... Я первым дотянулся до ящика стола. - Значит, вы его не украли? Это точно? - Можно сказать, позаимствовал... чтобы предотвратить несчастный случай. - Значит ли это, что сэр Невил угрожал вам? Или вы имеете в виду, что... - Он был недостаточно проворен, мэм. - Я рада, что вы не вор. - Искренне благодарен. - Вы смеетесь надо мной? - Ни в коем случае, сударыня. - Ну ладно, вор вы или не вор, а лучше вам поскорее уйти из этих мест. - Думаете, он захочет мне отомстить? - Не знаю... Но, когда он впадает в такое холодное бешенство, это всегда опасно. - В таком случае я остаюсь. Поселюсь где-нибудь поблизости, а Лондон может и подождать. Придется временно разбить лагерь в Лоринг-вилледж. - В таком случае вы - глупец! - воскликнула она разгневанно. - Самый настоящий глупец! Потому что остаетесь ради того, чтобы потешить свою дешевую гордость! - Не только, сударыня. Помнится, совсем недавно кто-то что-то говорил о страхе и одиночестве. Так вот, я хочу, чтобы вы знали: у вас поблизости есть друг, который, если в том возникнет нужда, с радостью придет на выручку и на которого вы можете опереться в любой беде, потому что... Впрочем, этого достаточно. - Потому что - что? - Потому что моя мать учила меня помогать всем, кто попал в беду, особенно женщинам. - Должно быть, это удивительно, когда у тебя есть мама, - сказала Антиклея, опустив голову и хмуро уставившись на журчащую воду. - А я вот никогда не знала своей матери... Она была парией... нищей... и умерла от измождения, когда я родилась... Иметь мать, которую помнишь и любишь... Наверное, я многое потеряла. Правда, у меня есть Белинда, она мне больше, чем... Антиклея резко оборвала себя, взгляд ее моментально стал жестким, и в то же мгновение Дэвид вскочил на ноги, ибо в каком-нибудь ярде от ствола дерева, картинно опираясь на свою трость, стоял сэр Невил. Его породистые орлиные черты смягчала печальная улыбка. - Прошу простить, если помешал, - заговорил он удивительно мягким баритоном. - Я ковылял мимо, но, услышав голоса, осмелился полюбопытствовать. Вы были так поглощены беседой, что, боюсь, я напугал вас. - Действительно, сэр, вы изволили подойти совсем бесшумно! - Выпятив подбородок, с вызовом ответил Дэвид. - Да, да, - вздохнул сэр Невил. - Моя хромота, как вы могли заметить, крайне безобразна, и я, чтобы лишний раз не смущать людей, стараюсь ходить как можно тише и незаметнее. Однако, сэр, я несказанно рад, что встретил вас и получил возможность выразить свое искреннее сожаление за прием, оказанный вам сегодня утром. Да простит меня Бог, я вспыльчивый, несдержанный старик, подверженный припадкам уныния и внезапного гнева. Моя дорогая Антиклея подтвердит, если захочет... Таким образом, сэр, я по доброй воле признаю свою вину и, моля вас о прощении, протягиваю вам свою руку в знак дружбы... Только вот примете ли вы ее? Антиклея незаметно для сэра Невила бросила на Дэвида выразительный взгляд и едва уловимым движением покачала головой. Дэвид засомневался, но руки не протянул. - Сэр Невил, - сказал он, покраснев. - Ваша неожиданная доброта... любезность... и это смирение, сэр... Я изумлен и не нахожу слов... - Значит, я напрасно беспокоился... Грустный, тихий голос, печаль задумчивого лица растрогали и устыдили Дэвида. Он не выдержал, порывисто шагнул вперед и пожал протянутую руку. - Прошу, ни слова больше! Ваши недавние сомнения относительно меня - вполне оправданны. Да и кто не засомневался бы, явись к нему нечесаный, небритый бродяга в этом диком наряде... - Благородный юноша, - остановил его сэр Невил, - ваше великодушие безмерно тронуло мое сердце - гораздо глубже, чем я могу выразить словами... Но его благородную речь внезапно прервал насмешливый хохот. - О, сэр! - вскричала Антиклея, продолжая смеяться. - Не надо! Прошу, не надо больше! Мой носовой платок промок насквозь и не впитает больше ни слезинки! Губы Антиклеи презрительно кривились, широко открытые глаза полыхали гневом. Потрясенный Дэвид даже отпрянул. - Сударыня... - начал было он. - Не трудитесь, сэр, - вздохнул сэр Невил. - Не браните и не упрекайте ее. Я один во всем виноват. Антиклея - лишь результат моего воспитания... В ней с детства чувствовались задатки неистового, необузданного нрава, а я упустил... Но она еще дитя, чье сердце и чьи чувства пока дремлют. Когда-нибудь ты проснешься, моя Антиклея, да... проснешься для любви и женственности. И - кто знает? - может быть, тогда ты станешь чуточку добрее к старому, безобразному калеке... И сэр Невил быстрым движением коснулся тонкими пальцами влажного золота волос. Он как будто собирался мягко, бережно погладить ее, но Антиклея вздрогнула и отшатнулась, посмотрев на его руку так, словно увидела змею. - Нет! Не смейте! - закричала она и мгновенно очутилась на ногах. Прижавшись спиной к стволу дерева, она задыхалась, словно затравленный зверек, и в этой позе и во всем ее облике было столько гадливости и ярости, что Дэвид застыл, онемев, и лишь испуганно переводил взгляд с Антиклеи на сэра Невила. А тот опустил голову и, помолчав, заговорил едва слышно: - Ах, моя дорогая, моя дорогая! - И, повернувшись к Дэвиду, беспомощно улыбнулся. - Увы, сэр, - произнес он горестно - юность бывает так жестока!... И все-таки я не имею права обижаться. Ведь я сам подвержен припадкам отчаяния и черного юмора. Чего ждать, когда перед глазами ребенка постоянно такой пример?.. Я наказан справедливо, но поистине как жестоко ранит меч справедливости! Впрочем, довольно об этом... Надеюсь, вы окажете мне честь и будете сегодня моим гостем. А завтра, если пожелаете, лошади и экипаж - к вашим услугам. Или нет, я сам отвезу вас в Лондон, ведь это дело жизненно важно для нас обоих. Но сегодня вы непременно должны воспользоваться гостеприимством Лоринг-Чейза. Уважьте старика. Тут Дэвид снова поймал страстный отрицательный жест Антиклеи. - Так вы доставите маленькое удовольствие одинокому инвалиду? - мягко настаивал сэр Невил. - Сэр, я почту это за честь, - после некоторого колебания ответил Дэвид. - Вот и прекрасно, - сказал сэр Невил. - В таком случае позвольте мне опереться на вашу руку. А ты, моя Антиклея, ступай вперед и предупреди, что у нас гость. Мгновение она стояла, хмуро переводя взгляд с одного на другого, потом, не произнеся ни слова, подобрала длинную юбку и торопливо удалилась. - Прекрасное, но какое своенравное дитя, - вздохнул сэр Невил, когда они рука об руку последовали за ней. - И все же, если я потеряю ее... Вы, конечно, поведали ей свою романтическую историю? Открыли свое имя, цель своего приезда... Полагаю, она очень заинтересовалась? - Нет, сэр, - ответил Дэвид, - я ничего ей не сказал. Только то, что меня зовут Дэвид. - Похвальная сдержанность. Женщины, даже самые лучшие из них, любят посудачить... Смотрите, уже луна. Ночка будет великолепная. Завтра отправимся в Лондон, где наш адвокат Гиллеспи разрешит тайну Дэвида, который мертв и похоронен, и Дэвида, который жив. Шагая рядом со своим дядей, слушая, как он вспоминает прошлое и рассуждает о будущем, вслушиваясь в доброжелательный мелодичный голос, Дэвид время от времени поглядывал на красивое лицо баронета и чувствовал, как его помимо воли все сильнее тянет к человеку, о котором он поспешно составил столь превратное мнение. Наконец они достигли дома, почтительный лакей бесшумно проводил Дэвида наверх, в роскошную комнату, где для него приготовили чистую одежду и тонкое белье. Знающий свое дело лакей ловко и чисто побрил его и дал умыться. От чужой одежды и белья Дэвид, правда, отказался, и, услышав мелодичный звон колокольчика, спустился по широкой лестнице в собственном поношенном, хотя и основательно вычищенном, платье. Он пересек просторный холл, тускло освещенный сумеречным светом из высоких окон, и остановился, чтобы осмотреть дорогие гобелены, в простенках между которыми сверкало начищенное старинное оружие. Пока он, обомлев от восхищения, стоял перед коллекцией, сбоку, из сводчатого низкого дверного проема, завешенного портьерой, появилась Антиклея. Она сменила костюм для верховой езд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору