Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фарнол Джеффери. Тайна Лоринг-Чейза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
Брайтонской академии, но рвется ко мне, словно к родному отцу. Мы с ней мечтаем купить здесь неподалеку домик, поселиться там вдвоем и жить до конца наших дней... Итак, теперь вы знаете, сэр, почему я стал шарлатаном. Да, я шарлатан, но умеренный, ибо никому не причиняю вреда... Что же касается преступности подобного... [14] Спасение (англ.). - Сэр, - не позволил ему докончить Дэвид, - я все понял... Вот вам моя рука! - А за дверью, - пожав его руку, сообщил Пибоди, - уже стоит парень с тележкой от Джима Крука. Не поможете ли погрузить на нее мое хозяйство? Спустя некоторое время пресловутое слабительное в целости и сохранности перекочевало на тележку, мистер Пибоди уселся и, подобрав вожжи, приглашающе хлопнул по сиденью. - Прекрасное утро для прогулки! Не составите ли компанию? Дэвид примостился рядом, мистер Пибоди прикрикнул на пони, и они тронулись. - Так вот, все же о преступлении, - в который раз начал мистер Пибоди. - Я, вероятно, один из последних, кто видел сэра Невила живым. В ту роковую ночь я встретил его довольно далеко от дома. - Вот как? - Дэвид наконец-то заинтересовался. - Да. Он был игрушкой неуправляемых страстей и наверняка страдал разлитием желчи. По моему глубокому убеждению, его убил собственный лесничий или кто он там. - Вы имеете в виду Яксли? - Вот-вот, он самый... Так вышло, что у меня как раз иссяк запас одной травки, Nasturtium officinale, в просторечье - водяной кресс, и я отправился вечером к ручью, где, как мне известно, она растет в изобилии. Когда я набрал уже порядочно, мое внимание привлек какой-то шум, и я увидел идущего мимо Яксли. Я стоял за кустами, и он, не замечая меня, бормотал что-то себе под нос и все поглаживал своей лапищей какой-то предмет, пока не поравнялся с моим наблюдательным пунктом. И вдруг кто-то очень тихо произнес: "Вероломная скотина!" Как он подпрыгнул! И было отчего, сэр: за всю жизнь мне не довелось испытать на себе действие столь убийственной злобы, вложенной в два слова!.. Из зарослей напротив меня, прихрамывая, вышел сэр Невил. Он улыбался, но если бы понадобилась для какой-нибудь античной трагедии маска Убийцы, то лицо его в ту минуту являло непревзойденный образец. Увидев его, Яксли затрясся и плюхнулся на колени. "А, ножки не держат, ползаешь, пресмыкаешься, грязный ублюдок! - сказал сэр Невил. - Правильно не держат, ибо, видит Бог, я намерен прикончить тебя прямо сейчас, на этом самом месте!" Смотрю - в руке у него маленький пистолет. "Не надо, хозяин, - заскулил Яксли, - не убивайте меня!" - "Это почему же, подлый ты мерзавец? - Он ухмыльнулся. - Я слышал, как ты мне угрожал... А главное, проку от тебя ни на грош, сплошные неудачи. Придется с тобой разделаться". Сэр Невил поднял руку, и тогда я завопил, выскочил и вклинился между ними. Не помню, что я кричал, помню только, что сэр Невил отшвырнул меня в сторону, даже не взглянув, и показал на предмет - Яксли его уронил - маленький кинжал с тонким лезвием на серебряной рукоятке. "Дай сюда, идиот!" - приказал он. Яксли, все еще на коленях, подполз и протянул ему кинжал. "Откуда у тебя эта милая вещица?" - спросил сэр Невил, вертя его в руках. "Нашел в роще, хозяин". - "Ага! - говорит сэр Невил и смотрит на эту штуку, словно на нечто очень приятное. - Теперь слушай, скотина, даю тебе еще один шанс. Если до утра не исправишь ошибку, опять промажешь, я пристрелю тебя, ей-Богу, гнусная ты тварь!" Он повернулся и захромал прочь, а вскоре уполз и Яксли... Но если Смерть когда-нибудь смотрела глазами человека... В общем, не вмешайся я, и Яксли, наверное, простился бы с жизнью... Н-да! Только прошу вас, молодой человек, держите язык за зубами! Я вовсе не горю желанием влезть в это дело, не жажду, чтобы меня допрашивал коронер или кто-нибудь другой, - мне хватает своих забот. Поэтому, пожалуйста, держите рот на замке. - Ладно, - подумав, согласился Дэвид, - я никому ничего не скажу... А сэр Невил... забрал кинжал с собой? - Ну, разумеется... Я все думаю, а вдруг это тот самый, что оборвал его грешные дни? Вот было бы забавно! Н-да. - Пибоди покачал головой. - О, смотрите-ка! Нам машет какая-то престарелая дама. По-моему, она зовет вас. "Глава XXXIII," в которой появляется хромой призрак - Чем могу служить, мэм? - осведомился Дэвид, кланяясь пожилой леди, которая сидела на придорожной насыпи, поросшей густой травой. - Тем, что сядете рядом, сэр, - с повелительным жестом ответила герцогиня, - и снизойдете до бредней безумной старухи. Вам удобно? Надеюсь, вам не напечет голову, мистер Холм, а для меня нет ничего благодатнее знойного солнцепека. Ну, а теперь приготовьтесь. Вопрос: вы верите в привидения? - В привидения, мэм? - Да! В привидения, призраков, гоблинов, фантомы, духи умерших? - Нет, миледи. - Нет... - повторила герцогиня. - Ну, разумеется, нет! Я тоже не верю! По крайней мере, думала, что не верю, и тем не менее... хм!.. А утро-то какое чудесное! Солнышко сияет! Разумеется, мы не верим в призраков! Какой дурак станет верить в них великолепным погожим утром! Но, если дело происходит в глухую полночь, в колдовской час, как тогда? - Боюсь, мадам, я не совсем вас понимаю. - В непроглядной темени старинного дома, оскверненного преступлением, нервы способны выкинуть шутку даже со мной. - Если я верно уразумел, вы чего-то испугались, мэм? - Ни в коем случае, сэр! Я в жизни ничего не боялась, разве что коров и мышей - жуткие чудовища!.. Я была заинтригована, сэр... да, "заинтригована" здесь подходит. - Хм... - Звуки, сэр, необъяснимый шум в темноте, ночные шаги, странно напоминающие знакомую походку. - Что же тут странного, сударыня? - Вы когда-нибудь слыхали о хромоногих привидениях? - Нет, мэм, никогда. - Конечно, не слыхали. А я вот прошлой ночью слышала такого. Осторожные, тихие шаги явно хромого человека. - Когда, мадам? И где? - В полночь, где-то за стеной... Ах, какое великолепное, ласковое солнце! Нет, чепуха! Крысиная возня в деревянных панелях... Только - ох! - когда я это вспоминаю, меня охватывает озноб, несмотря на солнце, что само по себе примечательно... И крайне глупо, разумеется. Хотя, с другой стороны, каким образом какие-нибудь крысы могли бы издавать звуки, так чудовищно похожие на шаги?.. Но довольно об этом, сэр, мы ведь не верим в привидения, особенно в такое ослепительное утро, не так ли? - Так, миледи! - ответил Дэвид, однако, соглашаясь, почувствовал где-то внутри себя неприятный холодок. - A propos[15], о призраках, сэр, - продолжала герцогиня, развязывая ленты капора. - Сэр Невил в своем завещании назначил меня опекуном своей юной мегеры. [15] Кстати (фр.). - Простите, ваша светлость? - Своей бесстыжей протеже. - Прошу прощения... кого? - Я имею в виду эту упрямую фурию, отвратительную юную ведьму, которую он нарек языческим именем Антиклея. - Сударыня, ваша манера выражаться чрезмерно... э... неприязненна. - Предмет высказываний того стоит, сэр. В ней неистощимые задатки зла... - Или добра, мадам, как в каждом из нас. - Возможно, сэр. Но когда сегодня она... - Сегодня, мадам, всего лишь итог многих вчера! С юных лет ее мучил, дразнил, изводил ради забавы злобный сатир, сделавший ее детскую ярость своим развлечением... - А вы - красноречивый адвокат, молодой человек, и удивительно хорошо информированы, как я погляжу. - Природа наградила меня ушами, мэм... - А также глазами. Вас привлекают рыжеволосые? - Мадам! - возмутился Дэвид, пытаясь встать. - Мистер Утес! - повысила голос герцогиня и быстро продела палец в петлю для пуговицы на куртке Дэвида. - Прошу вас, сидите смирно, не то вы окончательно вывихнете мне палец. Если угодно, пожалуйста, давайте обсудим Антиклею, которая будит в вас такое красноречие... Я утверждаю, что она - дикое, абсолютно не поддающееся управлению юное создание. Настолько не поддающееся, что я полна решимости справиться с ней... Я решила укротить ее, изгнать из нее дьявола и разбудить в ней женщину. А вы, мистер Холм, должны мне помочь! - Я, мадам? - поперхнулся Дэвид. - Я?! - Ради этого, собственно, я здесь и нахожусь. Назначаю вас управляющим поместьем Лорингов. О плате договоримся позже. - Но... но... - запинаясь бормотал Дэвид. - Это невозможно, мадам, немыслимо. - Когда появятся мысли, сообщите. Надеюсь, природа кроме ушей наградила вас и мозгами. - Нет, это совершенно невозможно! - До сего момента, сэр, я сталкивалась с очень немногими невозможными вещами. - Но, миледи, вы практически ничего не знаете обо мне, о моих способностях, о моей порядочности, в конце концов. - Чепуха! Если вы окажетесь вором или лентяем, я собственноручно расправлюсь с вами! Так что не думайте об этом, а подумайте лучше о вашем жалованье, а впрочем, и это может подождать. Сначала я изложу вам завещание сэра Невила... - Должен предупредить вашу светлость, что я уже кое-что слышал о нем. - Ого! - воскликнула герцогиня. - От кого, если не секрет? - От мистера Шрига с Боу-стрит, мэм. - А, нахальный, не в меру любопытный тип в сапогах! И он посмел рассказать вам о завещании сэра Невила? - Видимо, он счел себя вправе показать мне выдержку из него. - Хм. Тот самый, надо полагать, отвратительный кусок. "Таким образом, обе дикие кошки получат редкую возможность вволю поупражнять друг на друге свои когти"... Как это похоже на Невила! Я нахожу некоторое утешение, вспоминая о шлепках, которыми награждала его в нежном возрасте. Жаль, недостаточно сильными! Однако, как хорошо он изучил слабый пол! Мужчины с таким отвратительным характером, как правило, хорошо разбираются в женщинах. Не далее как сегодня утром, за завтраком, у нашей милой крошки появилось желание расцарапать мне лицо. - Рас... О!.. Вам? Расцарапать! - Дэвид не поверил своим ушам. - Обеими руками, мистер Пик. Поддайся она своему порыву, уж я повыдергала бы ее противные рыжие космы. - О Небо! - Ад, мистер Кряж! - поправила герцогиня. - Ибо такое бывает только в аду - три одинокие, невыспавшиеся женщины встречаются за завтраком, которого не хотят, и выдавливают из себя пошлые банальности и банальные любезности в то время, когда им хочется визжать и биться в истерике... Вы что-то хотите сказать, сэр? - Мадам, я... я не постигаю почему? - Сколько вам лет, мистер Хребет? - Двадцать четыре года. - Тогда еще не все потеряно. Постигнете - со временем. Истерия - очень тонкий и глубокий предмет, понять который грубый мужской ум способен только посредством долгого и прилежного практического изучения. Вот станете постарше, будете разбираться в этой и во многих других вещах - годам к пятидесяти или около того. А что касается Антиклеи, общение с ней сулит столько радости, что дух мой воспаряет в горние потоки. Ей только двадцать, а под моей опекой она должна оставаться до двадцати пяти. Так что будущее я предвкушаю с радостным нетерпением. Мне предстоят пять лет непрестанной борьбы, суматохи, военных хитростей, интриг и контрзаговоров. Я испытываю небывалый подъем, полна сил, словно юность вернулась... Грядет великая битва, поле сражения определено.. А вот и она!.. Да нет же, олух! Вон там, - произнесла, указывая за изгородь, герцогиня. Поглядев, куда показывала герцогиня, Дэвид увидел предмет их разговора - свежую и прекрасную, как само утро, девушку. Она медленно шла по тропинке, опустив голову, как будто была погружена в мечтательную задумчивость. - Ах, плутовка, хитрая лиса! Видела нас, а притворяется, что не заметила. Обратите внимание на эту неосознанную грацию, на томность походки, на обдуманную небрежность позы! Уверена, она отлично знает, что неплохо смотрится в профиль, и теперь дает нам на него полюбоваться... Паршивка! - Мадам! - воскликнул Дэвид, снова пытаясь встать. Герцогиня схватила его за полу. - Мистер Перевал! Сидите смирно и не вмешивайтесь, - грозно велела она, - ибо стычка неизбежна! "Глава XXXIV," в которой кошки выпускают когти - Антиклея, радость моя! - приветствовала девушку герцогиня сладким голосом нежной любви. Антиклея вздрогнула. Удивленный поворот ее головы был столь очаровательно естественен, что Дэвид, вставший было на ноги, но удержанный герцогиней, мысленно снова с негодованием отверг низкие инсинуации знатной дамы. - Ах, мадам, как вы меня напугали! - произнесла Антиклея нежным голоском воркующей голубки. - Как очаровательно ты испугалась, моя драгоценная... - сказала герцогиня, подзывая ее кивком. - Полагаю, вы знакомы с моим другом мистером Холмом? - С мистером Холмом, мадам? - переспросила Антиклея, делая вид, будто только что заметила Дэвида. - Так он мне назвался. Прекрасная фамилия и так великолепно гармонирует с сельскими красотами! Но вы, конечно, уже представлены друг другу? - Как вам сказать, мадам... - несколько засомневалась Антиклея. - Так утверждает мистер Холм. - Кажется, мы действительно виделись прежде. Дэвиду ничего не оставалось, как встать и отвесить глубокий поклон. - Тогда, прошу вас, садитесь, - сказала герцогиня, коварно дергая Дэвида за полу. - Вы оба такие высокие, что я вывихну шею, если буду смотреть на вас снизу вверх. Так что сядьте подле меня с двух сторон. - Благодарю вас, мэм, но простите, я предпочитаю... - Немного чопорно заговорил Дэвид. Герцогиня дернула посильнее. - Садитесь же, сэр! Дэвид, с беспомощным видом оглянувшись по сторонам, подчинился. - Благодарю вас, дорогая герцогиня, но я лучше постою, - сказала Антиклея. Герцогиня оглядела ее ласково и согласилась: - И в самом деле, любовь моя, стоя ты представляешь собой очаровательную картинку... Простота позы подчеркивает твои прекрасные, хотя и крупноватые пропорции! Ну, чистая сильфида, не правда ли, мистер Холм? Или нет - сильфиды более хрупкие. Сельская нимфа? Едва ли... Нимфы никогда не носили чулок. Кстати, милая, твой левый сморщился под лодыжкой. Антиклея покраснела от досады. - Спасибо, мадам. - Какое премиленькое платьице... Нет, я непременно должна подыскать тебе французскую горничную, дитя. - Что-то не ладно с моим платьем, миледи? - поинтересовалась Антиклея, не разжимая зубов. - Оно слишком открыто сзади, дорогая. Да что я говорю, сейчас ведь другие представления о приличиях! Девушка, резко опустилась в волну муслина. - Я намеревалась с утра оседлать Брута, но... - с досадой попыталась объяснить она. - Молодец! - похвалила ее герцогиня, нежно похлопав по руке. - Зная, что я не одобряю твоих поездок на этой злобной твари, ты решила прогуляться пешком. Милое, послушное дитя! Твоя готовность уступить глубоко трогает меня. Нет, положительно, я должна поцеловать тебя, детка. Антиклея заколебалась, нахмурилась, потом быстро наклонилась и, позволив чмокнуть себя в щеку, надменно осведомилась: - А теперь, дражайшая мадам, не скажете ли вы, что стало с моим седлом? - Я приказала груму спрятать его, котенок. - Вот как, мадам! Придется велеть кучеру купить мне другое. - О, радость моя, я предвидела, что ты так поступишь, поэтому спрятала заодно и Брута. - Спрятали Брута, мадам? - Вернее, отправила его на одну из своих ферм в Кенте. - Отправили моего Брута? Вы... - Пораженная и разгневанная, Антиклея не находила слов. - О, как вы посмели!.. - Очень просто, дитя мое. Она встала на колени и яростно потребовала: - Верните его! Немедленно верните! - Обязательно верну, любовь моя, - медовым голосом пообещала ее светлость. - После того как ты выйдешь замуж. А до тех пор я отвечаю за твое благополучие, и... - Я снова повторяю вам, мадам: я не выйду замуж! - с яростной решимостью воскликнула девушка. - Конечно, нет, дорогая, - до тех пор, пока я не подберу тебе подходящего жениха. - Вы, мадам? - Ее взгляд выразил величайшую меру глубочайшего презрения. - А я в этом вопросе права голоса не имею? - Почему же, котенок, конечно, имеешь... Ты скажешь все, что захочешь... потом. Антиклея попыталась встать. - Потом!.. Благодарю покорно! Я и сейчас готова... Я... Вы... О-о! - Не трудись, моя Клея, лучше скажи, как тебе нравится мистер Холм?.. Да что вы все дергаетесь, сэр? Антиклея осела как подкошенная и, уставившись на опекуншу, начала хватать ртом воздух. - Мистер... Холм? - наконец выдавила она из себя. - О, всего лишь в качестве доверенного лица или управляющего твоим поместьем, дитя мое. Я как раз предложила ему эту должность, когда ты появилась. Девушка немного оправилась от потрясения и, с любопытством поглядывая на Дэвида, который, кажется, чувствовал себя все более неуютно, полюбопытствовала: - И что же ответил мистер Холм? - Ничего, кроме невнятных глупостей о своей непригодности. Не стоит принимать их всерьез. Вопрос в том, что скажешь ты, мое сокровище? - Это ваша выдумка, мадам? - Моя. - Тогда разве мое мнение имеет какое-то значение? - Никакого, моя умница. Но я была бы счастлива сознавать, что ты разделяешь мнение глупой старухи. - Значит, вы твердо решили предложить ему эту должность? - Не совсем так, дитя мое. Я твердо решила, что он примет эту должность. У тебя есть какие-нибудь возражения? - Если и есть, то это, похоже, ничего не изменит... - Ни в малейшей степени, дорогая, лишь докажет твою неправоту. - Вы множество раз доказали ее с тех пор, как приехали, - угрюмо пробормотала Антиклея. - Как мило с твоей стороны признать это! Дэвид, красный от смущения, предпринял очередную попытку сбежать. - Сударыни, прошу меня простить, но я думаю... Но герцогиня Кэмберхерст вцепилась в него мертвой хваткой. - Ну вот, уже прогресс. Только никогда не следует извиняться за свои мысли, сэр! Итак, что ты имеешь против назначения мистера Холма, дорогая? - Ничего, мадам. Поступайте, как считаете нужным, - устало проговорила Антиклея. - Милое, послушное дитя! - Раз вы не оставляете мне никакого... - Благодарю вас за лестное предложение, мэм, но я вынужден отклонить его, - заявил Дэвид с крайней решимостью, отчего его акцент стал гораздо заметнее. - Я никогда не смел и мечтать о таком... - Вздор, мистер Холм! Итак, решено, вы приступаете к своим обязанностям немедленно. - Но, мэм, вы меня не поняли... - Прекрасно поняла! - Я не намеревался... - Еще раз: вздор! Я не позволю нелепой скромности - или гордыне? - помешать росту мистера Отрога! - Но, ваша светлость, рассудите сами... - сокрушенно начал молодой человек. - Ш-ш! - перебила его грозная дама. - Я назначу на эту должность мистера Холма вопреки всей гордыне мира. - Если с этим покончено, мадам, вернемся к разговору о лошади, - с раздражением сказала девушка. - Кажется, в конюшне есть несколько хороших лошадей, и все они к твоим услугам, дорогая. - Но я хочу Брута, - сердито возразила он

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору