Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
Брайтонской академии, но рвется ко мне, словно к родному отцу. Мы с ней
мечтаем купить здесь неподалеку домик, поселиться там вдвоем и жить до конца
наших дней... Итак, теперь вы знаете, сэр, почему я стал шарлатаном. Да, я
шарлатан, но умеренный, ибо никому не причиняю вреда... Что же касается
преступности подобного...
[14] Спасение (англ.).
- Сэр, - не позволил ему докончить Дэвид, - я все понял... Вот вам моя
рука!
- А за дверью, - пожав его руку, сообщил Пибоди, - уже стоит парень с
тележкой от Джима Крука. Не поможете ли погрузить на нее мое хозяйство?
Спустя некоторое время пресловутое слабительное в целости и сохранности
перекочевало на тележку, мистер Пибоди уселся и, подобрав вожжи, приглашающе
хлопнул по сиденью.
- Прекрасное утро для прогулки! Не составите ли компанию?
Дэвид примостился рядом, мистер Пибоди прикрикнул на пони, и они
тронулись.
- Так вот, все же о преступлении, - в который раз начал мистер Пибоди.
- Я, вероятно, один из последних, кто видел сэра Невила живым. В ту роковую
ночь я встретил его довольно далеко от дома.
- Вот как? - Дэвид наконец-то заинтересовался.
- Да. Он был игрушкой неуправляемых страстей и наверняка страдал
разлитием желчи. По моему глубокому убеждению, его убил собственный лесничий
или кто он там.
- Вы имеете в виду Яксли?
- Вот-вот, он самый... Так вышло, что у меня как раз иссяк запас одной
травки, Nasturtium officinale, в просторечье - водяной кресс, и я отправился
вечером к ручью, где, как мне известно, она растет в изобилии. Когда я
набрал уже порядочно, мое внимание привлек какой-то шум, и я увидел идущего
мимо Яксли. Я стоял за кустами, и он, не замечая меня, бормотал что-то себе
под нос и все поглаживал своей лапищей какой-то предмет, пока не поравнялся
с моим наблюдательным пунктом. И вдруг кто-то очень тихо произнес:
"Вероломная скотина!" Как он подпрыгнул! И было отчего, сэр: за всю жизнь
мне не довелось испытать на себе действие столь убийственной злобы,
вложенной в два слова!.. Из зарослей напротив меня, прихрамывая, вышел сэр
Невил. Он улыбался, но если бы понадобилась для какой-нибудь античной
трагедии маска Убийцы, то лицо его в ту минуту являло непревзойденный
образец. Увидев его, Яксли затрясся и плюхнулся на колени. "А, ножки не
держат, ползаешь, пресмыкаешься, грязный ублюдок! - сказал сэр Невил. -
Правильно не держат, ибо, видит Бог, я намерен прикончить тебя прямо сейчас,
на этом самом месте!" Смотрю - в руке у него маленький пистолет. "Не надо,
хозяин, - заскулил Яксли, - не убивайте меня!" - "Это почему же, подлый ты
мерзавец? - Он ухмыльнулся. - Я слышал, как ты мне угрожал... А главное,
проку от тебя ни на грош, сплошные неудачи. Придется с тобой разделаться".
Сэр Невил поднял руку, и тогда я завопил, выскочил и вклинился между ними.
Не помню, что я кричал, помню только, что сэр Невил отшвырнул меня в
сторону, даже не взглянув, и показал на предмет - Яксли его уронил -
маленький кинжал с тонким лезвием на серебряной рукоятке. "Дай сюда, идиот!"
- приказал он. Яксли, все еще на коленях, подполз и протянул ему кинжал.
"Откуда у тебя эта милая вещица?" - спросил сэр Невил, вертя его в руках.
"Нашел в роще, хозяин". - "Ага! - говорит сэр Невил и смотрит на эту штуку,
словно на нечто очень приятное. - Теперь слушай, скотина, даю тебе еще один
шанс. Если до утра не исправишь ошибку, опять промажешь, я пристрелю тебя,
ей-Богу, гнусная ты тварь!" Он повернулся и захромал прочь, а вскоре уполз и
Яксли... Но если Смерть когда-нибудь смотрела глазами человека... В общем,
не вмешайся я, и Яксли, наверное, простился бы с жизнью... Н-да! Только
прошу вас, молодой человек, держите язык за зубами! Я вовсе не горю желанием
влезть в это дело, не жажду, чтобы меня допрашивал коронер или кто-нибудь
другой, - мне хватает своих забот. Поэтому, пожалуйста, держите рот на
замке.
- Ладно, - подумав, согласился Дэвид, - я никому ничего не скажу... А
сэр Невил... забрал кинжал с собой?
- Ну, разумеется... Я все думаю, а вдруг это тот самый, что оборвал его
грешные дни? Вот было бы забавно! Н-да. - Пибоди покачал головой. - О,
смотрите-ка! Нам машет какая-то престарелая дама. По-моему, она зовет вас.
"Глава XXXIII,"
в которой появляется хромой призрак
- Чем могу служить, мэм? - осведомился Дэвид, кланяясь пожилой леди,
которая сидела на придорожной насыпи, поросшей густой травой.
- Тем, что сядете рядом, сэр, - с повелительным жестом ответила
герцогиня, - и снизойдете до бредней безумной старухи. Вам удобно? Надеюсь,
вам не напечет голову, мистер Холм, а для меня нет ничего благодатнее
знойного солнцепека. Ну, а теперь приготовьтесь. Вопрос: вы верите в
привидения?
- В привидения, мэм?
- Да! В привидения, призраков, гоблинов, фантомы, духи умерших?
- Нет, миледи.
- Нет... - повторила герцогиня. - Ну, разумеется, нет! Я тоже не верю!
По крайней мере, думала, что не верю, и тем не менее... хм!.. А утро-то
какое чудесное! Солнышко сияет! Разумеется, мы не верим в призраков! Какой
дурак станет верить в них великолепным погожим утром! Но, если дело
происходит в глухую полночь, в колдовской час, как тогда?
- Боюсь, мадам, я не совсем вас понимаю.
- В непроглядной темени старинного дома, оскверненного преступлением,
нервы способны выкинуть шутку даже со мной.
- Если я верно уразумел, вы чего-то испугались, мэм?
- Ни в коем случае, сэр! Я в жизни ничего не боялась, разве что коров и
мышей - жуткие чудовища!.. Я была заинтригована, сэр... да, "заинтригована"
здесь подходит.
- Хм...
- Звуки, сэр, необъяснимый шум в темноте, ночные шаги, странно
напоминающие знакомую походку.
- Что же тут странного, сударыня?
- Вы когда-нибудь слыхали о хромоногих привидениях?
- Нет, мэм, никогда.
- Конечно, не слыхали. А я вот прошлой ночью слышала такого.
Осторожные, тихие шаги явно хромого человека.
- Когда, мадам? И где?
- В полночь, где-то за стеной... Ах, какое великолепное, ласковое
солнце! Нет, чепуха! Крысиная возня в деревянных панелях... Только - ох! -
когда я это вспоминаю, меня охватывает озноб, несмотря на солнце, что само
по себе примечательно... И крайне глупо, разумеется. Хотя, с другой стороны,
каким образом какие-нибудь крысы могли бы издавать звуки, так чудовищно
похожие на шаги?.. Но довольно об этом, сэр, мы ведь не верим в привидения,
особенно в такое ослепительное утро, не так ли?
- Так, миледи! - ответил Дэвид, однако, соглашаясь, почувствовал где-то
внутри себя неприятный холодок.
- A propos[15], о призраках, сэр, - продолжала герцогиня, развязывая
ленты капора. - Сэр Невил в своем завещании назначил меня опекуном своей
юной мегеры.
[15] Кстати (фр.).
- Простите, ваша светлость?
- Своей бесстыжей протеже.
- Прошу прощения... кого?
- Я имею в виду эту упрямую фурию, отвратительную юную ведьму, которую
он нарек языческим именем Антиклея.
- Сударыня, ваша манера выражаться чрезмерно... э... неприязненна.
- Предмет высказываний того стоит, сэр. В ней неистощимые задатки
зла...
- Или добра, мадам, как в каждом из нас.
- Возможно, сэр. Но когда сегодня она...
- Сегодня, мадам, всего лишь итог многих вчера! С юных лет ее мучил,
дразнил, изводил ради забавы злобный сатир, сделавший ее детскую ярость
своим развлечением...
- А вы - красноречивый адвокат, молодой человек, и удивительно хорошо
информированы, как я погляжу.
- Природа наградила меня ушами, мэм...
- А также глазами. Вас привлекают рыжеволосые?
- Мадам! - возмутился Дэвид, пытаясь встать.
- Мистер Утес! - повысила голос герцогиня и быстро продела палец в
петлю для пуговицы на куртке Дэвида. - Прошу вас, сидите смирно, не то вы
окончательно вывихнете мне палец. Если угодно, пожалуйста, давайте обсудим
Антиклею, которая будит в вас такое красноречие... Я утверждаю, что она -
дикое, абсолютно не поддающееся управлению юное создание. Настолько не
поддающееся, что я полна решимости справиться с ней... Я решила укротить ее,
изгнать из нее дьявола и разбудить в ней женщину. А вы, мистер Холм, должны
мне помочь!
- Я, мадам? - поперхнулся Дэвид. - Я?!
- Ради этого, собственно, я здесь и нахожусь. Назначаю вас управляющим
поместьем Лорингов. О плате договоримся позже.
- Но... но... - запинаясь бормотал Дэвид. - Это невозможно, мадам,
немыслимо.
- Когда появятся мысли, сообщите. Надеюсь, природа кроме ушей наградила
вас и мозгами.
- Нет, это совершенно невозможно!
- До сего момента, сэр, я сталкивалась с очень немногими невозможными
вещами.
- Но, миледи, вы практически ничего не знаете обо мне, о моих
способностях, о моей порядочности, в конце концов.
- Чепуха! Если вы окажетесь вором или лентяем, я собственноручно
расправлюсь с вами! Так что не думайте об этом, а подумайте лучше о вашем
жалованье, а впрочем, и это может подождать. Сначала я изложу вам завещание
сэра Невила...
- Должен предупредить вашу светлость, что я уже кое-что слышал о нем.
- Ого! - воскликнула герцогиня. - От кого, если не секрет?
- От мистера Шрига с Боу-стрит, мэм.
- А, нахальный, не в меру любопытный тип в сапогах! И он посмел
рассказать вам о завещании сэра Невила?
- Видимо, он счел себя вправе показать мне выдержку из него.
- Хм. Тот самый, надо полагать, отвратительный кусок. "Таким образом,
обе дикие кошки получат редкую возможность вволю поупражнять друг на друге
свои когти"... Как это похоже на Невила! Я нахожу некоторое утешение,
вспоминая о шлепках, которыми награждала его в нежном возрасте. Жаль,
недостаточно сильными! Однако, как хорошо он изучил слабый пол! Мужчины с
таким отвратительным характером, как правило, хорошо разбираются в женщинах.
Не далее как сегодня утром, за завтраком, у нашей милой крошки появилось
желание расцарапать мне лицо.
- Рас... О!.. Вам? Расцарапать! - Дэвид не поверил своим ушам.
- Обеими руками, мистер Пик. Поддайся она своему порыву, уж я
повыдергала бы ее противные рыжие космы.
- О Небо!
- Ад, мистер Кряж! - поправила герцогиня. - Ибо такое бывает только в
аду - три одинокие, невыспавшиеся женщины встречаются за завтраком, которого
не хотят, и выдавливают из себя пошлые банальности и банальные любезности в
то время, когда им хочется визжать и биться в истерике... Вы что-то хотите
сказать, сэр?
- Мадам, я... я не постигаю почему?
- Сколько вам лет, мистер Хребет?
- Двадцать четыре года.
- Тогда еще не все потеряно. Постигнете - со временем. Истерия - очень
тонкий и глубокий предмет, понять который грубый мужской ум способен только
посредством долгого и прилежного практического изучения. Вот станете
постарше, будете разбираться в этой и во многих других вещах - годам к
пятидесяти или около того. А что касается Антиклеи, общение с ней сулит
столько радости, что дух мой воспаряет в горние потоки. Ей только двадцать,
а под моей опекой она должна оставаться до двадцати пяти. Так что будущее я
предвкушаю с радостным нетерпением. Мне предстоят пять лет непрестанной
борьбы, суматохи, военных хитростей, интриг и контрзаговоров. Я испытываю
небывалый подъем, полна сил, словно юность вернулась... Грядет великая
битва, поле сражения определено.. А вот и она!.. Да нет же, олух! Вон там, -
произнесла, указывая за изгородь, герцогиня.
Поглядев, куда показывала герцогиня, Дэвид увидел предмет их разговора
- свежую и прекрасную, как само утро, девушку. Она медленно шла по тропинке,
опустив голову, как будто была погружена в мечтательную задумчивость.
- Ах, плутовка, хитрая лиса! Видела нас, а притворяется, что не
заметила. Обратите внимание на эту неосознанную грацию, на томность походки,
на обдуманную небрежность позы! Уверена, она отлично знает, что неплохо
смотрится в профиль, и теперь дает нам на него полюбоваться... Паршивка!
- Мадам! - воскликнул Дэвид, снова пытаясь встать.
Герцогиня схватила его за полу.
- Мистер Перевал! Сидите смирно и не вмешивайтесь, - грозно велела она,
- ибо стычка неизбежна!
"Глава XXXIV,"
в которой кошки выпускают когти
- Антиклея, радость моя! - приветствовала девушку герцогиня сладким
голосом нежной любви.
Антиклея вздрогнула. Удивленный поворот ее головы был столь
очаровательно естественен, что Дэвид, вставший было на ноги, но удержанный
герцогиней, мысленно снова с негодованием отверг низкие инсинуации знатной
дамы.
- Ах, мадам, как вы меня напугали! - произнесла Антиклея нежным
голоском воркующей голубки.
- Как очаровательно ты испугалась, моя драгоценная... - сказала
герцогиня, подзывая ее кивком. - Полагаю, вы знакомы с моим другом мистером
Холмом?
- С мистером Холмом, мадам? - переспросила Антиклея, делая вид, будто
только что заметила Дэвида.
- Так он мне назвался. Прекрасная фамилия и так великолепно гармонирует
с сельскими красотами! Но вы, конечно, уже представлены друг другу?
- Как вам сказать, мадам... - несколько засомневалась Антиклея.
- Так утверждает мистер Холм.
- Кажется, мы действительно виделись прежде.
Дэвиду ничего не оставалось, как встать и отвесить глубокий поклон.
- Тогда, прошу вас, садитесь, - сказала герцогиня, коварно дергая
Дэвида за полу. - Вы оба такие высокие, что я вывихну шею, если буду
смотреть на вас снизу вверх. Так что сядьте подле меня с двух сторон.
- Благодарю вас, мэм, но простите, я предпочитаю... - Немного чопорно
заговорил Дэвид.
Герцогиня дернула посильнее.
- Садитесь же, сэр!
Дэвид, с беспомощным видом оглянувшись по сторонам, подчинился.
- Благодарю вас, дорогая герцогиня, но я лучше постою, - сказала
Антиклея.
Герцогиня оглядела ее ласково и согласилась:
- И в самом деле, любовь моя, стоя ты представляешь собой
очаровательную картинку... Простота позы подчеркивает твои прекрасные, хотя
и крупноватые пропорции! Ну, чистая сильфида, не правда ли, мистер Холм? Или
нет - сильфиды более хрупкие. Сельская нимфа? Едва ли... Нимфы никогда не
носили чулок. Кстати, милая, твой левый сморщился под лодыжкой.
Антиклея покраснела от досады.
- Спасибо, мадам.
- Какое премиленькое платьице... Нет, я непременно должна подыскать
тебе французскую горничную, дитя.
- Что-то не ладно с моим платьем, миледи? - поинтересовалась Антиклея,
не разжимая зубов.
- Оно слишком открыто сзади, дорогая. Да что я говорю, сейчас ведь
другие представления о приличиях!
Девушка, резко опустилась в волну муслина.
- Я намеревалась с утра оседлать Брута, но... - с досадой попыталась
объяснить она.
- Молодец! - похвалила ее герцогиня, нежно похлопав по руке. - Зная,
что я не одобряю твоих поездок на этой злобной твари, ты решила прогуляться
пешком. Милое, послушное дитя! Твоя готовность уступить глубоко трогает
меня. Нет, положительно, я должна поцеловать тебя, детка.
Антиклея заколебалась, нахмурилась, потом быстро наклонилась и,
позволив чмокнуть себя в щеку, надменно осведомилась:
- А теперь, дражайшая мадам, не скажете ли вы, что стало с моим седлом?
- Я приказала груму спрятать его, котенок.
- Вот как, мадам! Придется велеть кучеру купить мне другое.
- О, радость моя, я предвидела, что ты так поступишь, поэтому спрятала
заодно и Брута.
- Спрятали Брута, мадам?
- Вернее, отправила его на одну из своих ферм в Кенте.
- Отправили моего Брута? Вы... - Пораженная и разгневанная, Антиклея не
находила слов. - О, как вы посмели!..
- Очень просто, дитя мое.
Она встала на колени и яростно потребовала:
- Верните его! Немедленно верните!
- Обязательно верну, любовь моя, - медовым голосом пообещала ее
светлость. - После того как ты выйдешь замуж. А до тех пор я отвечаю за твое
благополучие, и...
- Я снова повторяю вам, мадам: я не выйду замуж! - с яростной
решимостью воскликнула девушка.
- Конечно, нет, дорогая, - до тех пор, пока я не подберу тебе
подходящего жениха.
- Вы, мадам? - Ее взгляд выразил величайшую меру глубочайшего
презрения. - А я в этом вопросе права голоса не имею?
- Почему же, котенок, конечно, имеешь... Ты скажешь все, что
захочешь... потом.
Антиклея попыталась встать.
- Потом!.. Благодарю покорно! Я и сейчас готова... Я... Вы... О-о!
- Не трудись, моя Клея, лучше скажи, как тебе нравится мистер Холм?..
Да что вы все дергаетесь, сэр?
Антиклея осела как подкошенная и, уставившись на опекуншу, начала
хватать ртом воздух.
- Мистер... Холм? - наконец выдавила она из себя.
- О, всего лишь в качестве доверенного лица или управляющего твоим
поместьем, дитя мое. Я как раз предложила ему эту должность, когда ты
появилась.
Девушка немного оправилась от потрясения и, с любопытством поглядывая
на Дэвида, который, кажется, чувствовал себя все более неуютно,
полюбопытствовала:
- И что же ответил мистер Холм?
- Ничего, кроме невнятных глупостей о своей непригодности. Не стоит
принимать их всерьез. Вопрос в том, что скажешь ты, мое сокровище?
- Это ваша выдумка, мадам?
- Моя.
- Тогда разве мое мнение имеет какое-то значение?
- Никакого, моя умница. Но я была бы счастлива сознавать, что ты
разделяешь мнение глупой старухи.
- Значит, вы твердо решили предложить ему эту должность?
- Не совсем так, дитя мое. Я твердо решила, что он примет эту
должность. У тебя есть какие-нибудь возражения?
- Если и есть, то это, похоже, ничего не изменит...
- Ни в малейшей степени, дорогая, лишь докажет твою неправоту.
- Вы множество раз доказали ее с тех пор, как приехали, - угрюмо
пробормотала Антиклея.
- Как мило с твоей стороны признать это!
Дэвид, красный от смущения, предпринял очередную попытку сбежать.
- Сударыни, прошу меня простить, но я думаю...
Но герцогиня Кэмберхерст вцепилась в него мертвой хваткой.
- Ну вот, уже прогресс. Только никогда не следует извиняться за свои
мысли, сэр! Итак, что ты имеешь против назначения мистера Холма, дорогая?
- Ничего, мадам. Поступайте, как считаете нужным, - устало проговорила
Антиклея.
- Милое, послушное дитя!
- Раз вы не оставляете мне никакого...
- Благодарю вас за лестное предложение, мэм, но я вынужден отклонить
его, - заявил Дэвид с крайней решимостью, отчего его акцент стал гораздо
заметнее. - Я никогда не смел и мечтать о таком...
- Вздор, мистер Холм! Итак, решено, вы приступаете к своим обязанностям
немедленно.
- Но, мэм, вы меня не поняли...
- Прекрасно поняла!
- Я не намеревался...
- Еще раз: вздор! Я не позволю нелепой скромности - или гордыне? -
помешать росту мистера Отрога!
- Но, ваша светлость, рассудите сами... - сокрушенно начал молодой
человек.
- Ш-ш! - перебила его грозная дама. - Я назначу на эту должность
мистера Холма вопреки всей гордыне мира.
- Если с этим покончено, мадам, вернемся к разговору о лошади, - с
раздражением сказала девушка.
- Кажется, в конюшне есть несколько хороших лошадей, и все они к твоим
услугам, дорогая.
- Но я хочу Брута, - сердито возразила он