Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
нок, и бежжаботен, словно жаворонок. К тому же не
прочь подкрепится. Я так голоден, что кишки в животе играют "Британских
гренадеров" - слышите барабаны? А это мой отпрыск, младший Джоуэл. - Он
показал палкой на высокого седовласого человека с мотыгой на плече, который
шел по дороге в компании с рыжим Уильямом, о чем-то оживленно с ним беседуя.
- Эй, малый, иди сюда! - позвал патриарх, когда они подошли ближе. -
Это будет мой друг, новый управитель. Иди, поздоровайся с джентльменом,
сынок.
Седовласый отпрыск приподнял шляпу перепачканными землей пальцами и
простуженно пробасил:
- Добрый вечер, сэр!
- И от меня тоже, сэр, - с глуповатой улыбкой сказал рыжий Уильям. - А
здорово вы мне тогда врезали - помните, в харчевне?
- Надеюсь, я не причинил серьезного вреда вашему здоровью? - справился
Дэвид.
- Да что там, сэр, - ухмыльнулся Уильям. - Разве ж моей голове
повредишь! Она замечательно крепкая...
- Ага, дубовая! - вступил патриарх. - Самая тупая башка во всем
графштве! Имей в виду, мы не собираемся слушать твои рошшкажни, так что
придержи язык и топай своей дорогой...
- Э-э, дедушка...
- Говорю тебе, не вздумай надоедать молодому джентльмену всей той
брехней, как ты видел прижрака!
- Дедуля, да я и слова не успел сказать, а ты уж накинулся.
- А коли и скажешь, тебе никто не поверит. Так что помалкивай, Уильям,
не видал ты никаких прижраков и не увидишь, нет у тебя дара на вранье.
- Так я и вправду видел, дед! Это был призрак сквайра, и я видел его
так же ясно, как тебя, - вот тресни меня палкой, если вру. Была ночь, а
привидение бродило возле кладбища и хромало на левую ногу, так что точно
говорю, дедуля, это был призрак сквайра!
- А я тебе говорю, он хромал на правую ногу!
- На левую, дед! Я видел его так же ясно, как..
- Ты вообще ничего не видел, Уильям..
- Видел! Он вышел из-за угла лавки Джейн Берч и хромал на левую ногу...
- А на кого он был похож - ну-ка, скажи! - проворчал патриарх.
- На кого, на кого - на привидение, конечно. Скрюченный такой весь,
согнутый, и не слыхать ни звука. И хромал так очень шустро, на левую ногу...
- Говорю тебе, это была правая нога!
- Левая, левая, дедушка Джоуэл!
- Уильям! - взвился старик. - Если б я не берег оштатки швоих жубов, я
бы тебя укусил!.. Уведи его отсюда, Джоуэл, уведи от греха, пока я не
треснул палкой по его рыжей башке! - И патриарх воинственно потряс посохом.
Флегматичный, но послушный младший Джоуэл подхватил раскрасневшегося,
упирающегося Уильяма под руку и потащил прочь, а негодующий патриарх
продолжал размахивать им вслед палкой, зажатой в трясущейся длани, и
браниться, пока не зашелся кашлем.
- Ах, чтоб его!.. Чтоб его гадюка покусала! - просипел он. - Не верьте
ему, молодой человек, не видел он никаких прижраков и не увидит никогда и ни
жа что!
- Но вы-то видели, мистер Байбрук?
- А как же, я - другое дело! - пылко вскричал старик. - Уж будьте
уверены, я-то видел! Вон там он появился на паперти, побродил, побродил
вокруг и пропал среди надгробий. И все в гробовой тишине!
- А вы уверены, что он хромал?
- Конечно, уверен, еще бы! Хромота-то и подскажала мне, кто это. Я даже
набрался храбрости поговорить с ним. "Это вы будете, сквайр?" - спрашиваю.
Ага, прямо так и спросил: "Это вы будете, сквайр? Что ж вам не лежитша в
вашей уютной могилке? Никак своего убийцу ищете?" И тут он, кажись,
посмотрел на меня, вроде как жаштонал... и исчез!
- А вы?
- Пошел домой, спать... Эх, теперь прижрак убиенного сквайра будет
блуждать и блуждать, пока его убийцу не найдут и не повесят, - это уж точно!
- Странно все это, - задумчиво произнес Дэвид.
- Да уж! - кивнул старец. - Но если ходишь ночью по пустынному кладбищу
- особенно вблизи свежих могил, - можно много чего увидеть странного.
- Так вы говорите, это случилось прошлой ночью?
- Ну да! И он опять явится. А мне-то что - мне прижраки не в диковинку
- для меня это все равно что хлеб и вода или табак... Кстати о табаке! Коли
там водятся прижраки, то и ангелы - тоже, я так считаю! Один, например,
приносит мне табак, вот ей-Богу, - каждую неделю, да впридачу баночки с
мазью для бедных старых шуштавов.
- Кто?
- Как кто? Ангел, конечно! Хотите посмотреть - идите, загляните в
церковь!
- Что, прямо сейчас?
- А когда ж?
- Ангел в церкви?
- Он самый! Ангелица. Идите - сами увидите!
Дэвид пожал плечами и двинулся по дорожке, ведущей к церкви. Пройдя
между поросших травой могил и замшелых старинных надгробий, осторожно
отворил обитую железом массивную дубовую дверь и переступил порог древнего
здания. Внезапно он замер: под сводами церкви звучал удивительно чистый,
негромко что-то поющий, нежный голос.
Она стояла на коленях в дальнем приделе, где в нише виднелось
потрескавшееся, источенное веками каменное изваяние первого сэра Дэвида.
Изображенный в кольчуге крестоносца основатель прихода охранял последнее
пристанище своих потомков - многочисленных Хэмфри, Невилов и Дэвидов.
Неожиданно наступила тишина. Почувствовав присутствие постороннего,
обладательница ангельского голоса подняла голову.
- Госпожа Белинда! - сказал Дэвид и направился к ней.
- А, это вы, сэр, - улыбнулась она, поднимаясь с колен, и протянула ему
руку.
- Простите, я потревожил вас.
- Ничего страшного, я уже собиралась уходить. Я часто бываю здесь по
вечерам, пою для него... Правда, очень тихо, но он, наверное, слышит. Ведь
смерть - это совершенство. О, мистер Дэвид, мне так страшно: что, если душа
его одинока? Да, я знаю, что она одинока... раскаивается и страдает за
прошлое... сожалеет об утраченных возможностях... О зле, которое он
совершил, о добре, которое мог совершить, но не совершил... Бедный мой
Невил!.. Прошлое уходит безвозвратно. Зло переживает того, кто его совершил,
но и оно уходит. Остается только боль. А разве существует боль, сравнимая с
болью раскаяния? Нет ничего горше угрызений совести. Насколько же острее они
должны быть после смерти! О, несчастный, одинокий Невил!.. Вот и нет ему
покоя, вот и бродит он ночами. А я прихожу сюда и пою в надежде, что это
утешит его.
- Вы хорошо знали его, мэм?
- Да. Настолько хорошо, что уверена: он не был чудовищем. В глубине его
души скрывалось добро. Зло победило, но добро не умерло, сэр, оно жило в нем
вопреки наследственным порокам.
- Почему наследственным, сударыня?
- Увы, мистер Дэвид, в роду Лорингов было немало грешников! Первый сэр
Дэвид отправился в крестовый поход короля Ричарда и принял страдание во
искупление совершенного им смертного греха. Но, видно, не искупил до конца:
с тех пор старый грех время от времени дает о себе знать в его потомках...
Бедный Невил! Но милосердная смерть освободила его. Больше ему не нужно
грешить. Смерть похожа на сон, она - величайший избавитель... Но, умерев, он
прозрел и горюет о содеянных дурных поступках, и потому даже теперь душа его
не может обрести покой. Несчастная, одинокая душа!
- Но, сударыня... разве мертвые?.. - Дэвид запнулся.
- Его мертвое тело лежит здесь, у нас под ногами, сэр, - ответила она,
- но это только тело. Кто осмелится утверждать наверняка, где теперь
пребывает его душа? Это великая тайна, поведать о которой могли бы только
сами умершие! Но души не умеют говорить... Тс-с!.. - Она внезапно подняла
узкую руку в нитяной перчатке и застыла, словно прислушиваясь, опустив
кроткий взгляд на древнюю плиту у своих ног, на которой недавно выбили
свежую надпись.
Сумрак сгустился, наполнив древнюю церковь таинственными тенями;
потянуло холодом и сыростью.
- Миссис Белинда, - вполголоса сказал наконец Дэвид, - значит, вы...
верите в то, что мертвые могут... вернуться?..
- Слушайте! - выдохнула она, и он почувствовал, как теплая, мягкая рука
крепко сжала его руку. На губах Белинды заиграла невыразимо нежная улыбка. -
Слушайте!
Под старинной кровлей скрипнула балка, помещение, казалось, наполнилось
непонятными шорохами, а затем, несмотря на молодость и скептицизм Дэвида,
кровь застыла в его жилах: на фоне еле уловимых звуков он услышал другие,
новые звуки - неясный, аритмичный шум, из которого постепенно вычленилась
негромкая, до холодка в груди знакомая колченогая поступь. Казалось, кто-то
хромой крался в тени церковных стен. Потом шаги отдалились и затихли.
Дэвид рефлекторно сжался, прислонясь спиной к массивной колонне, не в
силах оторвать взгляд от могильного камня со свежевыбитой надписью. В
оцепенении он не способен был ни говорить, ни думать, пока тихий голос
миссис Белинды не привел его в себя.
- Вы слышали? - прошептала она. - Слышали, мистер Дэвид? Вот почему я
тайком прихожу сюда по вечерам и пою для него!.. О, Невил, мой бедный Невил!
Дэвид еще с минуту оставался неподвижен и неотрывно смотрел куда-то
перед собой, а когда наконец обернулся, обнаружил, что остался один. Тогда
он осторожно приблизился к огромной плите, лежащей на могиле Лорингов, и еще
раз внимательно прочел последнюю короткую, ни о чем, кроме факта смерти, не
говорящую эпитафию.
Неожиданно тихий стук отвлек его от созерцания, и, глянув в направлении
одного из освинцованных окон, Дэвид увидел смутное пятно, а всмотревшись,
понял, что это лицо под широкополой шляпой. Пока он всматривался, пытаясь
угадать, кто бы это мог быть, лицо исчезло, скрипнула дверь, затопали
тяжелые шаги, и из сгустившегося мрака выступил мистер Шриг.
- Как дела, дружище? - гаркнул сыщик, и его приветствие заметалось эхом
под высокими сводами и между стен. - Чудно' вы как-то выглядите. Что-нибудь
случилось?
- Я и сам хотел бы знать, - мрачно пробормотал Дэвид и еще понизил
голос: - Джаспер, либо я сошел с ума... либо здесь бродит мертвец!
Глаза мистера Шрига округлились, потом брови сдвинулись, гладкий лоб
покрылся морщинками. Подойдя вплотную, он пытливо вгляделся в лицо Дэвида.
- Вроде не болен... И вы туда же, дружище! - сказал он. - Уж не хотите
ли вы сказать, что видели пресловутое здешнее привидение, о котором сегодня
все только и говорят?
- Не видел, Джаспер, но слышал!
- Ага, слышал... - повторил мистер Шриг и вдруг заговорил очень тихо: -
Где? Здесь? На что это было похоже?
- На шаги, Джаспер. На шаги хромого!
- Ясненько! - Шриг вздохнул и, обратив задумчивый взор к потолку,
предался любимому занятию - беззвучному свисту.
- Поверьте, Джаспер...
- Да верю я, дружище, каждому слову верю. Вы оказали мне большую
услугу!
- Каким образом?
- Сегодня я вычеркиваю еще одного... Осталось четверо, дружище!
- На каком основании? Кого?
- Призраки - не совсем моя компетенция, сэр, но, когда мне случается
сталкиваться с ними по роду моей службы, я действую соответственно.
- Как это, Джаспер?
- Нет на свете призрака, который сумел бы исчезнуть, когда на него
наложит лапы или, если угодно, когда его сцапает Шриг! Так, а сейчас
пойдемте-ка со мной! Когда необходимо скоротать время до полуночи - этого
пресловутого часа привидений, - нет ничего лучше кружки доброго эля.
"Глава XXXIX,"
в которой расследование мистера Шрига продвигается
В уже знакомой беседке в саду гостиницы "Вздыбившийся конь" мистер Шриг
поставил на скамейку свою ополовиненную кружку и вздохнул.
- Ох, бедная моя голова! - И, поскребя в затылке, констатировал: -
Итак, вас назначили управляющим собственного поместья!
- Забавно, не правда ли, Джаспер? Но почему вы вздыхаете?
- Да из-за чертова привидения.
- Н-да, к тому же хромого... Что вы об этом думаете, Джаспер?
- Массу всякой всячины, - качая головой, ответил мистер Шриг. - Мы тут
сидим, а мои ребята тем временем обшаривают небо и землю в поисках двух
улетевших пташек...
- То есть Баукера и Яксли?
- Их самых, дружище.
- Так и не поймали?
- Поймали, по крайней мере одного из них.
- Неужели схватили Яксли? Наконец-то!
- Нет, к сожалению, другого.
- Баукера? - обеспокоенно спросил Дэвид. - Вы поймали беднягу Бена?
- Точно. Теперь он у нас в целости и сохранности сидит под замком в
Льюисе!
- Но он не может быть убийцей!
- Знаю, дружище, теперь знаю. Таковы мои умозаключения. Однако он
собирался им стать, а кроме того, что-то знает, но скрывает, так же как и
вы.
- Тогда почему бы вам не запереть и меня?
- Зачем? Мне известно, как и где вас сцапать. Если возникнет такая
необходимость.
- В самом деле?
- А как же! Уж, во всяком случае, не за тысячу миль от подозреваемой
номер два - сами знаете кого! - Поймав негодующий взгляд Дэвида, Шриг поднял
кружку. - Ваше здоровье, и желаю счастья, старина! - провозгласил он и
сделал изрядный глоток.
- Если вам не трудно, - сказал Дэвид несколько надменно, - давайте
вернемся к Яксли.
- Друг мой, - произнес мистер Шриг после паузы, во время которой он
отдал должное содержимому своей кружки, - если мне хоть немного повезет, то
не позже, чем сменится луна, я надеюсь показать вам голубчика, хорошенько -
как там у вас в Америке? - смазанного дегтем, вывалянного в перьях и надежно
прикованного железной цепью от похитителей трупов к весьма-а высокой
виселице!
- Ха! - воскликнул Дэвид. - Так он и есть убийца? Вы уже установили?
- То, что он отъявленный убийца, мне стало ясно с первого взгляда,
дружище... А возвращаясь к...
- Что значит "ясно", Джаспер? Вы установили это или нет?
- Какая разница? Убийца - он и есть убийца. И возвращаясь к...
- Вы хотите сказать, что он убил сэра Невила?
- Я хочу сказать, что он - настоящий головорез, и я понял это, чуть
только полюбовался на его физиономию или, так сказать, узрел его рожу.
Так-то вот! А теперь, возвращаясь к вопросу о призраке...
- Э нет, - не сдавался Дэвид, - сначала ответьте на мой вопрос!.. Что
это? - перебил он сам себя, потому что совсем рядом хрустнула ветка и
зашуршала трава.
Шриг навострил ухо.
- Может быть, кошка? Нет, не похоже... Или собака. Опять-таки не она!..
А, это всего лишь Дэниэл. Эй, покажись, медведь!
В ответ на зов из кустов выбрался невзрачный, тщедушный на вид
человечек. Дэвид рассмотрел в сумерках смущенное лицо, обрамленное
бакенбардами, которые напоминали скорее пучки сена.
- Это Дэниэл, дружище, - представил его Шриг. - Вы его не знаете, но он
вас знает хорошо - да, Дэниэл?
- Так точно, сэр, - виновато моргая, пробормотал неприметный Дэниэл и
притронулся к неопределенного вида головному убору.
- То, что неизвестно Дэниэлу, того просто и знать не стоит! Ум остер,
словно утыканная иглами булавочная подушка, а уж пронырлив... куда
пронырливее, чем можно заключить по его внешности! - отрекомендовал его
сыщик. - Правда, сейчас сплоховал малость. Как дела, Дэниэл?
- Все спокойно, Джаспер. Он сейчас придет.
- Отлично, Дэн. Добыл полотно?
- Ага.
- Черное и белое, и в большом количестве?
- Вот, Джаспер.
- Давай сюда. А теперь затаись, Дэн, и будь начеку.
- Ладно, Джаспер.
- Вероятно, мне лучше удалиться? - спросил Дэвид, когда Дэниэл бесшумно
исчез. Он собрался было встать, но тяжелая рука мистера Шрига легла ему на
плечо.
- Сидите, где сидите, дружище, только держитесь в тени - так вас не
будет видно. А если и будет - не беда... Только соблюдайте спокойствие.
Оружие при вас есть?
- Нет.
- Замечательно!
- Почему вы спросили?
- Тише! - шепнул сыщик и встал.
Его плотная фигура полностью перегородила узкий вход в беседку.
Послышались быстрые шаги, приближающиеся по садовой дорожке. Потом они
внезапно замерли где-то совсем рядом.
- Добрый вечер, сэр! - сказал Шриг.
- Ну, что вы хотите? - властным тоном осведомился подошедший, и Дэвид
сразу узнал этот холодный рассудительный голос.
- А зачем вы пришли, мистер Молверер? - безмятежно поинтересовался
Шриг.
- Вы же сами послали за мной!
- Ах да, но вы же отказались со мной встретиться, и вас никто не стал
принуждать, так почему же вы все-таки пришли?
- Потому что мне принесли вашу записку!
- Ну да, я упомянул в ней имя некой молодой особы, и вы...
- Да, да! - хрипло перебил его Молверер. - Итак, я здесь! Что вы
хотите?
- Во-первых, узнать, чем вы занимались в кабинете сэра Невила в ночь
убийства.
- Кто вам сказал, что я там был?
- Ваши башмаки, сэр. Чернильное пятно на подошве. Вы побывали в
комнате, когда ее хозяин уже стал трупом. Так что' вас туда привело, сударь
мой?
- Предположим, я откажусь ответить?
- Этим вы лишь навредите той особе, имя которой я упомянул в записке.
Секретарь покойного издал звук, средний между рычанием и стоном.
- Мне нечего сказать вам... нечего! - заявил он.
- Советую вам все же рассказать, сэр... не ради себя, а, положим, ради
другого лица!
- На что вы намекаете?
- Сами знаете. Ну, давайте, давайте, не тяните, сэр. Что вас туда
привело? Рассказывайте все, как было.
Молверер, видимо, продолжал колебаться. Когда он наконец заговорил, его
голос утратил прежнюю властность.
- Я уже собирался ложиться и начал раздеваться... когда мне показалось,
что он, то есть сэр Невил, меня зовет. Поэтому я спустился и прошел к нему в
кабинет. И там обнаружил его, уже мертвого.
- Вы сразу его увидели, следовательно, свечи горели?
- Да.
- В котором это было часу?
- Не знаю... Не обратил внимания. Чуть позже полуночи.
- Итак, вы обнаружили тело. Что вы сделали потом?
- Ничего.
- М-м... так-таки и ничего?
- Да... Вернулся в свою комнату.
- И никого не видели? Никто не входил в кабинет и не выходил из него?
- Нет.
- И ничего не слышали - шагов, допустим, или каких-нибудь других
звуков?
- Н-нет... Нет, не слышал!
- Вы настаиваете на своих словах, сэр?
- Я... да, настаиваю.
- А свечи? Вы их оставили зажженными?
- Д-да... то есть нет!
- Что-нибудь одно, сэр.
- Нет, я задул их.
- И отправились спать, оставив труп на месте, в темноте и никому ничего
не сказав?
- Я вернулся в свою комнату.
- Понятно. Вы решили предоставить право обнаружить тело кому-нибудь
другому, утром. Может быть, вы поделитесь со мной, какими при этом
руководствовались соображениями?
- У меня были... веские причины так поступить.
- Что за причины, сэр?
- Я отказываюсь отвечать.
- Наотрез?
- Да.
- Значит, вы не хотите поделиться...
- Нет и еще раз нет!
Мистер Шриг тихонько хмыкнул.
- Ну что ж, теперь, кажется, я понимаю, каковы были эти причины.
Хотите, попробую угадать, сэр?
- Как вам будет угодно.
- Отлично, сэр-р! Во-первых, значит, вы влюблены в некую юную особу - я
прав?.. Спокойно, сэр! Вижу, что прав, и, следовательно, знаю вашу причину.
Вот она в двух словах...
До Дэвида донесся не то стон, не то рычание, правда, на этот раз
гораздо более отчетливое, и сразу вслед за ним - резкий шум, хрип... и Шриг
вдруг исчез из входного проема беседки. Дэвид выбежал наружу и увидел во
мраке неясные очертания нескольких топчущихся, извивающихся, кружащих на
месте фигур, услышал шаркание подошв,