Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фарнол Джеффери. Тайна Лоринг-Чейза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -
нок, и бежжаботен, словно жаворонок. К тому же не прочь подкрепится. Я так голоден, что кишки в животе играют "Британских гренадеров" - слышите барабаны? А это мой отпрыск, младший Джоуэл. - Он показал палкой на высокого седовласого человека с мотыгой на плече, который шел по дороге в компании с рыжим Уильямом, о чем-то оживленно с ним беседуя. - Эй, малый, иди сюда! - позвал патриарх, когда они подошли ближе. - Это будет мой друг, новый управитель. Иди, поздоровайся с джентльменом, сынок. Седовласый отпрыск приподнял шляпу перепачканными землей пальцами и простуженно пробасил: - Добрый вечер, сэр! - И от меня тоже, сэр, - с глуповатой улыбкой сказал рыжий Уильям. - А здорово вы мне тогда врезали - помните, в харчевне? - Надеюсь, я не причинил серьезного вреда вашему здоровью? - справился Дэвид. - Да что там, сэр, - ухмыльнулся Уильям. - Разве ж моей голове повредишь! Она замечательно крепкая... - Ага, дубовая! - вступил патриарх. - Самая тупая башка во всем графштве! Имей в виду, мы не собираемся слушать твои рошшкажни, так что придержи язык и топай своей дорогой... - Э-э, дедушка... - Говорю тебе, не вздумай надоедать молодому джентльмену всей той брехней, как ты видел прижрака! - Дедуля, да я и слова не успел сказать, а ты уж накинулся. - А коли и скажешь, тебе никто не поверит. Так что помалкивай, Уильям, не видал ты никаких прижраков и не увидишь, нет у тебя дара на вранье. - Так я и вправду видел, дед! Это был призрак сквайра, и я видел его так же ясно, как тебя, - вот тресни меня палкой, если вру. Была ночь, а привидение бродило возле кладбища и хромало на левую ногу, так что точно говорю, дедуля, это был призрак сквайра! - А я тебе говорю, он хромал на правую ногу! - На левую, дед! Я видел его так же ясно, как.. - Ты вообще ничего не видел, Уильям.. - Видел! Он вышел из-за угла лавки Джейн Берч и хромал на левую ногу... - А на кого он был похож - ну-ка, скажи! - проворчал патриарх. - На кого, на кого - на привидение, конечно. Скрюченный такой весь, согнутый, и не слыхать ни звука. И хромал так очень шустро, на левую ногу... - Говорю тебе, это была правая нога! - Левая, левая, дедушка Джоуэл! - Уильям! - взвился старик. - Если б я не берег оштатки швоих жубов, я бы тебя укусил!.. Уведи его отсюда, Джоуэл, уведи от греха, пока я не треснул палкой по его рыжей башке! - И патриарх воинственно потряс посохом. Флегматичный, но послушный младший Джоуэл подхватил раскрасневшегося, упирающегося Уильяма под руку и потащил прочь, а негодующий патриарх продолжал размахивать им вслед палкой, зажатой в трясущейся длани, и браниться, пока не зашелся кашлем. - Ах, чтоб его!.. Чтоб его гадюка покусала! - просипел он. - Не верьте ему, молодой человек, не видел он никаких прижраков и не увидит никогда и ни жа что! - Но вы-то видели, мистер Байбрук? - А как же, я - другое дело! - пылко вскричал старик. - Уж будьте уверены, я-то видел! Вон там он появился на паперти, побродил, побродил вокруг и пропал среди надгробий. И все в гробовой тишине! - А вы уверены, что он хромал? - Конечно, уверен, еще бы! Хромота-то и подскажала мне, кто это. Я даже набрался храбрости поговорить с ним. "Это вы будете, сквайр?" - спрашиваю. Ага, прямо так и спросил: "Это вы будете, сквайр? Что ж вам не лежитша в вашей уютной могилке? Никак своего убийцу ищете?" И тут он, кажись, посмотрел на меня, вроде как жаштонал... и исчез! - А вы? - Пошел домой, спать... Эх, теперь прижрак убиенного сквайра будет блуждать и блуждать, пока его убийцу не найдут и не повесят, - это уж точно! - Странно все это, - задумчиво произнес Дэвид. - Да уж! - кивнул старец. - Но если ходишь ночью по пустынному кладбищу - особенно вблизи свежих могил, - можно много чего увидеть странного. - Так вы говорите, это случилось прошлой ночью? - Ну да! И он опять явится. А мне-то что - мне прижраки не в диковинку - для меня это все равно что хлеб и вода или табак... Кстати о табаке! Коли там водятся прижраки, то и ангелы - тоже, я так считаю! Один, например, приносит мне табак, вот ей-Богу, - каждую неделю, да впридачу баночки с мазью для бедных старых шуштавов. - Кто? - Как кто? Ангел, конечно! Хотите посмотреть - идите, загляните в церковь! - Что, прямо сейчас? - А когда ж? - Ангел в церкви? - Он самый! Ангелица. Идите - сами увидите! Дэвид пожал плечами и двинулся по дорожке, ведущей к церкви. Пройдя между поросших травой могил и замшелых старинных надгробий, осторожно отворил обитую железом массивную дубовую дверь и переступил порог древнего здания. Внезапно он замер: под сводами церкви звучал удивительно чистый, негромко что-то поющий, нежный голос. Она стояла на коленях в дальнем приделе, где в нише виднелось потрескавшееся, источенное веками каменное изваяние первого сэра Дэвида. Изображенный в кольчуге крестоносца основатель прихода охранял последнее пристанище своих потомков - многочисленных Хэмфри, Невилов и Дэвидов. Неожиданно наступила тишина. Почувствовав присутствие постороннего, обладательница ангельского голоса подняла голову. - Госпожа Белинда! - сказал Дэвид и направился к ней. - А, это вы, сэр, - улыбнулась она, поднимаясь с колен, и протянула ему руку. - Простите, я потревожил вас. - Ничего страшного, я уже собиралась уходить. Я часто бываю здесь по вечерам, пою для него... Правда, очень тихо, но он, наверное, слышит. Ведь смерть - это совершенство. О, мистер Дэвид, мне так страшно: что, если душа его одинока? Да, я знаю, что она одинока... раскаивается и страдает за прошлое... сожалеет об утраченных возможностях... О зле, которое он совершил, о добре, которое мог совершить, но не совершил... Бедный мой Невил!.. Прошлое уходит безвозвратно. Зло переживает того, кто его совершил, но и оно уходит. Остается только боль. А разве существует боль, сравнимая с болью раскаяния? Нет ничего горше угрызений совести. Насколько же острее они должны быть после смерти! О, несчастный, одинокий Невил!.. Вот и нет ему покоя, вот и бродит он ночами. А я прихожу сюда и пою в надежде, что это утешит его. - Вы хорошо знали его, мэм? - Да. Настолько хорошо, что уверена: он не был чудовищем. В глубине его души скрывалось добро. Зло победило, но добро не умерло, сэр, оно жило в нем вопреки наследственным порокам. - Почему наследственным, сударыня? - Увы, мистер Дэвид, в роду Лорингов было немало грешников! Первый сэр Дэвид отправился в крестовый поход короля Ричарда и принял страдание во искупление совершенного им смертного греха. Но, видно, не искупил до конца: с тех пор старый грех время от времени дает о себе знать в его потомках... Бедный Невил! Но милосердная смерть освободила его. Больше ему не нужно грешить. Смерть похожа на сон, она - величайший избавитель... Но, умерев, он прозрел и горюет о содеянных дурных поступках, и потому даже теперь душа его не может обрести покой. Несчастная, одинокая душа! - Но, сударыня... разве мертвые?.. - Дэвид запнулся. - Его мертвое тело лежит здесь, у нас под ногами, сэр, - ответила она, - но это только тело. Кто осмелится утверждать наверняка, где теперь пребывает его душа? Это великая тайна, поведать о которой могли бы только сами умершие! Но души не умеют говорить... Тс-с!.. - Она внезапно подняла узкую руку в нитяной перчатке и застыла, словно прислушиваясь, опустив кроткий взгляд на древнюю плиту у своих ног, на которой недавно выбили свежую надпись. Сумрак сгустился, наполнив древнюю церковь таинственными тенями; потянуло холодом и сыростью. - Миссис Белинда, - вполголоса сказал наконец Дэвид, - значит, вы... верите в то, что мертвые могут... вернуться?.. - Слушайте! - выдохнула она, и он почувствовал, как теплая, мягкая рука крепко сжала его руку. На губах Белинды заиграла невыразимо нежная улыбка. - Слушайте! Под старинной кровлей скрипнула балка, помещение, казалось, наполнилось непонятными шорохами, а затем, несмотря на молодость и скептицизм Дэвида, кровь застыла в его жилах: на фоне еле уловимых звуков он услышал другие, новые звуки - неясный, аритмичный шум, из которого постепенно вычленилась негромкая, до холодка в груди знакомая колченогая поступь. Казалось, кто-то хромой крался в тени церковных стен. Потом шаги отдалились и затихли. Дэвид рефлекторно сжался, прислонясь спиной к массивной колонне, не в силах оторвать взгляд от могильного камня со свежевыбитой надписью. В оцепенении он не способен был ни говорить, ни думать, пока тихий голос миссис Белинды не привел его в себя. - Вы слышали? - прошептала она. - Слышали, мистер Дэвид? Вот почему я тайком прихожу сюда по вечерам и пою для него!.. О, Невил, мой бедный Невил! Дэвид еще с минуту оставался неподвижен и неотрывно смотрел куда-то перед собой, а когда наконец обернулся, обнаружил, что остался один. Тогда он осторожно приблизился к огромной плите, лежащей на могиле Лорингов, и еще раз внимательно прочел последнюю короткую, ни о чем, кроме факта смерти, не говорящую эпитафию. Неожиданно тихий стук отвлек его от созерцания, и, глянув в направлении одного из освинцованных окон, Дэвид увидел смутное пятно, а всмотревшись, понял, что это лицо под широкополой шляпой. Пока он всматривался, пытаясь угадать, кто бы это мог быть, лицо исчезло, скрипнула дверь, затопали тяжелые шаги, и из сгустившегося мрака выступил мистер Шриг. - Как дела, дружище? - гаркнул сыщик, и его приветствие заметалось эхом под высокими сводами и между стен. - Чудно' вы как-то выглядите. Что-нибудь случилось? - Я и сам хотел бы знать, - мрачно пробормотал Дэвид и еще понизил голос: - Джаспер, либо я сошел с ума... либо здесь бродит мертвец! Глаза мистера Шрига округлились, потом брови сдвинулись, гладкий лоб покрылся морщинками. Подойдя вплотную, он пытливо вгляделся в лицо Дэвида. - Вроде не болен... И вы туда же, дружище! - сказал он. - Уж не хотите ли вы сказать, что видели пресловутое здешнее привидение, о котором сегодня все только и говорят? - Не видел, Джаспер, но слышал! - Ага, слышал... - повторил мистер Шриг и вдруг заговорил очень тихо: - Где? Здесь? На что это было похоже? - На шаги, Джаспер. На шаги хромого! - Ясненько! - Шриг вздохнул и, обратив задумчивый взор к потолку, предался любимому занятию - беззвучному свисту. - Поверьте, Джаспер... - Да верю я, дружище, каждому слову верю. Вы оказали мне большую услугу! - Каким образом? - Сегодня я вычеркиваю еще одного... Осталось четверо, дружище! - На каком основании? Кого? - Призраки - не совсем моя компетенция, сэр, но, когда мне случается сталкиваться с ними по роду моей службы, я действую соответственно. - Как это, Джаспер? - Нет на свете призрака, который сумел бы исчезнуть, когда на него наложит лапы или, если угодно, когда его сцапает Шриг! Так, а сейчас пойдемте-ка со мной! Когда необходимо скоротать время до полуночи - этого пресловутого часа привидений, - нет ничего лучше кружки доброго эля. "Глава XXXIX," в которой расследование мистера Шрига продвигается В уже знакомой беседке в саду гостиницы "Вздыбившийся конь" мистер Шриг поставил на скамейку свою ополовиненную кружку и вздохнул. - Ох, бедная моя голова! - И, поскребя в затылке, констатировал: - Итак, вас назначили управляющим собственного поместья! - Забавно, не правда ли, Джаспер? Но почему вы вздыхаете? - Да из-за чертова привидения. - Н-да, к тому же хромого... Что вы об этом думаете, Джаспер? - Массу всякой всячины, - качая головой, ответил мистер Шриг. - Мы тут сидим, а мои ребята тем временем обшаривают небо и землю в поисках двух улетевших пташек... - То есть Баукера и Яксли? - Их самых, дружище. - Так и не поймали? - Поймали, по крайней мере одного из них. - Неужели схватили Яксли? Наконец-то! - Нет, к сожалению, другого. - Баукера? - обеспокоенно спросил Дэвид. - Вы поймали беднягу Бена? - Точно. Теперь он у нас в целости и сохранности сидит под замком в Льюисе! - Но он не может быть убийцей! - Знаю, дружище, теперь знаю. Таковы мои умозаключения. Однако он собирался им стать, а кроме того, что-то знает, но скрывает, так же как и вы. - Тогда почему бы вам не запереть и меня? - Зачем? Мне известно, как и где вас сцапать. Если возникнет такая необходимость. - В самом деле? - А как же! Уж, во всяком случае, не за тысячу миль от подозреваемой номер два - сами знаете кого! - Поймав негодующий взгляд Дэвида, Шриг поднял кружку. - Ваше здоровье, и желаю счастья, старина! - провозгласил он и сделал изрядный глоток. - Если вам не трудно, - сказал Дэвид несколько надменно, - давайте вернемся к Яксли. - Друг мой, - произнес мистер Шриг после паузы, во время которой он отдал должное содержимому своей кружки, - если мне хоть немного повезет, то не позже, чем сменится луна, я надеюсь показать вам голубчика, хорошенько - как там у вас в Америке? - смазанного дегтем, вывалянного в перьях и надежно прикованного железной цепью от похитителей трупов к весьма-а высокой виселице! - Ха! - воскликнул Дэвид. - Так он и есть убийца? Вы уже установили? - То, что он отъявленный убийца, мне стало ясно с первого взгляда, дружище... А возвращаясь к... - Что значит "ясно", Джаспер? Вы установили это или нет? - Какая разница? Убийца - он и есть убийца. И возвращаясь к... - Вы хотите сказать, что он убил сэра Невила? - Я хочу сказать, что он - настоящий головорез, и я понял это, чуть только полюбовался на его физиономию или, так сказать, узрел его рожу. Так-то вот! А теперь, возвращаясь к вопросу о призраке... - Э нет, - не сдавался Дэвид, - сначала ответьте на мой вопрос!.. Что это? - перебил он сам себя, потому что совсем рядом хрустнула ветка и зашуршала трава. Шриг навострил ухо. - Может быть, кошка? Нет, не похоже... Или собака. Опять-таки не она!.. А, это всего лишь Дэниэл. Эй, покажись, медведь! В ответ на зов из кустов выбрался невзрачный, тщедушный на вид человечек. Дэвид рассмотрел в сумерках смущенное лицо, обрамленное бакенбардами, которые напоминали скорее пучки сена. - Это Дэниэл, дружище, - представил его Шриг. - Вы его не знаете, но он вас знает хорошо - да, Дэниэл? - Так точно, сэр, - виновато моргая, пробормотал неприметный Дэниэл и притронулся к неопределенного вида головному убору. - То, что неизвестно Дэниэлу, того просто и знать не стоит! Ум остер, словно утыканная иглами булавочная подушка, а уж пронырлив... куда пронырливее, чем можно заключить по его внешности! - отрекомендовал его сыщик. - Правда, сейчас сплоховал малость. Как дела, Дэниэл? - Все спокойно, Джаспер. Он сейчас придет. - Отлично, Дэн. Добыл полотно? - Ага. - Черное и белое, и в большом количестве? - Вот, Джаспер. - Давай сюда. А теперь затаись, Дэн, и будь начеку. - Ладно, Джаспер. - Вероятно, мне лучше удалиться? - спросил Дэвид, когда Дэниэл бесшумно исчез. Он собрался было встать, но тяжелая рука мистера Шрига легла ему на плечо. - Сидите, где сидите, дружище, только держитесь в тени - так вас не будет видно. А если и будет - не беда... Только соблюдайте спокойствие. Оружие при вас есть? - Нет. - Замечательно! - Почему вы спросили? - Тише! - шепнул сыщик и встал. Его плотная фигура полностью перегородила узкий вход в беседку. Послышались быстрые шаги, приближающиеся по садовой дорожке. Потом они внезапно замерли где-то совсем рядом. - Добрый вечер, сэр! - сказал Шриг. - Ну, что вы хотите? - властным тоном осведомился подошедший, и Дэвид сразу узнал этот холодный рассудительный голос. - А зачем вы пришли, мистер Молверер? - безмятежно поинтересовался Шриг. - Вы же сами послали за мной! - Ах да, но вы же отказались со мной встретиться, и вас никто не стал принуждать, так почему же вы все-таки пришли? - Потому что мне принесли вашу записку! - Ну да, я упомянул в ней имя некой молодой особы, и вы... - Да, да! - хрипло перебил его Молверер. - Итак, я здесь! Что вы хотите? - Во-первых, узнать, чем вы занимались в кабинете сэра Невила в ночь убийства. - Кто вам сказал, что я там был? - Ваши башмаки, сэр. Чернильное пятно на подошве. Вы побывали в комнате, когда ее хозяин уже стал трупом. Так что' вас туда привело, сударь мой? - Предположим, я откажусь ответить? - Этим вы лишь навредите той особе, имя которой я упомянул в записке. Секретарь покойного издал звук, средний между рычанием и стоном. - Мне нечего сказать вам... нечего! - заявил он. - Советую вам все же рассказать, сэр... не ради себя, а, положим, ради другого лица! - На что вы намекаете? - Сами знаете. Ну, давайте, давайте, не тяните, сэр. Что вас туда привело? Рассказывайте все, как было. Молверер, видимо, продолжал колебаться. Когда он наконец заговорил, его голос утратил прежнюю властность. - Я уже собирался ложиться и начал раздеваться... когда мне показалось, что он, то есть сэр Невил, меня зовет. Поэтому я спустился и прошел к нему в кабинет. И там обнаружил его, уже мертвого. - Вы сразу его увидели, следовательно, свечи горели? - Да. - В котором это было часу? - Не знаю... Не обратил внимания. Чуть позже полуночи. - Итак, вы обнаружили тело. Что вы сделали потом? - Ничего. - М-м... так-таки и ничего? - Да... Вернулся в свою комнату. - И никого не видели? Никто не входил в кабинет и не выходил из него? - Нет. - И ничего не слышали - шагов, допустим, или каких-нибудь других звуков? - Н-нет... Нет, не слышал! - Вы настаиваете на своих словах, сэр? - Я... да, настаиваю. - А свечи? Вы их оставили зажженными? - Д-да... то есть нет! - Что-нибудь одно, сэр. - Нет, я задул их. - И отправились спать, оставив труп на месте, в темноте и никому ничего не сказав? - Я вернулся в свою комнату. - Понятно. Вы решили предоставить право обнаружить тело кому-нибудь другому, утром. Может быть, вы поделитесь со мной, какими при этом руководствовались соображениями? - У меня были... веские причины так поступить. - Что за причины, сэр? - Я отказываюсь отвечать. - Наотрез? - Да. - Значит, вы не хотите поделиться... - Нет и еще раз нет! Мистер Шриг тихонько хмыкнул. - Ну что ж, теперь, кажется, я понимаю, каковы были эти причины. Хотите, попробую угадать, сэр? - Как вам будет угодно. - Отлично, сэр-р! Во-первых, значит, вы влюблены в некую юную особу - я прав?.. Спокойно, сэр! Вижу, что прав, и, следовательно, знаю вашу причину. Вот она в двух словах... До Дэвида донесся не то стон, не то рычание, правда, на этот раз гораздо более отчетливое, и сразу вслед за ним - резкий шум, хрип... и Шриг вдруг исчез из входного проема беседки. Дэвид выбежал наружу и увидел во мраке неясные очертания нескольких топчущихся, извивающихся, кружащих на месте фигур, услышал шаркание подошв,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору