Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
я еще чуть-чуть разрезать. Ах, детка,
надеюсь, там столько мозгов! Нет. Есть люди, с которыми просто что-то вечно
случается. Ты, например. Помнишь, детка, как ты упал в пианино? Конечно,
теперь-то он постарел и, между нами, стал глуховат. Такая жалость. В четверг
спутал номера на пюпитре и сыграл не тот. Хорошо еще, оба были на три
четверти...
- Они все на три четверти. Всегда.
- ... так что все сошло, потому что одно ум-па-па не слишком отличается
от другого ум-па-па, правда? Только он, к сожалению, продолжал свои
ум-па-па, когда все остальные уже кончили, - и довольно долго. В результате,
как ты мо-ожешь себе представить, детка, зал решил, что так надо, и не стал
хлопать. Мистер Клеймор просто позеленел от злости.
- Да. Могу себе представить.
- А ты не обращай внимания на мистера Клеймора, Оливер! Наш режиссер
мистер де Трейси. Делай все, как он тебе скажет.
- А кого он играет?
- Никого он не играет!
- Почему же он тогда так одет?
- Он профессионал. Из Лондона. И чему только вас учат в Оксфорде?
- Кончила?
- Имей терпение, детка.
- На-до-е-ло!
- И не уподобляйся мистеру Клеймору, детка. Ты слышал, что он сказал в
заключение? - И мама, сверкнув очками, задрала нос и состроила мину
Клеймора. - "Ивлин, старина, я до самого вечера буду лежать как труп!" Но, -
и она сверкнула очками на меня поверх шляпы, - мистера де Трейси на мякине
не проведешь, о, не сомневайся! Он этого человека раскусил! Он понял, что
единственный верный подход к этому человеку - да и ко всей этой братии -
лесть. Ты заметил, как он ее подпускает?
- Да, заметил.
- Конечно, мы все для него жалкие любители. Но он всегда любезен и мил и,
главное, понимает в музыке. При мне говорил репортеру, что оркестр, по его
мнению, заслуживает особого упоминания. Ничего подобного, сказал, никогда не
слышал. Только когда распоряжается этот Клеймор, дождешься от них чего-то,
кроме дежурного "Оркестр честно внес свою скромную лепту под управлением..."
Надеюсь, хоть фамилию нашу в виде исключения не переврут!
- По-моему, готово, да?
- Придется тут сзади вставить резиночку, а то слишком распахивается
разрез. Ты же не хочешь, чтоб с тебя шляпа свалилась, детка! Между нами
говоря, я твердо решила, что мистеру Клеймору больше не к чему будет
придраться. Пусть ссорится сколько ему угодно, я буду как скала! Для всякой
ссоры, в конце концов, нужны двое. Вдобавок хочется, чтоб у мистера де
Трейси осталось о нас хорошее впечатление.
- У него коленки смешные, да?
- Коленки? О! Поняла, что ты хочешь сказать! Когда я была девочкой, мы
называли это "кавалерийские колени". Ты, конечно, был еще маленький, когда
лорд Кромер открывал институт. Ты, конечно, не помнишь. Интересно, был
мистер де Трейси когда-нибудь в кавалерии?
- Маловероятно, по-моему.
- Почему, я уверена, он дивно бы выглядел!
Мама весело вскочила, сама примерила мою шляпу, потом передала ее мне.
- Сзади что-то не очень, мама. Как-то съезжает.
- Господи. Может быть, ты ее будешь придерживать? Одной рукой?
- Я же должен отдавать честь этой дерь...
- Оливер!
- ... ревянной жуткой алебардой!
- Я шнурочек пришью. Будет под подбородком держаться, как у тебя,
помнишь, была матросская шапочка. Ты был в ней такое очарованье! На ленте
"Британский лев". Мы тогда отдыхали две недели в Уэймуте, и ты подошел к
каким-то матросам и говоришь: "А я тоже моряк!"
- Господи.
- Поставь чайник, ладно, детка? У нас будет нечто вроде раннего ужина. А
если ты придешь после спектакля голодный, ты сможешь что-нибудь перехватить.
Там, конечно, будет потом кофе с пирожными, но кто же их ест? Все всегда
сли-ишком возбуждены. Хорошо, детка! А сейчас лучше поупражняйся на скрипке.
- Зачем это?
- Ты хочешь дать мистеру Клеймору повод придраться?
- Ну ладно, ладно.
- И вынь этот пенс!
- Да мистер Клеймор...
- Я не про спектакль, глупыш, - сказала мама и опять расхохоталась. - Я
про сейчас. И не надо было оставлять его в скрипке, Оливер. Это для нее
вредно.
- Я и не оставлял.
- Положи его в футляр!
- Он у меня будет в кармане.
- Если у тебя будет карман! То есть в твоем костюме цыгана, я имею в
виду.
- Лучше я сбегаю в гараж, на алебарду взгляну.
- Только недолго, да?
Я вернулся к своей алебарде, нагнулся, пощупал. Она была еще липкая, и я
не стал ее трогать. Генри - на то он и Генри - был еще в офисе. Но когда я к
нему обратился, он ничего мне не смог посоветовать. Это меня слегка удивило,
я привык считать, что Генри может все.
Я медленно побрел домой, и там мама заварила мне чай и довела до
совершенства шляпу. Папа был тут же и скучно пережевывал пирог с мясом. Мама
не проглотила ни кусочка, все время разговаривала и будто порхала над
землей.
Я остро ощущал нашу с папой кровную связь.
- Пап, ну как? Работа идет?
Папа повернул голову и задумчиво на меня посмотрел. Потом отвернулся и
продолжал есть.
- Ответил бы мальчику, папочка!
- Бах, - сказал папа. - Гендель. Тонкий помол - вот это я люблю!
- Кое-что в "Червонном короле" очень мелодично, - сказала мама. - Ты сам
говорил!
Папа посмотрел на нее затравленным взглядом.
- Да. Говорил. Когда слышал его в первый раз.
Мама заведовала моим переоблачением в костюм цыгана и руководила
гримировкой. Особенно разили наповал усы. И потом папа с мамой пошли
занимать свои места в оркестре. Улицы возле ратуши являли странное зрелище.
Дамы в неохватных и непостижимых кринолинах, стражи в шлемах и перьях,
двое-трое пейзан, перепорхнув с одной стороны Площади на другую, юркали под
навес на лестницу перед ратушей. Я приободрился, решив, что в таком обществе
спокойно останусь неопознанным, и, сжимая свой футляр, пустился через
Площадь. Но, дойдя до ступеней, убедился, что они так забиты шлемами и
кринолинами, что мне не успеть вовремя пробиться. Я решил попытать счастья у
главного входа, потому что едва ли туда уже подоспела какая-то публика.
Прокрался через рынок, вынырнул на Главной улице и - сердце мое бухнуло
прямо в пряжки на туфлях, а оттуда подпрыгнуло к горлу.
У главного входа ратуши стояла очередь. В абстракции я понимал, что люди
придут на спектакль. Но вот они были передо мной - живые, из плоти и крови.
Я всех их знал в лицо и, призвав на помощь все свое самообладание и
осмотрительность, мог с ними разминуться на улице, не покраснев как рак и не
растянувшись плашмя. Обычно я надеялся и порой убеждался, что я, на худой
конец, незаметен, а в лучшем случае и невидим. И вот не метафизически, а с
беспощадностью факта мне открылось, что сейчас придется себя подавать этим
реальным, выстроившимся хвостом людям; оскорблять их слух беспомощностью
своих двойных флажолетов. У меня даже руки затряслись от этого кошмара, и я
отпрянул под укрытие ратуши, под временную сень ее колонн. Очередь молча
втекала в двери. Вдруг тромбон старшины О'Донована грянул над моей головой.
Увертюра, поехали. Я кинулся к лестнице, но там все еще было битком, и меня
ужалила новая забота. Я не видел, куда бы приткнуть футляр. Я побежал домой,
подумал, как спокойно и мило в нашей гостиной, и бросил его там. Кинулся
обратно, со смычком в одной руке и скрипкой в другой, услышал, что увертюра
кончилась, и стал продираться вверх по лестнице. Она была забита нервным,
свирепым народом, не имевшим ни малейшего снисхождения ни ко мне, ни к моему
инструменту. Я протиснулся до первой площадки, был вынесен людским прибоем
на вторую и брошен к самой сцене. Тут я сообразил, что забыл свой пенс, и
попытался снова протиснуться вниз. Это повело к ряду страстных обвинений,
произносимых таким шипящим шепотом, что я не расслышал ни одного. Я мог бы,
конечно, грубой силой проложить себе путь, но отчасти его заграждали
сравнительно нежные девы, и я вдобавок нес скрипку. Я взял себя в руки и
призвал на помощь свой ум. Когда гримированное лицо кидалось на меня и
шипело, я говорил ему, что мне нужен пенс. Не найдется ли у вас пенса? Но у
всей толпы, по-видимому, не было ни единого пенса, а иные были настолько
бездушны, что смеялись надо мной. Потом у меня отстали усы, и я был так
стиснут, что не мог водворить их на место. Последняя моя надежда - на полную
неузнаваемость - рухнула. Я сдался, я покорился судьбе и стоял за рисованным
задником в ожидании знака мистера Клеймора. Меня беззвучно и страшно давили
уже не актеры на лестнице, а незримая публика в зале. Я начал дрожать, руки
примерзли к скрипке. Все указания вылетели из головы.
- Мне уже кажется, что это место са-амое очарова-ательное на всем белом
свете!
Великолепным размашистым шагом я ступил за рисованный задник и очутился
на слепящей сцене.
Я стоял, щурясь от блеска, примерзнув к скрипке, и вот раздался первый
одинокий хлопок, второй - и хлынули теплым потоком аплодисменты. В них
слышалась ласка. Ясно было, что меня узнали, признали аптекарского сынка;
ясно было, что да, я парень что надо. Я вдруг понял, что все мои шапочные
знакомцы одобряли мое поведение, во всяком случае извиняли его. От страха,
даже ужаса меня непоследовательно кинуло сразу к самонадеянности. Прямой,
музыкант до кончиков ногтей, скрипач не только с дипломом, но еще и смычком
владеющий, я взял свой первый аккорд. Пальцы были жаркими, нежными, рука со
смычком - вольной, гибкой. Меня не мучили никакие сомнения, я играл так же
громко, как пела миссис Андерхилл. Я кончил - я заранее знал, как точны, как
ликующе тонки будут три моих последних эффектных двойных флажолета, - и
каскадом обрушились аплодисменты. Самоуверенность и самообладание не
покинули меня. Я пригляделся к свету и видел маму за пианино, она кивала,
смеялась, аплодировала. С великолепным хладнокровием я поклонился. И когда
выпрямился, кошель с деньгами, просвистев мимо моего лица, шмякнулся о
циклораму. Пятясь со сцены, я снова кланялся. В зале топали.
- Бис! Бис!
Скромность мне подсказала, что, пожалуй, довольно. В конце концов, это
была сцена мистера Клеймора, и я не хотел ему ее омрачать. Пот застывал у
меня на лбу, и, вжимаясь в лестничную давильню, я нежно, учтиво улыбался
всем и каждому с высоты своего нового роста. Времени у меня было полно, в
сущности, целый вечер оставался до перевоплощения в бифитера, и я предвидел,
что это, конечно, будет некоторый спад. Зато - как легко. Не играть на
скрипке, вообще - ничего. Только оживлять сцену. Я спустился вниз, и вечер
обдал меня внезапной свежестью. Я стоял, наслаждаясь простотою
действительности и воспоминаниями о своем триумфе.
В нескольких метрах от меня опирался о колонну мистер де Трейси. На лице
его была та же нежная улыбка.
- Поспешаем прочь, мальчуган?
- Мне переодеться надо. Значит, вас не было за сценой, сэр?
- Я понял, что, стоя здесь, можно полней сосредоточиться на музыке. Были
у вас какие-нибудь затруднения?
- Вообще-то я эти деньги не успел поймать. И усы отстали.
Мистер де Трейси улыбнулся и сверху овеял меня сладостью.
- Прелестно! Прелестно!
Он пошарил в полах плаща, вынул бутылку, осмотрел на свет, убедился, что
она пуста, и сунул обратно.
- Не пойти ли нам тихохонько вместе выпить, Оливер?
- Я же в костюме!
- Я тоже. Можно мне отбросить притворное и глупое "мальчуган"?
- Вы слышали, как я играл?
- О да. И что-то мне подсказало, что вашего пенса не было с вами.
- Ради Бога, простите!
Мистер де Трейси подрожал коленками.
- Едва ли вы угодили своему ненавистному сопернику.
- Моему?
- Нашему великолепному герою-любовнику.
Я переглотнул и поднял на него глаза. В ответ он улыбнулся, обдав меня
призрачным веяньем джина.
- Но как?
- Мужественные ноги чуть-чуть носками внутрь. Взгляд... щенячьей
преданности. Прелесть, прелесть!
- Но я не...
- Я соблюду ваш секрет.
- Она не...
Он обвил мое плечо своей длинной рукой. Странная приятность, ощущение
защиты.
- Она ничего не знает, да? По-моему, пора исцелиться.
- Пока я жив...
Он потрепал меня по плечу.
- Шоковая терапия.
- Да нет же, я ничего. Честно.
- Десять гиней - и билет туда-обратно третьим классом. Кажется, грех
жаловаться. А жалуешься, и еще как! И до того хочется удрать, что под конец
почти все эти десять гиней... Тем не менее. Пошли в мавзолей.
- Где это?
Я увидел, что он смотрит на "Корону", и разразился пылкими протестами:
- Ой! Мне, во-первых, переодеться надо! Ведь я, как-никак, тут живу!
- Единственное утешение, какое я могу предложить вам в столь горестной
участи, Оливер, - хороший стаканчик джина. У вас еще уйма времени до того,
как вы будете оживлять сцену для мистера Клеймора.
- Я думал, вы его Норманом зовете.
Мистер де Трейси кротко кивнул.
- Да-да, в самом деле?
- Но разве вам не надо сидеть за сценой, сэр?
- А я и сижу. - Он сверху дохнул на меня. - Ты же знаешь, что я там сижу,
правда, Оливер? Ты будешь моим свидетелем, правда?
Я радостно рассмеялся.
- Уж будьте уверены!?
- И называй меня Ивлин.
- Как Норман?
- Нет, не как Норман, дитя мое. Как мои друзья.
- Ага!
У самой "Короны" он легонько меня отстранил и постоял, глядя на ратушу,
несколько набок склонив голову.
- Судя по совершеннейшему отсутствию звука, поет мистер Клеймор.
Я хихикал, я его обожал.
- Да! Да! Господи!
- Я с ними работал, видишь ли, - за мои грехи! - так что я все про них
знаю. Особенно про нее.
- Почему это?
- Бернард Шоу называет такое "Женщина во мне самом". Во мне много
женского, Оливер. Так что уж я-то знаю.
- Она красивая.
Мистер де Трейси улыбался. И каждое его слово было как осиный укус.
- Она - пустая, бесчувственная, суетная женщина. У нее недурное личико и
хватает ума вечно улыбаться. Да что там! Ты в сто раз... Никогда не открывай
ей своей телячьей любви. Это только потешит ее суетность. И как спесивы оба!
Нет, тут не то что десяти гиней, тут тысячи...
Я открыл рот, но не находил слов. Мистер де Трейси отпустил мое плечо, с
живостью распрямился.
- Ну вот. Мы у цели.
Ввинтился во вращающуюся дверь, оглядел пер вый зал.
- Если ты принесешь мне то кресло, Оливер, и сядешь вот сюда, мы очень
уютно разместимся между камином - и пальмой.
И пошел во второй зал. Менять этот незыблемый интерьер было отважное
предприятие. Однако, чувствуя, что все теперь вдруг изменилось, я радостно
приволок кресло. Мистер де Трейси принес два бокала с прозрачной жидкостью.
- Превосходно исполнено. Твоя бы мама, и та... Нет. Это низко с моей
стороны. Прости меня, Оливер, но, видишь ли, я, - пошарил глазами, будто
рассчитывал прочесть где-то в воздухе нужное слово, - я... истерзан. -
Протянул мне бокал и сложился в кресле. - И даже нельзя ведь сказать, что во
имя искусства. Все во имя десяти гиней, и ты - первое, буквально первое
человеческое существо, которое я встречаю в связи с этими возмутительными
упражнениями в буколических глупостях. Н-да. За исключением, разумеется,
твоей достойнейшей мамы.
- Она вас без конца превозносит.
- Вот как? Весьма польщен. Ну а твой отец?
- Он вообще мало разговаривает.
- Это ведь тот обширный господин в сером, который играет на скрипке с
каким-то тлеющим жаром?
- Верно.
- Он пользуется методом Станиславского. Я никогда не видел, чтоб так
явственно выказывалось яростное презрение. Ни единого слова. Взгляд
устремлен в ноты. Каждая нота на месте. Тлеет, тлеет, тлеет. О Боже -
зачем?
- Так маме хочется.
Я хлебнул из бокала и задохнулся.
- Пей медленнее, Оливер. Ты почувствуешь такое освобождение! Господи. Уж
я-то попил на своем веку.
- Освобождение? От чего?
- Вообще. От чего хочется удрать. Освободиться.
Я помолчал, прикидывая тесные пределы собственного существования. И вдруг
меня прорвало, хлынуло горлом:
- Верно. Точно. Все - зло! Ложь! Все. Нет ни правды, ни совести. Боже! Не
может ведь жизнь... ну, где-то глянешь на небо, и... а для Стилборна же это
- крыша! крыша! Как... И как надо прятать тело, о чем-то не говорить, о
чем-то даже не заикаться, с кем-то не кланяться... и эта штука, которую они
выдают за музыку, - все ложь! Неужели они не видят? Ложь, ложь! Похабщина
какая-то.
- Весьма прославленная. Огромные сборы.
Я сделал быстрый глоток.
- Знаете, Ивлин? Когда я был маленький, я думал, что дело во мне, и,
конечно, так оно и было отчасти...
- Прелестно! Прелестно!
- Все так запутано. А знаете? Всего несколько месяцев назад я... брал
девушку, там, на горе. Можно сказать, публично. А почему бы и нет? Почему?
Кто в этом... этом... кто делал что-то более... более...
- Вас кто-нибудь видел, Оливер?
- Мой отец.
Коленки мистера де Трейси раз-другой распахнулись, сомкнулись.
- Знаете, Ивлин. Как в химии. Можно видеть в ней - то, можно - это.
- Что "как в химии"?
- Ну. Жизнь.
- Жизнь - чудовищный фарс, Оливер, с неумелым режиссером. Эта девушка.
Она была хорошенькая?
- Очень даже.
Мистер де Трейси смотрел на меня над краем бокала, улыбался нежно при
полной недвижности меченых бильярдных шаров, и тощее вытянутое лицо слегка
лоснилось.
- Завидую.
- Да вы бы на нее и не посмотрели. Ивлин, там у вас такие актрисы, а она
- ну, деревенская девушка из Бакалейного тупика. Но как подумаю - зачем
мы... зачем...
Я осекся, припоминая, что я еще хотел сказать - про Эви, про Стилборн,
про папин бинокль и про небо, - что-то, что легко было сказать Ивлину,
потому что ему все легко было сказать. Я глядел на него и преданно улыбался.
Вокруг него всклубился легкий туман, а сам он, четкий и милый, оставался в
середке. Наконец-то я понял, почему у него такие точечные зрачки. Желтизна
глазных яблок хлопьями и кристалликами выпала на радужке, и стало трудно их
во всем этом различить.
- Ивлин. Я хочу правды. И нигде ее нет.
Мистер де Трейси испустил долгий, прерывистый вздох, и еще шире стала его
улыбка.'
- Правды, Оливер? Ну...
- Жизнь должна быть...
- Проникновенной.
Он сунул руку в нагрудный карман, вынул небольшой кожаный бумажник. Не
отрывая от меня глаз, вытащил пачку фотографий и верхнюю протянул мне. Туман
сомкнулся, я уже видел только ее. Или я так сосредоточился, хмурясь над
фотографией, что прочее все застлало туманом. Мистер де Трейси совал мне в
другую руку остальные, но я уже приковался к этой. На фотографии, бесспорно,
был мистер де Трейси. Помоложе. Но длинный нос и подбородок в профиль не
оставляли сомнений. Как и тощая фигура. Распущенные темные волосы парика не
доставали до плеч, открывая взору часть жилистой шеи. Правая голая рука
лебедино выгибалась вперед и вверх, левая - назад и вниз, и вместе они
составляли диагональ. Балетный костюм туго его обтягивал, а из-под белой
пены кружев струились, смыкаясь, тощие ноги и завершались неимоверного
размера балетными тапочками. Женский маскарад только еще подчеркивал его
маскулинистость.
- Господи, что это?
- Просто к вопросу, Оливер. О проникновенности. Отдай, пожалуйста.
Но я перелистал всю пачку. Везде тот же костюм, тот же мистер де Трейси.
На некоторых его поддерживал пухлый молодой человек. И они неизменно глубоко
заглядывали друг другу в глаза. Я так хохотал, что мне стало больно.
- Ну отдай же, Оливер.
- Да что это?
- Фарс, только и всего. Отдай, пожалуйста.
- Я, по-моему, в жизни не видел...
- Оливер. Отдай. И беги.
- Давайте еще по одной...
- Н