Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
щади:
- Эви!
Она опять ровно переступала ножками. И поскольку из-за шума ярмарки она
могла не услышать меня, секунду меня подмывало броситься за нею, аж в темную
пасть Бакалейного тупика. Но я увидел, как засветилось папино окно, как
мамина тень прошла по занавескам. И еще я увидел - или мне показалось -
взгляд Эви и взмах расслабленной пятерни над левым плечом. И она ушла. Я
потерянно поплелся домой - думать про эту неоткрытую личность и про странную
ее оговорку.
II
После окончания своего первого оксфордского семестра я поездом поехал в
Барчестер, а там сел в автобус до Стилборна. Я проторчал в Барчестере, сам
не знаю зачем - бродил вокруг собора, пасся по книжным лавкам, - пока не
спохватился, глянув на часы, что, если не потороплюсь, пропущу последний
автобус. Я на него успел и зарылся в книжку. Будто пытаясь таким способом
что-то продлить. Это "что-то" был никак не Оксфорд. Химия проглотила музыку
и, к моей досаде и удивлению, отнимала все время. Я еле выкраивал небольшой
досуг для тайного порока музыки, правда весьма увлекательного. Вдобавок я
рвался поскорей увидеть родителей, продемонстрировать модную ширину серых
брюк, все про все рассказать. Эви уехала, Имоджен вышла замуж. Я был
настоящий студент с соответственным пониманием долга и ценностей, без забот
и печалей.
И - вот поди ж ты - углубился в книжку.
После старых обвалов
Новый идет водопад.
Протяженность без шири.
Место без меры,
Молитва без слез.
Нет, увольте, это не для меня, как он ни прекрасен. Я был ученый с одним
тайным пороком. Зря я замахнулся на второй - он был мне уже не по зубам. Я
отложил книжку, приготовившись ко всему, а меж тем автобус, по-коровьи
качаясь, одолевал в темноте Старый мост. Я пронес два своих чемодана от
остановки к нашему флигелю и обнаружил, что там темно. Нашаривая под
ковриком ключ, я услышал несущийся через Площадь от ратуши мамин голос. Она
меня крепко и нежно расцеловала. Мы не успели еще расположиться, а я уже
понимал, что происходит, ибо увидел папу со скрипкой в черном деревянном
футляре. Я как бы разом снова вступил в ту область, где все ясно без слов, и
когда папа включил свет, на маме действительно оказалось парадное серое
платье, золотая брошка и легкие розовые пятна под каждой скулой. Она
смеялась, сверкала, сияла. И без папиной скрипки и темно-серого костюма я
мог догадаться, что SOS - Стилборнский оперный союз - переживает свое
ежедвух-, не то трехлетнее воскрешение. Для мамы, по-моему, это был всегда
звездный час. Она завладевала пианино. И с капельмейстером офицерского
колледжа на тромбоне, бамстедским приходским священником на контрабасе,
наборщиком на альте и папой в качестве первой (и единственной) скрипки она
задавала тон в театральном оркестре. Скудость этого оркестра не объяснялась
просто такими понятиями, как талант - не талант. Будь в Стилборне куда
больше людей, владеющих инструментами, для них не нашлось бы места. Та же
незадача скрывалась за масштабами труппы. И "Сельская девчонка", "Веселая
Англия", "Сирень цветет" и "Чу Чин Чо" исполнялись в весьма стесненных
условиях. Но будь у нас, предположим, бездна талантов, гигантская сцена,
оркестровая яма и зрительный зал - все равно оставалось бы всепобеждающее
ограничение - социальное. Замкнутая среда колледжа была для нас недостижима.
И старшина О'Донован помогал нам исключительно потому, что там он был сбоку
припека. В свою очередь многие - добрая половина населения Стилборна -
отсеивались механически, обитая в таких местах, как Бакалейный тупик и
Мельничная, и будучи оборванцами. Хоть Эви пела и могла любого свести с ума,
она не имела ни малейшего шанса даже постоять в хоре. Искусство объединяет.
Но не до такой же степени. Так что все делалось горсткой людей, обведенных
незримой чертой. Никто и не заикался об этой черте, но помнили все.
Наш SOS родился из подспудно бродившего в обществе духа. У нас не было
ритуалов, кроме ежегодной процессии мэра. Ни речей, ни парадов. Сами себе
трагедия, мы и не подозревали, что нуждаемся в катарсисе. Шоковую терапию
нам заменяли "Международные новости". Но время от времени беспокойный дух
воспламенялся от сжатия, и мы беспокойно ворочались во сне. SOS, мирно
почивший после очередного сезона, пробуждался и зализывал раны. Их было
предостаточно. После профессиональных встреч лишь немногие члены труппы не
прерывали отношений. С роковой неизбежностью желание играть, увлекать,
впечатлять порождало пышно цветущую зависть, ненависть, склоки и обиды,
которые приходится таить в обыденной жизни. Постановка изящной оперы
уничтожала половину нашего потенциала одним махом, потому что всегда
находились двое-трое, столь оскорбленных неполучением роли героя или
героини, что категорически просили их более не беспокоить. Или - еще того
хуже - мрачно мирились с второсортным жребием и вступали на путь
театрального саботажа. К концу длившихся у нас три вечера выступлений добрая
половина труппы чувствовала себя столь смертельно обиженной, что клялась в
жизни более не подвергать себя подобным унижениям. Вот почему SOS не мог
функционировать ежегодно. Какой-то период требовался, чтоб затянулись шрамы.
Распри затихали, враги снова раскланивались при встрече. И тогда уж - однако
отнюдь не в соответствии с графиком - снова начиналось брожение. Собирался
комитет, возрождался союз, анализировался понесенный в прошлый раз урон, а
затем объявлялось, что в поддержку такой-то и такой-то благотворительной
акции, скажем доктора Барнардо , SOS представит в ратуше такой-то и такой-то
мюзикл. И, завидев на маминых скулах эти красные пятна, я сразу понял, что
не об Оксфорде сейчас будет речь. Возбужденная мама сама хотела поговорить.
- Ну и что же у нас на сей раз, мама?
- Можно, наверное, чайку попить, - сказала мама. - Поставишь чайник,
папочка, да? Господи, я совершенно... Это такая прелесть, знаешь, Оливер. У
нас никогда еще такой прелести не бывало!
Она напела несколько так-тов, расхохоталась.
- Я спрашиваю, как это на сей раз называется?
- "Червонный король". Местами упоительная музыка. Ты оценишь.
- Я не пойду. Не волнуйся.
- Ну, мы это еще обсудим, - сказала мама. - Знаешь, детка, у нас ведь
сейчас профессиональный режиссер. Ты, наверное, слышал про него в Оксфорде.
Мистер де Трейси. Мистер Ивлин де Трейси. Я уверена, ты про него слышал.
- Ни сном ни духом.
- Он очарователен. Сразу преодолел все сложности. Подумай -
профессиональный...
- Сложности?
- Ну, с приемной мэра. Мистер де Трейси взял и сказал: "Ребятки, нам
просто придется изменить маршрут. Вот и все". Папочка, ты ситечко забыл!
- Так что там с этой приемной?
- Ты не поверишь. Он заявил: "Нет". И с тех пор она стоит запертая.
- Но не можете же вы...
- Мистер де Трейси повесил циклораму на полметра дальше и устроил так,
чтоб труппа ходила там.
- Но почему же?..
- Вот-вот, ты спрашиваешь. Естественно. Папочка, я надеюсь, ты поставил
чайник? Понимаешь, Оливер. Это из-за дочки. Ее просто оставили с носом.
- Не может быть!
- Представь!
- Нет!
- А я тебе говорю, Оливер. Так что ты понимаешь.
Я понял. Без дочери мэра миссис Андерхилл труппа была непредставима.
Много лет назад она сезон продержалась на профессиональной сцене, и у нее
был поставлен голос. С тех пор она сделалась нашей бессменной инженю, что
многое упрощало. Я видывал ее в персидских шальварах, японском кимоно,
елизаветинских фижмах. Голос ее был создан для "Друри-лейн" , а нашу бедную ратушу сотрясал как обувную коробку.
Выйдя как-то из лесу, спускаясь к Стилборну и услышав ее верхнее до, я даже
погрешил на пациента из соседней больницы. Если комитет отверг услуги миссис
Андерхилл - логично, что престарелый родитель запретил SOSy пользоваться
приемной и, естественно, тянул с этим извещением, пока оно не сделалось
роковым.
- И как же вы?..
- С черного хода, конечно. Мне говорили - жуткая теснота. На арьерсцену
слева, - сказала мама, гордо смакуя терминологию. - Только так. Каждый, кто
зайдет справа, задевает циклораму. Даже видно иногда, как она колышется.
- Какое "иногда", - сказал папа. - Младший Джонсон сегодня чуть ее локтем
не проткнул.
- Но как же... То есть?
Мама поняла.
- Ну, ей уже под шестьдесят, детка, а все на свете имеет конец, правда?
Пришлось уступить место кой-кому помоложе.
- И какую же она теперь играет роль? Ведьмы?
- Уж не думаешь ли ты, что Элси Андерхилл станет играть кого-то, кроме
героини? Мой дорогой Оливер! Она просто хлопнула дверью! Да, скажу тебе, это
было нечто! Некоторые считают, что Клеймор был не совсем тактичен...
- Клеймор? Так он еще в героях?
Норман Клеймор, владелец и издатель "Стилборнского вестника". И теперь
муж Имоджен. Сердце у меня екнуло, когда я понял, кто сменил миссис
Андерхилл в качестве инженю.
- Они - прелестная пара, детка, пусть даже голос у мистера Клеймора
чуточку слабоват...
- Абсолютнейший комар.
- Ну и можно, наверное, согласиться, что внешне он не вполне Айвор. Но
миссис Клеймор - то есть Имоджен Грантли, - вот уж кто действительно
настоящая принцесса.
Это я мог себе представить. И устремился мыслью обратно в Оксфорд.
- У нее голос, - сказал папа, - как у...
- Да-да, папочка! Выпей еще чашечку.
Имоджен еще и пела. Природа явно перестаралась. И я решил завтра
отправиться в долгую-долгую прогулку, чтоб не услышать ее и снова не
влипнуть.
- Воображаю, какая давка на этом вашем черном ходе!
- О, мы в оркестре, конечно, не очень знаем, что там происходит. Но ты
нам расскажешь, детка.
Я рассеянно кивнул, думая про Имоджен. Потом:
- Что ты сказала, мама? Я? Расскажу?
- Это в самом начале, детка. Одна сценка...
- Постой! Минуточку!
- Ты бы хоть дослушал, что я хочу сказать!
- Послушай, мама...
- Одна сценка. По-моему, в Венгрии или в Руритании , - словом, где-то такое.
Ресторан. Она не знает, что он переодетый король, он не знает, что она
переодетая принцесса Пафлагонская. Очень остроумная идея. И как он
додумался!
- Нет, мама, нет! Я тебя предупреждаю, мама...
- И цыган, конечно, им играет, и тут они влюбляются...
- Нет!
Я заметил, что папа не смотрит ни на меня, ни на маму и так смотрит в
чашку, будто читает в ней свою судьбу.
- Только представь, - сказала мама. - Он играет, а у них такой
трогательный разговор, и король ему дает набитый золотом кошелек, и он
уходит, и тут оркестр тихо-тихо подхватывает тему цыгана, и он - то есть это
уже король - начинает петь, сидя с нею рядом... - И моя вдохновенная мама
запела на пределе страсти:
- "В сердце моем, о дитя, расцветает заря!"
- Не хочу!
- Послушай, Оливер, - сказала мама, слегка отрезвев. - Не изводи меня! У
нас младший Смит изображает цыгана, а папочка за него играет. Но что толку.
Он просто смычком в такт музыке не умеет водить. И я вчера предложила
мистеру де Трейси. Завтра на заключительном представлении, сказала я, мой
сын Оливер с удовольствием нам поможет...
Я в отчаянии ухватился за соломинку.
- Пойми же, мама! Я давно не играю на этой проклятой скрипке! Да и как ты
себе представляешь - могу я, по-твоему, до завтра разучить музыку?
- Но этого и не требуется, детка.
- Так что же тогда делает этот ваш цыган? Пюпитр за собой таскает и
"Цыганские романсы"?
- Это та музыка, которую ты играл перед тем, как уехать в Оксфорд, -
сказала мама. - Помнишь, как она тебе нравилась, детка, ведь ты играл с утра
до вечера, ежедневно, три недели! И по-моему, ты дивно играл.
Я разинул рот, потом закрыл. С упреком глянул на папу, но он продолжал
изучать свою чашку. С упреком глянул на маму. Но она, снова безмятежная,
ликующе улыбалась.
***
Назавтра, в субботу утром, я покорно поплелся с мамой в ратушу. Мы вошли
в большую дверь с западной стороны, и там нас ждали трое. Мистер Клеймор с
Имоджен сидели на сцене за столиком. Я был милосердно избавлен от
официальной церемонии знакомства, потому что, когда я следовал за деловито
устремившейся через зал мамой, футляр моей скрипки расстегнулся и содержимое
вывалилось на пол. Я водворял его на место, потом стоял со смычком в одной
руке и скрипкой в другой, пока меня наконец заметили. Я смотрел на Имоджен,
и она улыбнулась мне своей чудной, морщащей губы улыбкой, но ничего не
сказала, потому что говорил мистер Клеймор, и голос его, как всегда, мне
напомнил скрежет ногтя по стеклу.
- Вот и он, Ивлин. Нам ведь требуется всего-навсего пробежать этот
кусочек диалога, не так ли?
Сперва в голове у меня пронеслось, что это уже текст пьесы, потому что
появившаяся из-за кулис слева от меня фигура была костюмирована.
- Мистер де Трейси, - сказала мама. - Это мой сын Оливер. Оливер, детка,
это мистер Ивлин де Трейси.
Мистер де Трейси отвесил низкий поклон, но не сказал ни слова. Только
улыбался мне со сцены сверху вниз и ждал. Очень длинный и тощий. В узких
клетчатых панталонах и длиннющем, чуть не до колен, пиджаке. Плюс отложной
воротник и черный фуляр над расшитым жилетом. Странно, и что было делать
такой фигуре в Венгрии или Руритании? Очень мило с его стороны, что он не
только поставил пьесу, но еще согласился играть.
Мистер Клеймор, однако, начинал нервничать, что было непонятно в субботу
утром. Номер в типографию отправляли вечером в четверг. Мама повернулась ко
мне:
- Ты настроился, детка?
Я нырнул под зеленый суконный занавес, отделявший оркестр от зала, и взял
на пианино ля. Пока я настраивал скрипку, мистер Клеймор беседовал с
мистером де Трейси.
- Кто этим займется, Ивлин, я или вы?
Тут я заметил любопытную вещь относительно мистера де Трейси. Он
сотрясался. Он ничуть не изменил выражения на своем длинном лице с туманной
улыбкой, неизменной улыбкой, чуть размыкающей губы, но длинное тело
сотряслось - три-четыре раза - и стихло. Сотрясение включало и ноги, имевшие
тенденцию выворачиваться в коленках.
- Вы, Норман, я полагаю. В вас пропадает такой профессионал!
Мистер Клеймор надул щеки.
- Что вы, Ивлин, старина, просто я хочу вас избавить от лишних трудов.
- А старый спец вроде меня всегда рад поучиться, Норман. У вас
бесподобный нюх.
Мистер Клеймор удовлетворенно рассиялся.
- Не скрою, я даже сам иногда удивляюсь... Однако. Дайте-ка мне
сообразить.
Он соображал, склонив подбородок на белую руку. Мистер де Трейси
продолжал меня озирать со своей туманной улыбкой. Глаза, огромные, два
старых пожелтелых бильярдных шара, и на каждом очко - зрачок. Волосы на
макушке все вылезли, кроме скромного черного хохолка, натренированного
склоняться к затылку. Улыбка была загадочна и дружелюбна.
Мистер Клеймор выпрямился на стуле.
- Тэк-с! Давай сюда, мальчик!
Я взобрался на возвышение и очутился в метре от Имоджен.
- Сцена такова, - сказал комариный голос. - Вы видите богатых посетителей
и подбираетесь со своей музыкой - играя, играя - все ближе, сюда. Играйте
себе на здоровье, пока не заговорю я. Тут вы резко сокращаетесь - стихаете,
стихаете, - пока я не брошу вам этот кошель с золотом. Вы кланяетесь низко,
оч-ч-чень низко, и ретируетесь задом. Ясно?
На Имоджен был оранжевый пуловер и светло-зеленая юбка. Я разглядел
золотистый ободок под искрящимся обручальным кольцом.
- О Боже! Он не слушает! Смотрите, Олли...
- Очень трудно так вводиться, - сказал мистер де Трейси тихо из-за моей
спины. - Он, полагаю, робеет. Я бы непременно робел.
- Вы слышали все, что я сказал?
- Да, мистер Клеймор.
- Норман, мне кажется... не знаю, как вам? Он должен знать, откуда
выходить. Это бы облегчило задачу, не так ли?
- Он выйдет оттуда же, откуда выходил этот кретин Смит, естественно.
Голос у мистера де Трейси был прелестно чист и нежен, и он отпускал его
мелкими дозами, по каплям, сознавая, очевидно, всю его драгоценность.
- Может быть, мо-о-ожет быть, он не знает, что Смит выходил на сцену в
центре, вот тут.
Мистер Клеймор приложил кулак ко лбу и закрыл глаза.
- Значит, он не сидел вчера вечером в зале!
Мама заговорила из темноты:
- Он очень поздно приехал из Оксфорда. Сдавал коллоквиум, знаете! Им
остались очень довольны, правда, Оливер?
Мистер Клеймор переместил кулак на стол и открыл глаза.
- Меня уверяли, что он будет сидеть в зале, чтоб почу-у-увствовать вещь!
Мистер де Трейси посодрогался и стих.
- Мы уж постараемся, Норман, старина.
- Тэк-с. Значит, юный Оливер. Вы начинаете играть, когда я говорю: "Мне
уже кажется, что это место самое очаровательное на всем белом свете". Ясно?
- Да, мистер Клеймор.
- А когда я говорю: "Музыка говорит вам про то, о чем я не в силах, о чем
я не смею сказать!" - тут вы сокращаетесь.
- Да, мистер Клеймор.
Я отступил за холщовый задник. Между ним и висевшим в качестве циклорамы
сукном было примерно полметра. Имоджен сказала своим чудным голосом:
- Какое странное, очарованное место. Оно пугает меня!
- Мне уже кажется, что это место самое очаровательное... нет, погодите.
Мне уже кажется, что это место самое очарова-а-ательное на всем белом свете!
Я вышел на сцену и начал играть, но тут же и перестал, потому что мистер
Клеймор вскочил и махал руками.
- Стоп! Стоп! Стоп!
Мистер де Трейси обнял меня за плечи и похлопывал ладонью по правому
локтю.
- Норман, старина. Лучше, пожалуй, им займусь я. Исключительно для того,
чтобы вы поберегли ваш голос и ваши силы для спектакля. Мм?
Мистер Клеймор рухнул на стул и саркастически расхохотался.
- Как скажете, Ивлин!
Он барабанил пальцами по столу, пока Имоджен не прикрыла его руку своей
ладонью, взглянув на него с пониманием. Мистер де Трейси ронял свои чистые,
нежные слова мне в ухо:
- Вы так дивно играете, милый мальчик, что все у вас прекрасно получится.
Не правда ли? Мм? Но если - если! - вы выходите этим великолепным
размашистым шагом, вы оказываетесь здесь, у самой оркестровой ямы, пока не
успели еще сыграть ни единой ноты для короля и принцессы, которые сидят -
там. С другой стороны, если вы делаете даже единственный свой великолепный
размашистый шаг (рука его нежно меня похлопывала) - вы уже не выглядите
подобострастным, раболепным, заискивающим скрипачом-цыганом, не правда ли?
Мм?
- Да, сэр.
- Зовите меня Ивлин, милый мальчик. Все зовут. А я буду звать вас Оливер.
Мм? Итак, пробуем разок-другой войти. Вы делаете много малю-юсеньких шажков,
понимаете, почти стоя на месте. И сцена сразу кажется зрителям больше - как
ни странно! Великолепно! Так!
Тем временем я был так пригнут долу, что хорошо видел коленки мистера де
Трейси и поражался проворству и свободе, с какими двигались вбок его
суставы.
- Оливер, мой милый, и не спорьте! Вы наверняка уже играли на сцене! Мм?
- Нет. Честное слово.
- Даже в школе?
- Меня пробовали, но я провалился.
- Сударыня, поздравляю вас с таким сыном.
В зале незримо хохотала мама.
- О мистер де Трейси! Уж я-то...
- Природный талант плюс великоле-епное исполнение на скрипке. Нда-с. Мы
готовы?
Мистер Клеймор снова саркастически расхохотался.
- Мы давно готовы!
- Так, Оливер, мой мальчик.
- Мне уже кажется, что это место самое очаровательное на всем белом
свете!
Я. переступал крошечными ша