Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голдинг Уильям. Пирамида -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -
щади: - Эви! Она опять ровно переступала ножками. И поскольку из-за шума ярмарки она могла не услышать меня, секунду меня подмывало броситься за нею, аж в темную пасть Бакалейного тупика. Но я увидел, как засветилось папино окно, как мамина тень прошла по занавескам. И еще я увидел - или мне показалось - взгляд Эви и взмах расслабленной пятерни над левым плечом. И она ушла. Я потерянно поплелся домой - думать про эту неоткрытую личность и про странную ее оговорку. II После окончания своего первого оксфордского семестра я поездом поехал в Барчестер, а там сел в автобус до Стилборна. Я проторчал в Барчестере, сам не знаю зачем - бродил вокруг собора, пасся по книжным лавкам, - пока не спохватился, глянув на часы, что, если не потороплюсь, пропущу последний автобус. Я на него успел и зарылся в книжку. Будто пытаясь таким способом что-то продлить. Это "что-то" был никак не Оксфорд. Химия проглотила музыку и, к моей досаде и удивлению, отнимала все время. Я еле выкраивал небольшой досуг для тайного порока музыки, правда весьма увлекательного. Вдобавок я рвался поскорей увидеть родителей, продемонстрировать модную ширину серых брюк, все про все рассказать. Эви уехала, Имоджен вышла замуж. Я был настоящий студент с соответственным пониманием долга и ценностей, без забот и печалей. И - вот поди ж ты - углубился в книжку. После старых обвалов Новый идет водопад. Протяженность без шири. Место без меры, Молитва без слез. Нет, увольте, это не для меня, как он ни прекрасен. Я был ученый с одним тайным пороком. Зря я замахнулся на второй - он был мне уже не по зубам. Я отложил книжку, приготовившись ко всему, а меж тем автобус, по-коровьи качаясь, одолевал в темноте Старый мост. Я пронес два своих чемодана от остановки к нашему флигелю и обнаружил, что там темно. Нашаривая под ковриком ключ, я услышал несущийся через Площадь от ратуши мамин голос. Она меня крепко и нежно расцеловала. Мы не успели еще расположиться, а я уже понимал, что происходит, ибо увидел папу со скрипкой в черном деревянном футляре. Я как бы разом снова вступил в ту область, где все ясно без слов, и когда папа включил свет, на маме действительно оказалось парадное серое платье, золотая брошка и легкие розовые пятна под каждой скулой. Она смеялась, сверкала, сияла. И без папиной скрипки и темно-серого костюма я мог догадаться, что SOS - Стилборнский оперный союз - переживает свое ежедвух-, не то трехлетнее воскрешение. Для мамы, по-моему, это был всегда звездный час. Она завладевала пианино. И с капельмейстером офицерского колледжа на тромбоне, бамстедским приходским священником на контрабасе, наборщиком на альте и папой в качестве первой (и единственной) скрипки она задавала тон в театральном оркестре. Скудость этого оркестра не объяснялась просто такими понятиями, как талант - не талант. Будь в Стилборне куда больше людей, владеющих инструментами, для них не нашлось бы места. Та же незадача скрывалась за масштабами труппы. И "Сельская девчонка", "Веселая Англия", "Сирень цветет" и "Чу Чин Чо" исполнялись в весьма стесненных условиях. Но будь у нас, предположим, бездна талантов, гигантская сцена, оркестровая яма и зрительный зал - все равно оставалось бы всепобеждающее ограничение - социальное. Замкнутая среда колледжа была для нас недостижима. И старшина О'Донован помогал нам исключительно потому, что там он был сбоку припека. В свою очередь многие - добрая половина населения Стилборна - отсеивались механически, обитая в таких местах, как Бакалейный тупик и Мельничная, и будучи оборванцами. Хоть Эви пела и могла любого свести с ума, она не имела ни малейшего шанса даже постоять в хоре. Искусство объединяет. Но не до такой же степени. Так что все делалось горсткой людей, обведенных незримой чертой. Никто и не заикался об этой черте, но помнили все. Наш SOS родился из подспудно бродившего в обществе духа. У нас не было ритуалов, кроме ежегодной процессии мэра. Ни речей, ни парадов. Сами себе трагедия, мы и не подозревали, что нуждаемся в катарсисе. Шоковую терапию нам заменяли "Международные новости". Но время от времени беспокойный дух воспламенялся от сжатия, и мы беспокойно ворочались во сне. SOS, мирно почивший после очередного сезона, пробуждался и зализывал раны. Их было предостаточно. После профессиональных встреч лишь немногие члены труппы не прерывали отношений. С роковой неизбежностью желание играть, увлекать, впечатлять порождало пышно цветущую зависть, ненависть, склоки и обиды, которые приходится таить в обыденной жизни. Постановка изящной оперы уничтожала половину нашего потенциала одним махом, потому что всегда находились двое-трое, столь оскорбленных неполучением роли героя или героини, что категорически просили их более не беспокоить. Или - еще того хуже - мрачно мирились с второсортным жребием и вступали на путь театрального саботажа. К концу длившихся у нас три вечера выступлений добрая половина труппы чувствовала себя столь смертельно обиженной, что клялась в жизни более не подвергать себя подобным унижениям. Вот почему SOS не мог функционировать ежегодно. Какой-то период требовался, чтоб затянулись шрамы. Распри затихали, враги снова раскланивались при встрече. И тогда уж - однако отнюдь не в соответствии с графиком - снова начиналось брожение. Собирался комитет, возрождался союз, анализировался понесенный в прошлый раз урон, а затем объявлялось, что в поддержку такой-то и такой-то благотворительной акции, скажем доктора Барнардо , SOS представит в ратуше такой-то и такой-то мюзикл. И, завидев на маминых скулах эти красные пятна, я сразу понял, что не об Оксфорде сейчас будет речь. Возбужденная мама сама хотела поговорить. - Ну и что же у нас на сей раз, мама? - Можно, наверное, чайку попить, - сказала мама. - Поставишь чайник, папочка, да? Господи, я совершенно... Это такая прелесть, знаешь, Оливер. У нас никогда еще такой прелести не бывало! Она напела несколько так-тов, расхохоталась. - Я спрашиваю, как это на сей раз называется? - "Червонный король". Местами упоительная музыка. Ты оценишь. - Я не пойду. Не волнуйся. - Ну, мы это еще обсудим, - сказала мама. - Знаешь, детка, у нас ведь сейчас профессиональный режиссер. Ты, наверное, слышал про него в Оксфорде. Мистер де Трейси. Мистер Ивлин де Трейси. Я уверена, ты про него слышал. - Ни сном ни духом. - Он очарователен. Сразу преодолел все сложности. Подумай - профессиональный... - Сложности? - Ну, с приемной мэра. Мистер де Трейси взял и сказал: "Ребятки, нам просто придется изменить маршрут. Вот и все". Папочка, ты ситечко забыл! - Так что там с этой приемной? - Ты не поверишь. Он заявил: "Нет". И с тех пор она стоит запертая. - Но не можете же вы... - Мистер де Трейси повесил циклораму на полметра дальше и устроил так, чтоб труппа ходила там. - Но почему же?.. - Вот-вот, ты спрашиваешь. Естественно. Папочка, я надеюсь, ты поставил чайник? Понимаешь, Оливер. Это из-за дочки. Ее просто оставили с носом. - Не может быть! - Представь! - Нет! - А я тебе говорю, Оливер. Так что ты понимаешь. Я понял. Без дочери мэра миссис Андерхилл труппа была непредставима. Много лет назад она сезон продержалась на профессиональной сцене, и у нее был поставлен голос. С тех пор она сделалась нашей бессменной инженю, что многое упрощало. Я видывал ее в персидских шальварах, японском кимоно, елизаветинских фижмах. Голос ее был создан для "Друри-лейн" , а нашу бедную ратушу сотрясал как обувную коробку. Выйдя как-то из лесу, спускаясь к Стилборну и услышав ее верхнее до, я даже погрешил на пациента из соседней больницы. Если комитет отверг услуги миссис Андерхилл - логично, что престарелый родитель запретил SOSy пользоваться приемной и, естественно, тянул с этим извещением, пока оно не сделалось роковым. - И как же вы?.. - С черного хода, конечно. Мне говорили - жуткая теснота. На арьерсцену слева, - сказала мама, гордо смакуя терминологию. - Только так. Каждый, кто зайдет справа, задевает циклораму. Даже видно иногда, как она колышется. - Какое "иногда", - сказал папа. - Младший Джонсон сегодня чуть ее локтем не проткнул. - Но как же... То есть? Мама поняла. - Ну, ей уже под шестьдесят, детка, а все на свете имеет конец, правда? Пришлось уступить место кой-кому помоложе. - И какую же она теперь играет роль? Ведьмы? - Уж не думаешь ли ты, что Элси Андерхилл станет играть кого-то, кроме героини? Мой дорогой Оливер! Она просто хлопнула дверью! Да, скажу тебе, это было нечто! Некоторые считают, что Клеймор был не совсем тактичен... - Клеймор? Так он еще в героях? Норман Клеймор, владелец и издатель "Стилборнского вестника". И теперь муж Имоджен. Сердце у меня екнуло, когда я понял, кто сменил миссис Андерхилл в качестве инженю. - Они - прелестная пара, детка, пусть даже голос у мистера Клеймора чуточку слабоват... - Абсолютнейший комар. - Ну и можно, наверное, согласиться, что внешне он не вполне Айвор. Но миссис Клеймор - то есть Имоджен Грантли, - вот уж кто действительно настоящая принцесса. Это я мог себе представить. И устремился мыслью обратно в Оксфорд. - У нее голос, - сказал папа, - как у... - Да-да, папочка! Выпей еще чашечку. Имоджен еще и пела. Природа явно перестаралась. И я решил завтра отправиться в долгую-долгую прогулку, чтоб не услышать ее и снова не влипнуть. - Воображаю, какая давка на этом вашем черном ходе! - О, мы в оркестре, конечно, не очень знаем, что там происходит. Но ты нам расскажешь, детка. Я рассеянно кивнул, думая про Имоджен. Потом: - Что ты сказала, мама? Я? Расскажу? - Это в самом начале, детка. Одна сценка... - Постой! Минуточку! - Ты бы хоть дослушал, что я хочу сказать! - Послушай, мама... - Одна сценка. По-моему, в Венгрии или в Руритании , - словом, где-то такое. Ресторан. Она не знает, что он переодетый король, он не знает, что она переодетая принцесса Пафлагонская. Очень остроумная идея. И как он додумался! - Нет, мама, нет! Я тебя предупреждаю, мама... - И цыган, конечно, им играет, и тут они влюбляются... - Нет! Я заметил, что папа не смотрит ни на меня, ни на маму и так смотрит в чашку, будто читает в ней свою судьбу. - Только представь, - сказала мама. - Он играет, а у них такой трогательный разговор, и король ему дает набитый золотом кошелек, и он уходит, и тут оркестр тихо-тихо подхватывает тему цыгана, и он - то есть это уже король - начинает петь, сидя с нею рядом... - И моя вдохновенная мама запела на пределе страсти: - "В сердце моем, о дитя, расцветает заря!" - Не хочу! - Послушай, Оливер, - сказала мама, слегка отрезвев. - Не изводи меня! У нас младший Смит изображает цыгана, а папочка за него играет. Но что толку. Он просто смычком в такт музыке не умеет водить. И я вчера предложила мистеру де Трейси. Завтра на заключительном представлении, сказала я, мой сын Оливер с удовольствием нам поможет... Я в отчаянии ухватился за соломинку. - Пойми же, мама! Я давно не играю на этой проклятой скрипке! Да и как ты себе представляешь - могу я, по-твоему, до завтра разучить музыку? - Но этого и не требуется, детка. - Так что же тогда делает этот ваш цыган? Пюпитр за собой таскает и "Цыганские романсы"? - Это та музыка, которую ты играл перед тем, как уехать в Оксфорд, - сказала мама. - Помнишь, как она тебе нравилась, детка, ведь ты играл с утра до вечера, ежедневно, три недели! И по-моему, ты дивно играл. Я разинул рот, потом закрыл. С упреком глянул на папу, но он продолжал изучать свою чашку. С упреком глянул на маму. Но она, снова безмятежная, ликующе улыбалась. *** Назавтра, в субботу утром, я покорно поплелся с мамой в ратушу. Мы вошли в большую дверь с западной стороны, и там нас ждали трое. Мистер Клеймор с Имоджен сидели на сцене за столиком. Я был милосердно избавлен от официальной церемонии знакомства, потому что, когда я следовал за деловито устремившейся через зал мамой, футляр моей скрипки расстегнулся и содержимое вывалилось на пол. Я водворял его на место, потом стоял со смычком в одной руке и скрипкой в другой, пока меня наконец заметили. Я смотрел на Имоджен, и она улыбнулась мне своей чудной, морщащей губы улыбкой, но ничего не сказала, потому что говорил мистер Клеймор, и голос его, как всегда, мне напомнил скрежет ногтя по стеклу. - Вот и он, Ивлин. Нам ведь требуется всего-навсего пробежать этот кусочек диалога, не так ли? Сперва в голове у меня пронеслось, что это уже текст пьесы, потому что появившаяся из-за кулис слева от меня фигура была костюмирована. - Мистер де Трейси, - сказала мама. - Это мой сын Оливер. Оливер, детка, это мистер Ивлин де Трейси. Мистер де Трейси отвесил низкий поклон, но не сказал ни слова. Только улыбался мне со сцены сверху вниз и ждал. Очень длинный и тощий. В узких клетчатых панталонах и длиннющем, чуть не до колен, пиджаке. Плюс отложной воротник и черный фуляр над расшитым жилетом. Странно, и что было делать такой фигуре в Венгрии или Руритании? Очень мило с его стороны, что он не только поставил пьесу, но еще согласился играть. Мистер Клеймор, однако, начинал нервничать, что было непонятно в субботу утром. Номер в типографию отправляли вечером в четверг. Мама повернулась ко мне: - Ты настроился, детка? Я нырнул под зеленый суконный занавес, отделявший оркестр от зала, и взял на пианино ля. Пока я настраивал скрипку, мистер Клеймор беседовал с мистером де Трейси. - Кто этим займется, Ивлин, я или вы? Тут я заметил любопытную вещь относительно мистера де Трейси. Он сотрясался. Он ничуть не изменил выражения на своем длинном лице с туманной улыбкой, неизменной улыбкой, чуть размыкающей губы, но длинное тело сотряслось - три-четыре раза - и стихло. Сотрясение включало и ноги, имевшие тенденцию выворачиваться в коленках. - Вы, Норман, я полагаю. В вас пропадает такой профессионал! Мистер Клеймор надул щеки. - Что вы, Ивлин, старина, просто я хочу вас избавить от лишних трудов. - А старый спец вроде меня всегда рад поучиться, Норман. У вас бесподобный нюх. Мистер Клеймор удовлетворенно рассиялся. - Не скрою, я даже сам иногда удивляюсь... Однако. Дайте-ка мне сообразить. Он соображал, склонив подбородок на белую руку. Мистер де Трейси продолжал меня озирать со своей туманной улыбкой. Глаза, огромные, два старых пожелтелых бильярдных шара, и на каждом очко - зрачок. Волосы на макушке все вылезли, кроме скромного черного хохолка, натренированного склоняться к затылку. Улыбка была загадочна и дружелюбна. Мистер Клеймор выпрямился на стуле. - Тэк-с! Давай сюда, мальчик! Я взобрался на возвышение и очутился в метре от Имоджен. - Сцена такова, - сказал комариный голос. - Вы видите богатых посетителей и подбираетесь со своей музыкой - играя, играя - все ближе, сюда. Играйте себе на здоровье, пока не заговорю я. Тут вы резко сокращаетесь - стихаете, стихаете, - пока я не брошу вам этот кошель с золотом. Вы кланяетесь низко, оч-ч-чень низко, и ретируетесь задом. Ясно? На Имоджен был оранжевый пуловер и светло-зеленая юбка. Я разглядел золотистый ободок под искрящимся обручальным кольцом. - О Боже! Он не слушает! Смотрите, Олли... - Очень трудно так вводиться, - сказал мистер де Трейси тихо из-за моей спины. - Он, полагаю, робеет. Я бы непременно робел. - Вы слышали все, что я сказал? - Да, мистер Клеймор. - Норман, мне кажется... не знаю, как вам? Он должен знать, откуда выходить. Это бы облегчило задачу, не так ли? - Он выйдет оттуда же, откуда выходил этот кретин Смит, естественно. Голос у мистера де Трейси был прелестно чист и нежен, и он отпускал его мелкими дозами, по каплям, сознавая, очевидно, всю его драгоценность. - Может быть, мо-о-ожет быть, он не знает, что Смит выходил на сцену в центре, вот тут. Мистер Клеймор приложил кулак ко лбу и закрыл глаза. - Значит, он не сидел вчера вечером в зале! Мама заговорила из темноты: - Он очень поздно приехал из Оксфорда. Сдавал коллоквиум, знаете! Им остались очень довольны, правда, Оливер? Мистер Клеймор переместил кулак на стол и открыл глаза. - Меня уверяли, что он будет сидеть в зале, чтоб почу-у-увствовать вещь! Мистер де Трейси посодрогался и стих. - Мы уж постараемся, Норман, старина. - Тэк-с. Значит, юный Оливер. Вы начинаете играть, когда я говорю: "Мне уже кажется, что это место самое очаровательное на всем белом свете". Ясно? - Да, мистер Клеймор. - А когда я говорю: "Музыка говорит вам про то, о чем я не в силах, о чем я не смею сказать!" - тут вы сокращаетесь. - Да, мистер Клеймор. Я отступил за холщовый задник. Между ним и висевшим в качестве циклорамы сукном было примерно полметра. Имоджен сказала своим чудным голосом: - Какое странное, очарованное место. Оно пугает меня! - Мне уже кажется, что это место самое очаровательное... нет, погодите. Мне уже кажется, что это место самое очарова-а-ательное на всем белом свете! Я вышел на сцену и начал играть, но тут же и перестал, потому что мистер Клеймор вскочил и махал руками. - Стоп! Стоп! Стоп! Мистер де Трейси обнял меня за плечи и похлопывал ладонью по правому локтю. - Норман, старина. Лучше, пожалуй, им займусь я. Исключительно для того, чтобы вы поберегли ваш голос и ваши силы для спектакля. Мм? Мистер Клеймор рухнул на стул и саркастически расхохотался. - Как скажете, Ивлин! Он барабанил пальцами по столу, пока Имоджен не прикрыла его руку своей ладонью, взглянув на него с пониманием. Мистер де Трейси ронял свои чистые, нежные слова мне в ухо: - Вы так дивно играете, милый мальчик, что все у вас прекрасно получится. Не правда ли? Мм? Но если - если! - вы выходите этим великолепным размашистым шагом, вы оказываетесь здесь, у самой оркестровой ямы, пока не успели еще сыграть ни единой ноты для короля и принцессы, которые сидят - там. С другой стороны, если вы делаете даже единственный свой великолепный размашистый шаг (рука его нежно меня похлопывала) - вы уже не выглядите подобострастным, раболепным, заискивающим скрипачом-цыганом, не правда ли? Мм? - Да, сэр. - Зовите меня Ивлин, милый мальчик. Все зовут. А я буду звать вас Оливер. Мм? Итак, пробуем разок-другой войти. Вы делаете много малю-юсеньких шажков, понимаете, почти стоя на месте. И сцена сразу кажется зрителям больше - как ни странно! Великолепно! Так! Тем временем я был так пригнут долу, что хорошо видел коленки мистера де Трейси и поражался проворству и свободе, с какими двигались вбок его суставы. - Оливер, мой милый, и не спорьте! Вы наверняка уже играли на сцене! Мм? - Нет. Честное слово. - Даже в школе? - Меня пробовали, но я провалился. - Сударыня, поздравляю вас с таким сыном. В зале незримо хохотала мама. - О мистер де Трейси! Уж я-то... - Природный талант плюс великоле-епное исполнение на скрипке. Нда-с. Мы готовы? Мистер Клеймор снова саркастически расхохотался. - Мы давно готовы! - Так, Оливер, мой мальчик. - Мне уже кажется, что это место самое очаровательное на всем белом свете! Я. переступал крошечными ша

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору