Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
отягченных муками совести. Мне
кажется, что перед всеми я в чем--то повинен, как--то неловко себя чувствую,
щепетилен во всем. Отсюда и мои трудности.
А л ь б и н а. Постараюсь подтолкнуть Дашу к тебе.
Х а б а р о в (неодобрительно). Что ты.
А л ь б и н а. Ты ужасно правильный. Намаешься.
Х а б а р о в. Не заикайся ей обо мне, да и бессмысленно -- уберечься
бы.
Хабаров глянул с опаской на вершины гор.
Д а ш а приносит на подносе закуску.
Д а ш а. Гирей--то кухарничать умеет.
Х а б а р о в. Удивительно.
Хабаров уходит в домик.
А л ь б и н а. Как татарин?
Д а ш а. Подмазывался.
А л ь б и н а. Клюнул бы на мою наживку, я бы ему детей нарожала
по--восточному -- десятка полтора. Прославляли бы мы: он -- Аллаха, я --
Саваофа, дети --Будду. Гармония. А ты сочеталась бы с дядей Егором.
Д а ш а. В астрале приметила предназначенного мне.
А л ь б и н а. Чушь понавоображала.
Д а ш а. Мужчины варят картошку, а я помедитирую. Поднимется ввысь дух
-- не трогай меня.
А л ь б и н а. Валяй, но разведай: "Кто у Альбины на роду написан?"
Даша медитирует. Альбина раскладывает закуску по тарелкам.
Появляется Г и р е й с чайником и стаканами.
А л ь б и н а (Гирею). Тихо.
Г и р е й (в недоумении). Что с ней?
А л ь б и н а. Ее нету.
Они сервируют стол.
(Гирею.) Не стучи.
Г и р е й. С ней плохо?
А л ь б и н а. Балдеет.
Г и р е й. Больная?
А л ь б и н а. Больная, больная, а я здоровая. Разохочусь, могу
заменить целый гарем. Сэкономишь на содержании одной, а не дюжины жен.
Г и р е й (иронично). Многостаночница.
А л ь б и н а. Зови дядю. Начнем, секунды дороги.
Гирей уходит в домик за Хабаровым.
Даша, Дашенька, спустись в бренное тело. Ау!
Даша медленно приходит в себя.
Рассказывай.
Д а ш а. Вновь тот молодой человек, среднего роста, с чемоданчиком.
Утвердилась в догадке -- родненький он.
А л ь б и н а. А мой?
Д а ш а. Представилось: веселая ты, а вокруг тасуются мужчины, как
карты. Потом исчезли, и возник какой--то блаженный, с бородкой, в черной
одежде. И вы влечетесь друг к другу издалека, но не сошлись.
А л ь б и н а. А продолжение?
Д а ш а. Все.
А л ь б и н а. Себе помоложе высмотрела, а мне хрыча древнего. За
бороду его таскать, что ли?
Раздается грохот обвала. Из домика выскочили мужчины.
Все настороженно смотрят на горы.
Д а ш а. Владыка гор гневается.
Х а б а р о в. Раздраконит нас.
Г и р е й. Не стращайте.
А л ь б и н а (всем). Пристоляйтесь: выпивон, закусон и прочее.
Все усаживаются за стол.
Г и р е й (Даше). Странная ты. Как самочувствие?
Д а ш а. Превосходное.
Х а б а р о в. Налили по первой.
Наливает вино в стаканы.
А л ь б и н а. За что пьем?
Х а б а р о в. За жизнь, разумеется.
Все, кроме Даши, пьют.
Г и р е й (Даше). Пригуби малость.
Д а ш а. Не примет организм.
Г и р е й. Нездоровится?
Д а ш а. Стоит выпить -- не взлечу.
Г и р е й (Хабарову). Старшой, что за бред с полетами?
Х а б а р о в. Без понятия. Мы с ней еще не летаем.
Д а ш а (Гирею). Чаю мне налей.
Г и р е й (Даше). Изволь.
Наливает чай в стакан и подает Даше.
Допусти с собой в полет.
Д а ш а. Невесомость обретает не всякий.
Г и р е й. Я же особенный -- потомок ханов Гиреев.
А л ь б и н а. Есть шанс, Дарья, приобщиться к ханскому роду. Нынче
престижно слыть членами семей бывших царей, князей, султанов и черт--те
кого.
Г и р е й. Не черт--те кого. В Отечественную войну дедушка сражался
капитаном на фронте. А в это время за пособничество оккупантам выселяли
татар из Крыма в Среднюю Азию. Кого--то отправили в лагеря. Однако в армии
его не тронули, хотя он и был наследником престола в Бахчисарае. Через
несколько лет после войны, когда прибыл он в Бахчисарай, перрон и
привокзальная площадь заполнились остатками соплеменников. Дед появился в
дверях вагона, и все пали на колени с возгласами: "Хан вернулся!" (Даше.)
Назовешься ханшей, но без престола.
А л ь б и н а (Гирею). Слабо подать трон девке из орловской глубинки?
Г и р е й (Даше). В этом я бессилен, но в ином...
Гирей хотел было обнять Дашу.
Д а ш а (Гирею). Не твоя наложница.
Гирей отступился.
А л ь б и н а (Гирею). Обжегся. Неси картошку.
Гирей уходит в домик. Хабаров наливает себе вина.
Х а б а р о в (девушкам). С вашего разрешения тяпну.
А л ь б и н а (Хабарову). Тяпни -- расхрабришься и бочком к Даше.
Вдруг из метеостанции раздается звон разбитой посуды.
Посуду вдребезги... Я ему!
Альбина убегает в домик.
Д а ш а (с сочувствием). Перепадет Гирею.
Х а б а р о в. Меня бы кто пожалел.
Д а ш а. Сыграйте, Егор Андреевич.
Х а б а р о в. Играю неважно, пою так себе, но по просьбе трудящихся...
Хабаров взял гитару, запел.
Х а б а р о в. "Ни дня, ни вечера, ни ночи
Ни жизни горестной земной.
Лишь только очи, очи, очи
Мерцали дивно предо мной.
Мели снега, дробились ливни,
Гуляла подлая молва,
Но так чисты, но так наивны
В нас были чувства и слова.
О чаша грусти, ты бездонна,
И если мир разлучит нас,
Не стоит он любви и стона,
Единой искры милых глаз!"[2]
Д а ш а. Вы девушек песнями привечали?
Х а б а р о в. Бывало запою, на гитаре побренчу, а лапоньки ушки
развесят, замлеют, щечки запылают, и бери их...
Д а ш а. И брали?
Х а б а р о в. Не без греха. Но мне необходима ее искренняя
увлеченность мной и мое томление духа. Старовер, да?
Д а ш а. Пожалуй.
Х а б а р о в. По нынешним временам он и она не влюбленные, а партнеры.
Позанимаются, как говорится, любовью, а в душах пустота еще глубже.
Д а ш а. А вы близки к соприкосновению с астральными далями.
Помедитируем?
Х а б а р о в. Смогу ли?
Они не успели приступить к медитации, появляется А л ь б и н а.
Г и р е й выносит блюдо с картошкой.
А л ь б и н а (Гирею). Единственное блюдо не урони, изверг.
Г и р е й. Посуда бьется неспроста -- к прибыли. Мы же с Андреичем
стремимся в столицу, где вовсю общенародное добро разбазаривают.
А л ь б и н а. Перепадет ли вам?
Г и р е й. Не протянешь руки к госсобственности -- протянешь ноги.
Слышны сигналы по рации.
А л ь б и н а. Позывной наш.
Идет в метеостанцию.
Д а ш а (мечтательно). На Тверском бульваре вдохнуть бы театральный
воздух, поклониться Есенину.
Г и р е й. Билеты в купейный вагон без проблем.
Д а ш а. Повременю.
Чуть слышны раскаты снежных обвалов.
Г о л о с А л ь б и н ы. Прием! Метео! Мы на месте. Да живы, живы, а
дальше неизвестность: горы грохочут.
Даша внимательно вслушивается в слова Альбины.
Каков результат ваших усилий? Безнадега? Чтоб вам так жилось, как и
нам.
Г и р е й (Хабарову). Склони Дашу перебраться на городской асфальт.
Убеди ее, Хабаров, ради меня.
Гирей уходит в метеостанцию.
Д а ш а. О чем шептались?
Х а б а р о в. Поручил -- сосватать тебя за него. Но не сумею за
другого.
Д а ш а. А за себя?
Х а б а р о в. Не пытался.
Д а ш а. Он спланировал наперед: кем стать, какая супруга, какие
доходы.
Х а б а р о в. Хватка менеджера. Что ему ответить?
Д а ш а. В сказках золотая рыбка почему--то достается не сильному,
богатому, красивому, а простофиле.
Х а б а р о в. То же в сказках.
Д а ш а. Если довелось бы выбирать из двоих, я предпочла бы вас, Егор
Андреевич.
Х а б а р о в. Юморок.
Д а ш а. Ничуть.
Х а б а р о в. В мои--то знойные лета глоток утренней свежести...
Д а ш а. Что годы его или ее? Главное -- радость в общении.
Появляются Г и р е й и А л ь б и н а с магнитофоном.
А л ь б и н а. Вертолет отменяется.
Г и р е й. Зачем вертолет?
Вопрос остается без ответа. Она включает магнитофон.
А л ь б и н а. А напоследок дамский танец.
Она хватает Гирея, увлекает в танце, дурачится.
(Гирею.) Разомнемся!
Д а ш а (Хабарову). Не откажите.
Х а б а р о в. В танцах я медведь.
Д а ш а. Медведей в цирках часто дрессируют женщины.
Общее веселье, балаган.
Г и р е й (Хабарову). Поговорил?
Х а б а р о в. Да
Г и р е й. Успешно?
Х а б а р о в. Вполне.
Г и р е й. Я твой должник.
Гирей посылает воздушный поцелуй Даше.
А л ь б и н а (Гирею). Покрепче спинку прижимай, а то упаду.
Г и р е й. Выпендриваешься.
А л ь б и н а. Не пялься на соседку, имея в руках конфетку.
Г и р е й. Змеища.
Танцы в разгаре. Появляется молодой человек, с медицинским
чемоданчиком. Увидев Дашу, глазами впился в нее. И она вдруг остановилась
перед ним. Они счастливо улыбаются.
А л ь б и н а (парню). Кто будешь?
П а в л и к. Врача вызывали?
А л ь б и н а (про себя). Вляпалась.
Даша и Павлик не оторвутся друг от друга.
Х а б а р о в (Павлику). Заболевшие отсутствуют.
П а в л и к. Кто больной?
А л ь б и н а. Я.
Она выключает магнитофон.
Г и р е й (Павлику). Вы не психиатр?
П а в л и к. Есть потребность?
Г и р е й (указывая на Дашу). Оригиналка.
П а в л и к. Обследую первую больную, а ее после.
Павлик направляется к Альбине.
П а в л и к (Альбине). Что болит?
А л ь б и н а. Все.
П а в л и к. Конкретнее.
А л ь б и н а. Диагноз -- дурь.
П а в л и к. У меня куча вызовов, а вам хиханьки.
Д а ш а. Ей хаханьки.
П а в л и к. У пастуха острая боль. К нему через перевал добираться.
Х а б а р о в. Не шуми, парень. Давай выпьем.
Д а ш а (Павлику). Присаживайся. Я Даша, а ты?
П а в л и к. Павлик.
Он садится за стол, смотрит на Альбину сердито.
А л ь б и н а. Виновата, Павлуша.
П а в л и к (недовольно). Я вам не Павлуша, а Павел Петрович, и вы
ответите за ложный вызов.
А л ь б и н а. Не сердись, Павлушенька. Представимся: Альбина --
синоптик, Даша -- гидролог. И наши гости с рудника. Попробуй винца.
Подает ему стакан вина.
П а в л и к. Я на работе.
А л ь б и н а. В самый раз.
П а в л и к. Ни--ни.
Д а ш а (Павлику). Пей, голубчик. Нам предстоит основательно
побеседовать.
П а в л и к. Психиатрия не мой конек.
Д а ш а. А я нормальная.
Г и р е й (Павлику). Умирающий пастух дожидается доктора.
Павлик пытается встать. Альбина удерживает его.
А л ь б и н а. Пастух -- не Алибек ли?
П а в л и к. Вроде.
А л ь б и н а. А, хроник. Двадцать лет хворает и на горах баранов
пасет. Колом его не зашибешь.
Г и р е й (провоцируя). У пастуха тяжелый приступ, а врач расселся и
пьянствует.
П а в л и к. Товарищ прав.
Д а ш а. Товарищ ревнует.
Г и р е й. Пускай убирается.
Д а ш а. Перестань, Гирей.
Павлик порывается встать.
Х а б а р о в (Павлику). Сиди. Пастух, очевидно, заболел от
перестройки, от разочарования в происходящем. Но все обойдется, и пастух
поправится.
П а в л и к (Альбине). Все--таки для чего вызывали?
А л ь б и н а. Если честно, то развеять тоску по мужскому присутствию.
П а в л и к. Воздержание не страдание, не взбеситесь.
Х а б а р о в. Отхлебни, эскулап.
Павлик пьет с удовольствием.
На лице Даши улыбка.
Г и р е й (Даше). Отчего улыбаешься?
Д а ш а (Гирею). От благостных раздумий. (Павлику.) Мне показывался
твой астральный облик. Ты мой от пяток до макушки. Испытываю невыразимую
симпатию к тебе, чего прежде со мной не случалось.
П а в л и к. И я ощущаю прилив неведомой благодати.
Д а ш а. Это моя аура сливается с твоей.
П а в л и к. Мы невольно сближаемся.
Д а ш а. И соединимся навсегда.
Г и р е й. Вранье!
П а в л и к. Нам пытается кто--то помешать.
Д а ш а. Татарин.
П а в л и к. Какой?
Д а ш а. Крымский.
Г и р е й (Павлику). Она моя невеста.
П а в л и к. А моя, стало быть, жена.
Д а ш а. Точно.
Г и р е й (включает музыку). Продолжим танцы. (Даше.) Приглашаю.
Д а ш а. Я с мужем.
Даша и Павлик танцуют.
Д а ш а. Представь, Павлик, мы на великосветском балу. Кругом горят
люстры, играет военный оркестр, нарядная публика. Вон хан Гирей, правда, без
гарема. Вот княгиня Альбина, но почему--то без своих мужей и любовников. Тут
же и губернатор Хабаров, как отец родной. И мы кружимся, вплываем в наше
будущее...
Х а б а р о в. Им не до ухаживаний, не до обдумывания вариантов женихов
и невест, они вмиг в омут головами.
Г и р е й. Внезапно довериться первому парняге -- недоразумение.
А л ь б и н а. Что толку от хождений при луне. Знаемся с тобой
давненько, пытаюсь приручить -- брыкаешься.
Г и р е й (Даше и Павлику). Бал окончен. У распорядителя нервы
напряжены.
Он выключает магнитофон.
Д а ш а (Павлику). Не обращай внимание на провокации.
П а в л и к. Мне мерещилась похожая на тебя -- смешная, с фантазиями. Я
в восхищении, но вынужден отправляться в путь -- лечить пастуха.
Г и р е й (Павлику). Опоздаешь.
Павлик собирается уходить.
Д а ш а. Пытались пройти, но перевал завален. Вот--вот хлынет дождь,
обрушится стихия.
Г и р е й (Хабарову). Что она мелет?
Х а б а р о в. Горы непредсказуемы.
Г и р е й. Гульбу побоку -- сматываемся!
А л ь б и н а. Некуда.
Г и р е й. Где спасатели?
А л ь б и н а. Вертолетчики без горючего. Не заплатили за него, за наши
жизни.
Г и р е й. Сибирского горючего хватит залить всю Европу.
А л ь б и н а. И заливают за валюту.
Х а б а р о в. Гирей прав. Вы же государственные работники.
Д а ш а. Предали нас.
Г и р е й. Не собираюсь загибаться.
Х а б а р о в. Подскажи выход врачу и нам.
Гирей обескуражен.
П а в л и к. Ухожу.
Д а ш а. Не пущу. Гляди, что творится у перевала.
П а в л и к. То же самое будет и тут вскоре.
Д а ш а. Там ты один, никто не поможет.
П а в л и к. Всем прощайте, а тебе, Даша, до свидания.
Д а ш а. Не уходи.
Г и р е й (Павлику). Авось уцелеешь в дороге, а то размажу шибко
прыткого.
П а в л и к. Если это угроза, задержусь принципиально.
А л ь б и н а (Павлику). Не связывайся с ханским отродьем.
Д а ш а. Турнир запрещаю. Вы не рыцари.
Г и р е й (примирительно Павлику). Шуточки одичавшего горнодобытчика.
(Ехидно.) Но Алибек стонет...
П а в л и к (всем). Пока.
Д а ш а. Павличек...
Даша кидается ему на шею.
П а в л и к (Даше). Задушишь.
Д а ш а. Не отпущу. Я так тебя ждала.
П а в л и к (остальным). Да заберите ее.
А л ь б и н а. Дашка, не скручивай шею терапевту.
Г и р е й (Даше). Отцепись от камикадзе.
Д а ш а. Останься, Пашенька.
П а в л и к. Разве хочешь -- должен.
Д а ш а. Я с тобой. Рискнем вдвоем.
П а в л и к. Подержите ее, я убегу.
Гирей и Альбина удерживают Дашу.
(Даше.) Вернусь обязательно. Обещаю.
Д а ш а (вслед Павлику). Береги себя.
Павлик поспешно уходит. Доносятся глухие раскаты грома.
А л ь б и н а (Даше). Отмочила номер.
Д а ш а. В нем восприняла черточки образа Божия, полюбила моментально и
упустила его.
Х а б а р о в. Если повезет, облобызаетесь.
Все усаживаются за стол.
Г и р е й (укоризненно Даше). Кинулась бы на шею богатырю двухметрового
роста, а этот -- шмакодявка, сморчок -- смешно.
А л ь б и н а (Гирею). По сравнению с тобой он жидковат, но ст?ящий.
Д а ш а (задумчиво). Счастье лишь мелькнуло.
Г и р е й (Даше). Для тебя постоянен я.
Х а б а р о в. Я тоже не рыжий.
Г и р е й. Егор Андреевич, ты и она -- сапоги непарные.
Х а б а р о в. Надевать их не придется: она определилась с выбором.
Хабаров разливает вино.
А л ь б и н а. Пить расхотелось. Выживу, пошлю подальше метеостанцию и
горы и в Москву. Дашка, слетай над Россией.
Д а ш а. Летала. Россия в смятении. Новые русские очумели от куража.
Г и р е й. Чем мы не новые русские? В столице дело откроем.
Х а б а р о в. Уверен -- получится.
Г и р е й. Фимка--то развернулся широко, не умнее нас.
Х а б а р о в. Хитрее.
Г и р е й (Даше). В Москве будешь у меня ездить на иномарке к лучшим
парикмахерам, одеваться в модных салонах. Дачу оторвем об трех этажах,
заблистаешь на презентациях. Этот случайный щелкопер ничего подобного тебе
не предложит.
Д а ш а. Небогат, но он послан мне.
Г и р е й. Всего добьюсь, завоюю теплое место на столичном олимпе.
А л ь б и н а (Гирею). Щуку не поймал, а жаришь ее.
Г и р е й (Альбине). Приучаю к мысли: человек есть то, что он думает.
Пусть думает обо мне как о супруге и будет моей.
А л ь б и н а. Твое мнение, дядя?
Х а б а р о в. А я планов Гирея относительно Даши не утвердил. Не
подняться ли нам в монастырские кельи?
А л ь б и н а. Зряшная затея.
Х а б а р о в. Обследую их.
Хабаров уходит к скале.
Альбина, взяв магнитофон, зашла в домик.
Г и р е й (опасливо посмотрел на горы). В самом деле хана?
Д а ш а. Как перед бомбежкой.
Г и р е й. Не пожил вдосталь. Полагал -- выучусь в школе, в институте,
заработаю достаточно. Но вдруг -- мгновения сочтены. Чем я хуже тех, кто по
Парижу шляется, на Канарских островах пляжится? Им выпало развлекаться, а
мне под камнепад... Ненавижу все.
Д а ш а. Я довольна божьими днями.
Г и р е й. На волоске зависли, вот--вот оборвется. Будь умницей...
Потом легко и умирать.
Д а ш а. Умерь прыть.
Г и р е й. Айда в удобное местечко.
Пытается увлечь ее со двора.
Д а ш а (показывает пальцем на висок). С завихрениями, да?
Г и р е й. И в предсмертную минуту живое тянется к живому.
Д а ш а. Пробежись до монастыря и выскажи это Егору Андреевичу.
Г и р е й. Гирею гиреево, и я получу сполна.
Д а ш а. Благородства ни на грош.
Г и р е й. Давай журнал ваш на станции, я распишусь, что взял в жены
девицу Дарью. Альбина проштампует.
Д а ш а. Прочь, азиат! Научись уважать в женщине человека.
Г и р е й. К дьяволу условности! В этих злополучных горах принадлежишь
мне, Гирею!
Д а ш а. Нет!
Выскакивает из метеостанции А л ь б и н а.
А л ь б и н а (Гирею). Отпусти девку! Охлади гормоны.
Альбина грозно надвигается на Гирея.
Г и р е й. Жалко ее?
А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?
Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.
Отступает от Даши.
А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со
мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором.
Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана.
Д а ш а. Он упал в моих глазах.
А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой
дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит
втайне Дашку.
Г и р е й. Куда ему до нее.
А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто
знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает,
попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки.
А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй,