Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
А л ь б и н а. Сделай милость.
Х а б а р о в (с горькой иронией). К гробам на свидание.
Хабаров уходит.
Д а ш а. В голове ералаш. Как поступить с Павликом? Он и впрямь моя
часть, или я из его ребра. Мы одно целое. Но Гирей перепахал меня. Перестала
себя уважать.
А л ь б и н а. Пореви, поохай. А со мной что? За годы безрассудства
огрубела, охамела. А тут Роман... отец Роман, просветленный. Мне горче, чем
тебе, Дашенька. Общаюсь с ним редко, дотронуться до рясы не дозволяется.
Засыпаю -- о нем сны, просыпаюсь -- о нем думы. Хочу видеть его и страшусь
выдать ему свое состояние.
Д а ш а. Отправимся вдвоем к монаху.
А л ь б и н а. Отпустит ли Господь согрешения наши?
Д а ш а. Они прибавляются.
А л ь б и н а. Что еще?
Д а ш а. Убедилась -- у меня будет ребенок.
А л ь б и н а. Дашка... Ты же сопротивлялась этому.
Д а ш а. Вышло.
А л ь б и н а. Сюрприз.
Д а ш а. Не свыклась с этим. У меня дитя...
А л ь б и н а. И у Гирея.
Д а ш а. Воспитаю без него.
А л ь б и н а. Отец Роман надоумит.
Они уходят.
Картина пятая
Двор и дом Хабаровых. Празднуют день рождения хозяина. Звучит музыка из
магнитофона. Альбина танцует с Павликом, Даша с Хабаровым.
П а в л и к (Альбине). Вашему дяде не дашь сорок.
А л ь б и н а. Дашь -- не дашь, а день рождения.
П а в л и к. Моложавый.
Х а б а р о в. Но не молодой. Средний. Грустновато.
Д а ш а. Егор Андреевич, полагайте, что впереди долгая жизнь, и ваши
положительные мысли и эмоции будут стимулировать нервную систему,
задерживать старение.
Х а б а р о в. Разделить бы такую уверенность с подругой.
Д а ш а. Истинно ваша не минует вас.
Х а б а р о в. Я взбодрился.
П а в л и к (Альбине). Посоветуйте Даше, чтобы не упрямилась. Я полюблю
ее сына или дочку.
А л ь б и н а. Не подстегивай ее, она в себе сомневается.
Х а б а р о в. Почему Гирей задерживается?
А л ь б и н а. Сражается с конкурентами.
Она выключает магнитофон. Все рассаживаются,
берут закуску. Хабаров наполняет рюмки вином.
Х а б а р о в. Жаль, Даша не научила нас взмывать к звездам. (Даше.)
Преподай урок.
Д а ш а. Не получается. Была чистой, легко соприкасалась с астралом, но
от влияния Гирея заземлилась. Чтобы очутиться в другом измерении, нужно
ощутить детское блаженство, восхищаться живому и неживому, избавиться от
страстей и темных энергий. Тогда благодать сойдет на очистившуюся душу, и
она воспарит. Я постараюсь. Когда--нибудь дастся по вере моей.
А л ь б и н а. Да сподобятся нам полеты наяву и встречи с желанными.
П а в л и к. За именинника -- Егора Андреевича.
Х а б а р о в. С аппетитом.
Выпивают, закусывают.
Входит Г и р е й, словно опущенный в воду.
Г и р е й. Плесни--ка, Андреич, злость залить.
Хабаров подает ему рюмку вина.
Х а б а р о в (Гирею). Не утвердили в правительство -- захандрил.
Г и р е й. Я в унитазе. Не везет. Все против меня. А твой Гриша утопил
меня окончательно. Что я ему сделал плохого?
Х а б а р о в. Ничего. И мне по большому счету не напакостил, но
правительство -- не сбор приятелей. И он поступил достойно: открыто
высказался против тебя. Я солидарен с ним.
Г и р е й. И ты против. А я с просьбой -- деньги потребовались.
Х а б а р о в. Для дела дам, хотя загашник невелик. Деньги в работе.
Г и р е й. Мне давали авансом, чтобы я лоббировал в правительстве.
После моего провала требуют деньги назад. Я их профинтил.
Д а ш а. Я выложу все, что имею.
Снимает серьги, кольца.
Используй. И сбережения принесу.
Г и р е й. Добрая ты, Даша. Но это крохи, а мне возвращать куски.
Живодеры, выколачивающие долги, вынуждают подписать им дачу. Но и этого
мало. Требуют, чтобы я подписал договор с медицинским центром о добровольной
отдаче им моей почки. За живую почку выдают жирный куш. Иначе разделаются со
мной.
Х а б а р о в. Попался на крючок.
А л ь б и н а (Гирею). Сбросимся.
П а в л и к. И я почищу карманы.
Роется в карманах.
Х а б а р о в (Гирею). Сколько же?
Г и р е й. Твоя мастерская с гробами и десятой доли не потянет. (Всем.)
Да я и не возьму у вас -- не разорять же всех.
Д а ш а. Но лишишься почки.
Г и р е й. Жадность калечит и учит.
А л ь б и н а. Наскребем где--нибудь. Не горит же.
Г и р е й. Эти нелюди ждать не намерены. Лучше подписать одну почку,
чем поставить себя под мушку.
П а в л и к. Разбой кровавый.
Х а б а р о в. Плоды разгульной демократии.
Г и р е й. Но на их деньги--то я позарился.
П а в л и к (Гирею). Обратитесь в органы, их арестуют.
Х а б а р о в. Не дергайся, Паша. Мы пешки в той мерзкой игре, в
которую играл Гирей. Нужна власть, способная пресечь и дающих, и берущих.
На улице вызывающе сигналит машина.
Г и р е й. Подъехали к воротам мои кредиторы.
Настойчивые сигналы машины.
Вызывают меня.
Упавший духом Гирей пошел к воротам.
Д а ш а (тревожно). Гирей...
Он обернулся и помахал ей рукой. Гирей ушел.
Запутался совсем.
П а в л и к (в недоумении). Бесовщина творится, не разберешь, где
истина бытия, а где ложь.
А л ь б и н а. Наливай для ясности, дядя.
Хабаров разливает вино.
Д а ш а (Хабарову). Без вина посижу.
П а в л и к. Дашенька, уедем в горы. Метеостанцию восстанавливают,
набирают сотрудников.
Д а ш а. Боюсь, сорадуемся ли мы.
П а в л и к. Если двое свыше посланы друг другу, то ошибки их
человеческие не препятствия для соединения душ и тел.
Д а ш а. Погоди, миленький, я очищусь, отмолю свои печали, приподнимусь
от земных тягот. Я снова обрету крылья. Гирей должен отойти от меня
добровольно, искать свое счастье без меня. И я стану совершенно свободной и
вновь повернусь навстречу тебе, дорогой. Я соберусь с силами, я окрепну
духом...
Хабаров хотел произнести тост, но снова появился Г и р е й. Слышен звук
отъезжающей машины.
Г и р е й. Выдавили из хана подпись. Плакало здоровье, но отложили
операцию на месяц.
Х а б а р о в. Времени навалом -- поможем тебе выкрутиться.
Присаживайся к общему столу, Николай, будь другом.
Г и р е й. Только и слышно: "Гирей, хан Гирей." А ты назвал по имени.
Отрадно сердцу моему.
Х а б а р о в. Какой ты к чертовой матери хан Гирей. Возомнил себя
ханским наследником. А ханских потомков расплодилась тьма, самозванцев еще
больше, и все канули в реку забвения. Ты просто наш Коля. Держись, Коленька.
Невзирая ни на что, твердо стой на родной земле, но смени позицию --
Отечество в опасности. Да укрепимся все мы в благодатной любви к ближним
своим и в вере в грядущее. Еще поживем, ребята, в богохранимой стране нашей.
Хабаров берет гитару, напевает. Ему подпевают остальные.
"Из дальних пределов восходят дымы
От мирных ли труб, от пожарищ?!
Куда это снова заехали мы --
Не знает ни поп, ни товарищ...
Кто тот проводник, что напутствует нас,
Кто верную знает дорогу?
И что там осталось еще про запас
Для нашей России у Бога?
А если ни Бога, ни Веры уже,
Ни Света, ни Хлеба, ни Силы --
Последней надеждой в кромешной душе:
Россия, Россия, Россия!"[4]
Май 1998 г.
1 Б. Щеглов. Из "Осеннего романса".
2 Б.Щеглов. Песня "Элегия".
3 Б. Щеглов. Из песни "У жизни острые края".
4 Б.Щеглов. Из песни "Надежда".
Борис Ивашин.
Возлюбленные
© Copyright Борис Ивашин
Email: ivashin@mx.inbi.ras.ru
Date: 26 Aug 2001
Москва, издательство "ИОЛА", 1997
Пьеса
в двух действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
И о а н н -- святой апостол и евангелист.
П р о х о р -- спутник и помощник Иоанна.
Т и м о ф е й -- епископ христианской общины в малоазийском греческом
городе Эфесе.
Д и о с к о р -- старшина города Эфеса.
Д о м н -- его сын.
Р о м е к а -- владелица бани.
Ф и в а -- ее дочь.
Н у к и а н -- серебряных дел мастер.
Ж р е ц и ж р и ц а храма Бахуса.
Д о м и ц и а н -- император Древнего Рима.
Д о м и ц и я -- его жена.
Ф л а в и й -- двоюродный брат императора.
Ф а о н -- помощник императора.
П а р ф е н и й -- спальник императора.
С т е ф а н -- управляющий Домиции.
М о л о д о й л е г и о н е р, корникуларий К л о д и а н.
П о ж и л о й л е г и о н е р.
Время действия -- вторая половина I--го века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Картина первая
Улица в Эфесе, самом значительном городе в римской провинции Асии. С
правой стороны улицы двор и скромный дом с двумя входами: один в жилое
помещение, другой в баню. С левой стороны улицы за деревьями просматривается
часть храма Бахуса. Вдали на холме виден храм богини Артемиды -- одно из
семи чудес света. Во дворе стол, скамейка и ведро с водой. На ведре висит
ковш.
По улице идут п о ж и л о й и м о л о д о й л е г и о н е р ы. К храму
Бахуса проходят ж р е ц и ж р и ц а, одетые в туники.
Ж р е ц. Уговорила бы дочку банщицы заглянуть в наш храм Бахуса.
Ж р и ц а. Пыталась -- не соглашается. Слишком скромна.
Ж р е ц. На необъезженных девиц спрос в храме увеличивается.
Понастойчивее обхаживай ее.
Ж р и ц а. Приглашу ее на храмовую оргию.
Жрец и жрица уходят.
М о л о д о й л е г и о н е р (услышав разговор жрецов). Жрецы пировать
собираются. Глянуть бы на веселье.
П о ж и л о й л е г и о н е р. Сначала эфесяне принесут жертву перед
статуей бога Бахуса. Потом в храме перепьются, обожрутся и перелюбятся.
М о л о д о й л е г и о н е р. Ошалеть бы с гетерой под покровом
Бахуса...
П о ж и л о й л е г и о н е р. Греческие праздники не для нас. Вернемся
в Рим -- погуляем. Но когда?
М о л о д о й л е г и о н е р. Можно и ускорить наш отъезд. Соображай:
по приказу императора учинили гонение на паству Христову. Бедолаг с
крестиками на шее хватают, пытают, поджигают живьем на потеху, в цирках
травят зверями. Представь, что схватим мы какого--то из них, да еще главаря
христианского, доставим сразу к наместнику, самому проконсулу; направит он
Христовых смертников в Рим к императору, а сопровождать их будем мы. И
прощай город Эфес.
П о ж и л о й л е г и о н е р (иронично). Вылитый Цицерон, дослужишься
до центуриона.
Легионеры удаляются. Из дома во двор выходит Р о м е к а, глянула
опасливо вслед легионерам, хлопочет по дворовому хозяйству.
На улице появляется Т и м о ф е й, просто одетый.
Р о м е к а. Не появлялся бы, Тимофей, на глазах у завоевателей.
Т и м о ф е й. Нам ли, крещеным, кого бояться, кроме Господа своего?
Р о м е к а. Не отречешься -- замучают.
Т и м о ф е й. На все воля Божья. Приобщайся к нам, Ромека, и дочь
приводи. С братьями по вере легче жить. Собираемся мы скрытно в домашней
церкви или за городской стеной в поле.
Р о м е к а. Хоть ты и епископ, но не уговоришь. Охота мне прятаться
где--то, чтобы воздать богу новому. Я открыто бываю в храме Артемиды, одном
из семи чудес света. Меня от гордости распирает, что он в четыре раза больше
Афинского Парфенона. Ох, без вашей братии голова заморочена. Дохода от бани
почти никакого: посетителей мало. И Фива вон в Домна влюбилась, в сына
Диоскорова.
Т и м о ф е й. Угораздило ее. Отец парня старшина города, поместье--то
у него огромнейшее, рабов уйма. Не сравнить с твоей банькой для захудалого
люда.
Р о м е к а. Не нам чета. В городе и состоятельная женщина бесправна
перед мужем, а бедненькой моей Фиве пришлось бы в их семье помалкивать да
поревывать. Они и в семью ее не берут.
Т и м о ф е й. Завидуешь Диоскору. А главное богатство в смиренной душе
человека.
Р о м е к а. Не искушай, епископ.
Т и м о ф е й. Спешу на пристань. Ожидаю судно из Кесарии Палестинской
со святым апостолом Иоанном.
Р о м е к а. Какой Иоанн?
Т и м о ф е й. Любимый ученик Спасителя. После успения Пресвятой
Богородицы он отправился в путешествие с проповедями о Благой Вести. Но
что--то задерживается с прибытием.
Тимофей пошел на пристань. Из дома выходит Ф и в а.
Р о м е к а. Давай--ка, доченька, баню подготовим. Придут же помыться.
Ф и в а (недовольно). В других банях рабы управляются.
Р о м е к а. На работящего раба денежек не наскребем. Опять сохнешь по
Домну. Чихал он на твои нежные вздохи. Перед его золотым мешком красавицы
разномастные млеют. Чем туже кошелек у мужчины, тем крепче женщины
вцепляются в него. А как промотается до латаной одежонки, сторонятся даже
завалящие бабенки.
Ф и в а. Ничего не понимаешь, мама. Нутром чую -- Домн мой. Каким бы он
ни был: богатеем или совсем нищим, хромым или косым -- люб мне. И если
женится на другой, все равно мой.
Р о м е к а. Размечталась. Богач и беднячка, что гусь и воробей -- не
пара. Пустое. Видеться с Домном запрещаю. Богиня Артемида пошлет тебе
жениха.
На улице появляется горбатый Н у к и а н.
В руках у него корзина с товаром -- серебряными статуэтками богини
Артемиды.
Ф и в а (насмешливо). Не этого ли?
Р о м е к а. Этот прямиком ко мне.
Н у к и а н (Ромеке). Предлагаю, хозяюшка, изображение Артемиды.
Р о м е к а. Надоел, Нукиан.
Н у к и а н (Ромеке). Хожу--брожу возле дома твоего: нуль внимания --
сплошное равнодушие. Горбатый, горбатенький, может, сгожусь для чего?
Р о м е к а. Сомневаюсь.
Н у к и а н. Жаль. (Показывает статуэтку Фиве.) Из серебра.
Собственного изготовления.
Ф и в а. О, изящная. Прелесть.
Н у к и а н. Похожая на тебя.
Ф и в а. Мама, купи.
Р о м е к а. Сходи в храм и попроси Артемиду о сокровенном.
Н у к и а н (с сожалением). Спрос на наших богов упал: вера Христова
теснит Артемиду и Бахуса. Пора устроить погром крестящимся.
На улице появляются И о а н н и П р о х о р.
Вид у них бедных путников.
(Пришедшим.) Приобретите в честь Артемиды.
И о а н н. Почитаем другого Бога. (Ромеке и Фиве.) Мир дому сему.
Р о м е к а. Никак бродяги.
П р о х о р (Ромеке). Где бы нам устроиться?
Р о м е к а. Вкалывать будете -- устрою.
И о а н н. Потрудимся.
Р о м е к а. Водой баню обеспечивать, огонь поддерживать, убирать
помещения, мне помогать по хозяйству.
П р о х о р. Работой не испугаешь.
Прохор повел богатырскими плечами.
Р о м е к а (Прохору). Могучий, здоров пахать. (Пришедшим.) С вашей
стороны какие условия?
П р о х о р. Ночлег и кормежка, но мы не прожорливые.
Р о м е к а. Все? Странно... Баня же Ромеки. Вы поняли? Я Ромека.
П р о х о р. А я Прохор. И что?
Н у к и а н (собираясь уходить). А то, что в этой бане за солидные
деньги никто не работает. Когда ее строили в стародавние времена, владелец в
основание бани закопал живыми отрока и отроковицу за непослушание и любовь
друг к другу. С тех пор не проходит и года, как поселившийся в бане бес
удавливает кого--нибудь.
Р о м е к а (гневно). Не отгоняй рабочих. Не ты ли наколдовал на мою
баню порчу?
Н у к и а н (Ромеке). Сама испорченная. (Пришедшим.) Уверяю вас, ни
один мужчина на побережье до Египта не возжелает ее, кроме меня.
Р о м е к а. Проваливай, волокита.
Ромека, возмутившись, надвигается на него.
Н у к и а н. Обожаю пылких. Целую ножки.
Нукиан отправился по своим делам.
Ф и в а (Ромеке). Успокойся.
Р о м е к а (Иоанну и Прохору). Я вас не удерживаю.
П р о х о р. На всякий лай внимание не обращай.
И о а н н (Ромеке). Показывай работу.
Р о м е к а (Фиве). Приготовь им комнату. (Иоанну и Прохору.)
Проходите.
Ромека уводит Иоанна и Прохора в банное помещение.
Появляется Д о м н, останавливает входящую в дом Фиву.
Д о м н. Фива!
Ф и в а. Домн...
Рады видеть друг друга.
Д о м н. Соскучился.
Ф и в а. Полмесяца не показываешься.
Д о м н. У нас во дворце гостит стратег из Афин.
Ф и в а. Гость не помеха. Отец не отпускает на свидание.
Д о м н. Вырвался.
Ф и в а. Совершил подвиг.
Д о м н. Почти. Стратег рассказал отцу, как император Нерон был
встречен в Греции овациями. И на радостях в Коринфе на Истмийских играх
даровал свободу провинции и свободу от налогов.
Ф и в а. Ай да Нерон.
Д о м н. [ ]Замыслил родитель выпросить у императора свободу
и для нашего города. Уже подбирает подарки цезарю, а мне велел сопровождать
его, чтобы вместе, как старое и молодое поколение, пасть ниц перед
императором.
Ф и в а. В таких делах я дуреха. Но поздравляю: увидишь великий Рим.
Д о м н. Спасибо. К путешествиям я пристрастен.
Ф и в а. За море собрался и останешься там. Столичные девушки
завлекательные, а я простолюдинка.
Д о м н. Мое восьмое чудо света.
Ф и в а. Наласкаешь сердечко и к далеким берегам.
Д о м н. От меня согласия предок не получил.
Ф и в а. Ехать обязательно придется.
Д о м н. Сотню лет Эфес под римским владычеством. К ярму привыкли. Чего
ж спешить.
Ф и в а. Не уговаривай себя. Ты свободный, миленький.
Д о м н. Будто прощаешься навсегда.
Ф и в а. Между нами твои родители, как стена.
Домн целует ее. Возвращается Р о м е к а.
Р о м е к а (Домну). Заявился за поцелуями.
Д о м н (смущенно). Вообще--то шел... мимо, а у вас... баня.
Р о м е к а (иронично). В баню пожаловал. Водичка нагрелась. Покажи
пример горожанам.
Фива увидела вдалеке Диоскора.
Ф и в а (Домну). Отец...
Д о м н[ ] (поспешно[ ]Ромеке).[
]Попарился бы с удовольствием.
Р о м е к а. Прохор веничком похлещет.
Домн быстро вошел в баню. Ромека принялась за уборку двора.
(Фиве.) Разнежничалась чересчур. Оттолкни его и забудь. Прибрала
комнату?
Ф и в а. Не успела.
Фива уходит в дом. По улице идет с достоинством Д и о с к о р.
Р о м е к а (Диоскору). Старшине города -- поклон.
Кланяется. Он слегка кивнул в ответ.
С утра в заботах?
Д и о с к о р. Осмотрю корабль, на каком отплыву с сыном в Афины, а
оттуда в Рим.
Хотел пройти мимо.
Р о м е к а. Увозишь парня, Диоскор, а Фива моя побоку. Влюбился бы он
в дочку римского наместника, счел бы ты за честь с ним породниться, а до
безмужней матери, загнанной работой, не снизойдешь.
Д и о с к о р. Разумная ты с юности, но почему из нужды не выберешься?
Р о м е к а. Поддержать некому. Помню, и в молодости купался ты в
роскоши, а я купалась в любви. С моряком с острова Родос. И Фива плод
короткой с ним сладости. Эх, не сгинул бы он в море...
Д и о с к о р. Попридержи свою распрекрасную. В ее голове любовный
сквозняк выдувает рассудок. У меня все--таки сын. Ему просто -- плюнул и
смылся. А каково ей забрюхатить?
Диоскор уходит. Со стороны пристани возвращается Т и м о ф е й.
Он сильно удручен.
Р о м е к а (Тимофею). Не встретил святого?
Т и м о ф е й. Говорят, что галера утонула. Всевышний забрал апостола.
Р о м е к а (успокаивая его). Пучина беспощадна, поглощает грешных и
святых.
Из бани выходит И о а н н.
И о а н н (Ромеке). Первый--то посетитель дорвался до парилки. Горячий
паре