Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
то от падавшего на них света
лучились прямо-таки ослепительными бликами; балдахин тоже сверкал, во всяком
случае по кромке слегка волнистого, небрежно натянутого шелка. Но кровать
позади Мака и все остальное тонуло в кромешной темноте. Клара прислонилась к
кроватному столику, не сводя глаз с Мака.
- Здравствуйте, - сказал Мак и протянул Карлу руку. - Вы играете очень
недурно, до сих то пор я был знаком только с вашим искусством верховой езды.
- Я не силен ни в том, ни в другом, - ответил Карл. - Если бы я знал,
что вы слушаете, я, безусловно, не стал бы играть. Но ваша фройляйн... - Он
умолк, медля сказать "невеста", так как сожительство Мака и Клары было
очевидным.
- Я это предвидел, - сказал Мак, - поэтому Кларе и пришлось заманить
вас сюда из Нью-Йорка, иначе я Вовсе не услышал бы вашей игры. Конечно, это
игра начинающего, и даже в этих песенках, которые вы разучили и которые
аранжированы весьма примитивно, вы сделали несколько ошибок, но тем не менее
вы меня порадовали, не говоря уже о том, что я не пренебрегаю ничьим
музицированием. Не хотите ли вы посидеть с нами еще минутку? Подвинь же ему
кресло, Клара.
- Благодарю, - Карл запнулся. - Я не могу остаться, как бы мне этого ни
хотелось. Слишком поздно я узнал, что в этом доме есть такие уютные комнаты.
- Я все перестрою в таком духе, - сказал Мак. В этот миг колокол пробил
двенадцать, удары следовали быстро, перекрывая друг друга. На Карла повеяло
могучим движением этих колоколов. Ну и деревня - колокола-то какие.
- Пора, - сказал Карл, протянув руки к Маку и Кларе, и, не дожидаясь
ответного рукопожатия, выбежал в коридор. Фонаря он там не нашел и пожалел,
что поспешил вручить слуге чаевые.
Он попытался ощупью добраться до открытой двери своей комнаты, но уже
на полпути увидел, как навстречу ему вперевалку спешит господин Грин со
свечой в руке. Вместе со свечой рука сжимала и письмо.
- Россман! Где вы пропадаете? Почему заставляете меня ждать? Чем это вы
занимались у фройляйн Клары?
"Многовато вопросов! - подумал Карл. - А сейчас он еще и прижмет меня к
стене". И действительно, Грин встал вплотную перед Карлом, прислонившимся к
стене. В этом коридоре фигура Грина выглядела до смешного огромной, и Карл в
шутку спросил себя, уж не съел ли он, чего доброго, господина Поллундера.
- Человеком слова вас явно не назовешь: обещали ровно в двенадцать
сойти вниз, а вместо этого слоняетесь у двери фройляйн Клары. Я же,
напротив, обещал вам к полуночи кое-что любопытное, и вот я здесь.
С этими словами он протянул Карлу письмо. На конверте было написано:
"Карлу Россману, в собственные руки, в полночь, где бы она его ни застала".
- В конце концов, - сказал господин Грин, пока Карл вскрывал конверт, -
я полагаю, заслуживает признательности уже то, что ради вас я приехал сюда
из Нью-Йорка, так что мне совершенно ни к чему вдобавок гоняться за вами по
коридорам.
- От дяди! - воскликнул Карл, едва взглянув на письмо. - Я этого
ожидал, - добавил он, поворачиваясь к господину Грину.
- Ожидали вы этого или нет - мне донельзя безразлично. Вы читайте,
читайте, - сказал тот и поднес Карлу свечу.
При ее свете Карл прочитал:
"Любезнейший племянник! Как ты, наверно, понял за время нашего, увы,
слишком короткого совместного проживания, я прежде всего человек
принципиальный. Это весьма неприятно и печально не только для моего
окружения, но и для меня самого, однако именно благодаря моим принципам я
достиг своего нынешнего положения и никто не вправе требовать, чтобы я
изменил себе, никто, в том числе и ты, любезнейший племянник, хотя, вздумай
я допустить такое, как раз тебе первому я бы и уступил. Тогда бы. я с
радостью обеими руками, пишущими сейчас это письмо, подхватил тебя в объятия
и возвысил. Поскольку же покуда абсолютно ничто не предвещает, что это
когда-нибудь случится, я вынужден после сегодняшнего инцидента непременно
удалить тебя из своей жизни и настоятельно прошу не тревожить меня ни лично,
ни письменно, ни через посредников. Сегодня вечером ты решился покинуть меня
вопреки моему желанию, так пусть это решение и определит твою дальнейшую
жизнь; только в таком случае оно будет решением настоящего мужчины. Это
известие передаст тебе господин Грин, мой лучший друг; он найдет для тебя
достаточно осторожные слова, которые мне сейчас просто-напросто не приходят
в голову. Он человек влиятельный и, хотя бы ради меня, поможет тебе словом и
делом на первых порах твоей самостоятельной жизни. Стараясь постичь наше
расставание, которое теперь, к концу этого письма, опять кажется мне
непостижимым, я невольно повторяю себе снова и снова: из твоей семьи, Карл,
не приходит ничего доброго. Если господин Грин забудет вручить тебе твой
чемодан и зонтик, напомни ему об этом. С наилучшими пожеланиями благополучия
твой верный дядя Якоб".
- Прочитали? - спросил Грин.
- Да, - ответил Карл. - Вы принесли мне чемодан и зонтик?
- Вот он, - сказал Грин и поставил на пол возле Карла старый дорожный
чемодан, который до сих пор 1й прятал в левой руке за спиною.
- А зонтик? - спросил Карл.
- Все здесь, - сказал Грин, отцепляя от брючного кармана зонтик. - Вещи
принес некий Шубал, старший механик линии "Гамбург - Америка", утверждая,
что обнаружил их на корабле. Вы могли бы при случае поблагодарить его.
- По крайней мере теперь мои старые вещи со мной, - сказал Карл и
положил зонтик на чемодан.
- Но впредь вы должны лучше присматривать за ними - так велел сказать
вам господин сенатор, - заметил Грин, а затем спросил, вероятно из
любопытства: - Что это, собственно говоря, за странный чемодан?
- С такими на моей родине солдаты уходят на военную службу, это старый
солдатский сундучок моего отца.
Вообще-то он очень удобный, - улыбнулся Карл, - если, конечно, не
оставлять его где попало.
- В конце концов поучений с вас уже достаточно, - сказал Грин, - а
второго дяди в Америке у вас, вероятно, нет. Вот вам билет третьего класса
до Сан-Франциско. Я решил отправить вас в это путешествие, потому что,
во-первых, виды на заработок для вас на Западе гораздо лучше, во-вторых,
все, чем вы могли бы заняться здесь, так или иначе связано с вашим дядей, а
встречаться с ним вам ни под каким видом нельзя. Во Фриско вы можете
работать без помех; спокойно начните с самых азов и постарайтесь мало-помалу
выбиться в люди.
Карл не уловил в этих словах злорадства, скверная новость, весь вечер
таившаяся в Грине, была сообщена, а потому он уже не казался опасным, и
разговаривать с ним, пожалуй, можно откровеннее, чем с любым другим. Самый
лучший человек, не по своей вине ставший исполнителем столь неприятного
секретного поручения, поневоле будет казаться подозрительным, покуда не
выполнит свою миссию.
- Я, - сказал Карл, ожидая одобрения этого бывалого человека, - тотчас
же покину этот дом, потому что принят здесь только как племянник
дяди-сенатора, а как чужаку мне здесь делать нечего. Не откажите в
любезности, проводите меня к выходу, а затем укажите путь к ближайшей
гостинице.
- Только побыстрее, - сказал Грин. - Вы доставляете мне массу хлопот.
Заметив, какой большой шаг немедля сделал Грин, Карл остановился:
что-то очень уж подозрительная спешка, - он ухватил Грина за полу пиджака и
сказал, внезапно поняв истинное положение дел:
- Вы должны объяснить мне еще вот что: на конверте письма, которое вы
мне вручили, написано только, что я должен получить его в полночь, где бы я
ни находился. Почему же в таком случае, ссылаясь на это письмо, вы задержали
меня здесь, когда я хотел покинуть дом еще в четверть двенадцатого? Вы
превысили тем самым свои полномочия.
Грин сопроводил свой ответ движением руки, которое представило
замечание Карла в издевательском свете, как нелепую придирку:
- Разве на конверте написано, что из-за вас я должен уморить себя, и
разве содержание письма позволяет сделать подобные выводы из надписи на
конверте? Если бы я не задержал вас, мне пришлось бы вручать вам письмо как
раз в полночь на дороге.
- Нет, - твердо заявил Карл, - не совсем так. На конверте стоит:
"Вручить в полночь". Если вы чересчур устали, то, вероятно, не смогли бы и
последовать за мной; или же я - правда, господин Поллундер на это не
согласился - к полуночи уже добрался бы до дяди; или, в конце концов, ваш
долг был - отвезти меня в вашем автомобиле, о котором почему-то вдруг
забыли, а ведь я так хотел возвратиться! Разве надпись на конверте не
говорит совершенно определенно, что полночь для меня самый крайний срок? И
по вашей вине я его пропустил.
Карл пристально смотрел на Грина и ясно понимал, что в нем борются стыд
за это разоблачение я радость за успех своего предприятия. Наконец Грин
овладел собой и произнес таким тоном, будто перебил Карла, хотя тот давно
замолчал:
- Ни слова больше! - а затем вытолкнул Карла, поднявшего чемодан и
зонтик, через маленькую дверь, которую открыл перед ним.
Удивленный, Карл стоял на вольном воздухе. Одна из пристроенных к дому
лестниц без перил вела вниз. Нужно только спуститься вниз и потом чуть
правее свернуть в аллею, ведущую к шоссе. При ярком лунном свете заблудиться
было невозможно. Он слышал в саду лай собак, спущенных с цепи и бегавших во
мраке среди деревьев. В ночной тишине доносилось совершенно отчетливо, как
под их мощными прыжками шуршит трава.
Удачно избежав встречи с собаками, Карл вышел из сада. Он не мог с
уверенностью определить, в каком направлении был Нью-Йорк. Едучи сюда, он
обращал мало внимания на подробности, которые сейчас могли бы ему
пригодиться. В конце концов он сказал себе, что в Нью-Йорк ему вовсе не
обязательно, там его никто не ждет - не ждет совершенно определенно. И
потому он зашагал куда глаза глядят.
Глава четвертая. ДОРОГА НА РАМЗЕС
После короткого перехода Карл добрался до маленькой гостиницы, которая
вообще-то служила всего лишь для последней краткой остановки экипажей перед
Нью-Йорком, а потому редко - для ночлега, и попросил самый дешевый, номер из
имеющихся, так как полагал, что. надо немедля начать экономить. В ответ на
его просьбу хозяин кивком, словно слуге, указал ему на лестницу, где Карла
встретила старая растрепанная баба; раздраженная из-за прерванного сна, она,
почти не слушая его и без конца призывая ступать потише, привела в комнату
и, предварительно прошипев ему многозначительно "тсс!", закрыла за собой
дверь.
Поначалу Карл даже не сообразил, в чем дело: то ли оконные шторы
опущены, то ли, быть может, в комнате вообще не было окон, - такой здесь
царил мрак; наконец он обнаружил маленький занавешенный люк и, откинув
занавеску, впустил в комнату немного света. Здесь стояли две кровати, но обе
уже были заняты. Карл разглядел двух молодых людей, забывшихся тяжким сном и
не вызывавших доверия прежде всего потому, что они - по непонятным причинам
- забрались в кровати одетыми, а один - даже в сапогах.
В тот миг, когда Карл приоткрыл люк, один из спящих чуть приподнял руки
и ноги, явив собою зрелище такого рода, что Карл, несмотря на свои заботы,
ухмыльнулся.
Он тут же сообразил, что спать ему не придется: во-первых, не на чем -
в каморке нет ни канапе, ни дивана, а во-вторых, нельзя же подвергать
опасности только что обретенный чемодан и бывшие при нем деньги. Но и
уходить он тоже не хотел, так как не надеялся незаметно проскользнуть мимо
прислуги и хозяина. В конце концов, здесь, наверное, не более опасно, чем на
дороге. Удивляло, однако, что во всей комнате, насколько позволяла
определить полутьма, невозможно было обнаружить никакого багажа. Но, быть
может и скорее всего, эти два молодых человека - просто лакеи, которым из-за
постояльцев скоро придется вставать, потому они и спали одетыми. В таком
случае ночевать с ними было хоть и не особенно лестно, зато безопасно.
Правда, не уверившись в этом на сто процентов, спать никак нельзя.
Под кроватью обнаружились свеча и спички, которые Карл крадучись
достал. Не раздумывая, он зажег свечу, ведь комната определена хозяином и
ему, и двум незнакомцам, которые к тому же проспали уже полночи и: были в
неизмеримо более выгодном положении, поскольку. занимали кровати. Впрочем,
он, разумеется, изо всех сил старался не шуметь, чтобы не разбудить этих
двоих.
Для начала он решил заглянуть в свой чемодан, чтобы сразу осмотреть все
свои вещи, которые успел уже подзабыть, а самые ценные из них, вероятно,
пропали. Ведь если Шубал накладывает на что-либо лапу, нет почти никакой
надежды получить это назад в целости и сохранности. Правда, Шубал, наверно,
рассчитывал на крупную награду от дяди, с другой же стороны, если какие-то
вещи в чемодане и отсутствуют, он вполне мог свалить вину на изначального
караульщика, господина Буттербаума.
Открыв чемодан, Карл пришел в ужас. Как много часов во время плавания
через океан провел он, снова и снова разбирая вещи, а теперь все запихнули
туда в таком беспорядке, что, едва он отпер замок, крышка сама собой
откинулась.
Но вскоре, к своей радости, он понял, что причина беспорядка лишь в
том, что поверх всего уложили костюм, который был на нем во время рейса, а
на это чемодан, естественно, не был рассчитан. Ни малейшей пропажи. В
потайном кармане пиджака сохранился не только паспорт, но и привезенные из
дому деньги, так что вместе с теми, которые были при нем сейчас, Карл был
вполне ими обеспечен. И белье, бывшее на нем во время поездки, находилось
тут же, чисто выстиранное и выглаженное. Он незамедлительно спрятал часы и
деньги в надежный потайной карман. Досадно только, что все вещи пропахли
веронской салями, которая тоже не пропала. Если не найдется способа
устранить этот запах, Карлу предстоит долгие месяцы ходить в облаке смрада.
Когда он добрался до вещей, лежавших в самом низу, - карманной Библии,
почтовой бумаги, фотографий родителей, - кепка с его головы упала в чемодан.
Среди старых своих вещей он сразу узнал ее - это была его кепка, которую
мать дала ему в дорогу. Однако из предусмотрительности он не надевал ее на
корабле: зная, что в Америке в обычае носить кепку вместо шляпы, не хотел
истрепать ее еще до прибытия. Ну а господин Грин воспользовался ею, чтобы
повеселиться на его счет. Уж не сделал ли он и это по поручению дяди? И
неожиданным яростным жестом Карл громко захлопнул крышку чемодана.
Ничего теперь не поделаешь - спящие проснулись. Сначала один потянулся
и зевнул, затем другой. Притом ведь почти все содержимое чемодана было
выложено на стол; если это - воры, то им оставалось только подойти и
отобрать вещи. Чтобы предупредить эту возможность, а заодно внести ясность в
ситуацию, Карл со свечой в руке подошел к кроватям и объяснил, на каком
основании он здесь. Они как будто бы вовсе и не ожидали этого объяснения,
так как, еще не вполне проснувшись и потому не в состоянии говорить, только
смотрели на него без малейшего удивления. Оба они были очень молоды, но от
тяжелой работы и жизненных невзгод их лица не по возрасту осунулись, обросли
бородой, давно не стриженные волосы были всклокочены; они протирали,
старательно нажимая костяшками пальцев, заспанные, провалившиеся глаза.
Карл решил воспользоваться их минутной слабостью и потому произнес:
- Меня зовут Карл Россман, я - немец. И раз уж комната у нас общая,
пожалуйста, скажите мне, как вас зовут и какой вы национальности. Я же
добавлю только, что на кровать не претендую, так как явился поздно и вообще
не имею намерения спать. Кроме того, вас не должна смущать моя шикарная
одежда, я совершенно нищ и без всяких перспектив.
Тот, что пониже ростом, - это он слал в сапогах - руками, ногами и
выражением лица дал понять, что все это его нисколько не интересует и что
сейчас вообще не время для подобных объяснений, лег на койку и тотчас уснул;
второй, смуглый мужчина, тоже улегся, но перед тем, как заснуть, сказал
все-таки, вяло протянув руку:
- Его зовут Робинсон, он ирландец; я - Деламарш, француз, а теперь
прошу нас не беспокоить. - Едва вымолвив это, он могучим выдохом задул свечу
Карла и снова рухнул на подушку.
"Итак, эта опасность пока миновала", - подумал Карл и вернулся к столу.
Если их сонливость не притворство, то все хорошо. Досадно только, что один
оказался ирландцем. Карл не помнил точно, но дома в какой-то книге он читал,
что в Америке следует остерегаться ирландцев. Конечно, живя у дяди, он имел
массу возможностей выяснить, чем же именно опасны ирландцы, но он упустил
их, так как понадеялся, что судьба его счастливо устроилась отныне и
навсегда. Теперь он решил хотя бы с помощью свечи, которую снова зажег,
рассмотреть этого ирландца получше, причем обнаружил, что как раз он внушал
куда больше доверия, чем француз. У него тоже были еще юношески округлые
щеки, и улыбался он во сне совершенно добродушно, насколько мог заметить
Карл, встав поодаль на цыпочки.
Твердо решив ни за что не спать, Карл уселся на единственный в комнате
стул, отложив пока что упаковку чемодана, ведь вся ночь еще впереди, и
немного полистал Библию, ничего не читая. Затем взял в руки фотографию
родителей, на которой низенький отец стоял, вытянувшись в струнку, тогда как
мать сидела перед ним, немного откинувшись в кресле. Одну руку отец держал
на спинке кресла, другую, сжатую в кулак, - на открытой иллюстрированной
книге, лежавшей рядом на хрупком изящном столике. Была и еще одна
фотография, на которой Карл был снят вместе с родителями. Отец и мать сурово
смотрели на него, а он, по наущению фотографа, глядел в аппарат. Но эту
фотографию он с собой не взял.
Тем внимательнее рассматривал он лежащий перед ним снимок, стараясь и
так и этак поймать взгляд отца. Но сколько он ни передвигал свечу, отец
никак не хотел оживать, даже его густые прямые усы выглядели непохоже,
фотография была плохая. Мать, напротив, удалась получше; губы ее кривились,
словно ее обидели и она заставляет себя улыбнуться. Карлу почудилось, что
это должно бросаться в глаза каждому, рассматривающему фотографию, но уже в
следующий миг он решил, что яркость этого впечатления слишком сильна и чуть
ли не абсурдна. С какой же неопровержимой убедительностью фотография
способна поведать о потаенных чувствах изображенных на ней людей! И он на
минутку отвел взгляд. Когда же опять посмотрел на снимок, ему бросилась в
глаза материнская рука, свесившаяся со спинки кресла, - до чего она близко,
так бы и поцеловал. Он подумал, что, наверное, неплохо бы написать
родителям, о чем его просили и отец и мать (отец напоследок очень настойчиво
в Гамбурге). Правда, когда в тот ужасный вечер мать объявила ему, что надо
ехать в Америку, он поклялся никогда писем не писать, но чего стоит клятва
неискушенного юнца здесь, в новых обстоятельствах! С тем же успехом он мог
бы тогда поклясться, что, пробыв в Америке два месяца, станет генералом
тамошнего ополчения, а на деле оказался вместе с двумя босяками в каморке
жалкой гостиницы под Нью-Йорком и не мог не признать, что фактически ему
здесь самое место. И, улыбнувшись, Карл испытующе посмотрел на лица
родителей, словно по ним можно было узнать, хотят ли он