Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
тебе,
- она беспомощно развела руками, - что-нибудь о том, как он проводит
время?
- Мальчишки говорят, что он спятил. - Дэвид вовсе не хотел говорить во
весь голос, но почему-то выходило громко. - Они говорят, что он не может
уйти с вокзала: у него что-то случилось с головой и он лишится рассудка,
если уйдет с вокзала, вот он никогда оттуда и не уйдет, если только его не
заберут... в психушку или еще куда-нибудь.
Едва Дэвид произнес слово "психушка", из глаз его ручьем полились
слезы. Он сидел забившись глубоко в кресло, и рыдал, никого и ничего
больше не замечая. Рыдания его не были громкими, но они сотрясали его,
душили.
Элизабет подошла утешить сына, но он оттолкнул ее, и она беспомощно
опустила руки. Элизабет с мольбой посмотрела на Суортмора, а тот, хоть и
понимал, что должен предпринять какие-то шаги, совершенно растерялся. Двое
взрослых не решались прервать молчание. Первой заговорила Анджела. Все про
нее забыли, а ее душил гнев, и теперь он прорвался.
- Как похоже на Дэвида - поверить в дурацкую историю, которую он
подхватил в школе у какого-то абсолютного кретина _ребенка_, а потом
устраивать дома сцены и рыдать на глазах у всех.
- Замолчи, Анджела. Нельзя быть злой.
- Ничего себе! Я - _злая_. А Дэвид тогда какой?
Она хотела сказать, что Дэвид испортил что-то очень важное. Этот
удивительный вечер, приход Суортмора, человека, лицо которого знают
миллионы, оно сейчас сияло _для нее_, и предчувствие чего-то невероятного,
влечение ее мамы к этому незнакомому мужчине; Анджела и не подозревала о
том, что с ней сейчас творится, а объясни ей кто-нибудь, она бы отчаянно
засмущалась; в воздухе было нечто такое, что Анджела волей-неволей чуяла -
словно запах тропического цветка: это сулило перемены в ее полной
событиями жизни, приключение, посвящение в тайну, это необходимо ей, после
скучного детства она имеет на такую перемену полное право, а тут противный
Дэвид встрял; его отсутствие объединяло их, его присутствие - угнетало. По
ее сценарию ему надлежало попасть в беду, конечно не утонуть или угодить
под машину, ей вовсе не нужна была смерть брата, но уж если он исчез - так
исчез: убежал бы из дому, его бы искала полиция и после долгих поисков
нашла бы под забором умирающим от голода.
- Дэвид хуже чем злой, - сказала она. - Ведет себя как глупый,
слезливый _ребенок_.
Пока что в ее лексиконе это слово было самым обидным. Произнеся его,
она замолкла. Потрясла головой и вышла из комнаты, вскидывая ноги, как
жеребенок.
- Дэвид, - предложил Суортмор, стараясь, чтобы его голос звучал как
можно ласковее, - неплохо бы тебе лечь в постель, как ты считаешь? Пойди
отдохни, а мы с мамой обсудим то, что услышали от тебя.
Ненависть в Дэвиде была сильнее горя. Какое право имеет этот человек
обсуждать папино несчастье? С кем бы то ни было, тем более с мамой?
Он больше не плакал и с ненавистью взглянул на Суортмора.
- А вы остаетесь?
Суортмор подарил ему непринужденную улыбку.
- Не волнуйся. Я проведу у вас только вечер. И скоро вернусь в Лондон.
- О, не уезжайте, - вырвалось у Элизабет Джири.
Ее возглас всех удивил, саму ее - не меньше остальных. У нее это
получилось чисто импульсивно. Слова сорвались с губ помимо ее воли. Пока
они не были произнесены, она даже не подозревала, как сильно ей хотелось,
чтобы Суортмор остался и защитил ее, как сильно она боялась той минуты,
когда он уйдет и дом снова останется без мужчины.
- Дэвид, - повернулась она к сыну, пытаясь скрыть смущение, - иди
спать, а я принесу тебе горячего молока. Не огорчайся, дорогой. Тебя все
это слишком расстроило, но увидишь - все уладится.
- И папа так сказал, - угрюмо буркнул Дэвид. Однако встал с дивана и
вышел, даже не взглянув на Суортмора.
Элизабет не решилась упрекнуть сына за эту грубость. Она поняла вдруг,
что он еще уязвимее, чем она сама.
- А теперь, - воскликнул Суортмор, довольный, что все снова на своих
местах и с уходом детей он опять может управлять событиями. - Давайте
поедим как следует. Я так проголодался.
- Я накормлю вас, - ответила она бесцветным голосом. И лицо ее тоже
ничего не выражало: жизненные силы покинули ее, их хватало только на
заученные действия.
Ай да умница Суортмор, покоритель женщин, словно в воду глядел. Пусть
ее похлопочет, принесет еду, повертится вокруг него, а там, глядишь, и
кровь заиграет в жидах. Ей ведь было над чем призадуматься, и он готов был
помочь ей, но он ничего не мог предпринять, пока она не подчинится ему. Он
стремился прийти ей на помощь и в то же время имел на нее виды, хотел
завладеть ею, чтобы она стала беспомощной, безвольной, обессиленной;
дрожащей, стала его женщиной; и эти два желания слились в нем воедино и
одновременно обуревали его.
Элизабет поставила перед Суортмором яйца с ветчиной, извинилась, что не
может составить ему компанию - кусок в горло не лезет, - и понесла наверх
Дэвиду горячее молоко. Он уже крепко спал. Или притворялся? Она поставила
чашку на столик и низко наклонилась над сыном. Нет, в самом деле спит. Он,
должно быть, как только донес голову до подушки, буквально провалился -
сработал защитный рефлекс здорового ребенка. Он забылся, убежал от
неприятностей, навалившихся на него, в зеленую пелену сновидений. Анджела
с рассерженным видом бродила по своей комнате. Элизабет решила не заходить
к ней. Она пока дочери не помощник - сама еле на ногах держится. Тихо
закрыв дверь комнаты Дэвида, она сошла вниз к Адриану Суортмору.
Тот повернул к ней лицо - честное, открытое, ничем не омраченное.
- Элизабет, у вас есть свободная комната, чтобы я мог переночевать?
- Да, - ответила она и подумала: небо вняло ее мольбам.
- Вы не будете ужинать? - продолжал он, спеша разделаться с ненужными
формальностями и перейти прямо к делу.
- Не хочется. Выпью чаю.
- Прекрасно. Давайте выпьем вместе. Но перед тем как вы поставите
чайник, подскажите мне, кому я могу позвонить, чтобы проверить всю эту
историю, касающуюся вашего мужа.
- А разве надо проверять?
- Безусловно. Потому что, если все так на самом деле, вы должны будете
что-то предпринять.
- Вы правы. Но меня эта история доконает. По мне, пусть будет что
будет. Что я изменю?
- Я понимаю вас, Элизабет, но взгляните на все с другой стороны. Если у
него действительно нервное потрясение, тогда понятно, почему он совершил
такую глупость - ушел от вас. Положению женщины, от которой ушел муж, не
позавидуешь. Но если он душевнобольной, если ему нужна врачебная помощь,
тогда ему уже не до жены. И развод в этом случае - не ее вина.
- Возможно, они скажут, что _это я свела_ его с ума.
- Проследите за событиями несколько дальше. Допустим, вы захотите
развестись с ним; если он невменяем, это не составит никакого труда.
- Но зачем впутывать меня во все это? Вменяем он или нет, я-то здесь
при чем? Очень скоро выяснится, что с ним, и, если он невменяем, его
изолируют.
- Не согласен. Совсем не обязательно, что это произойдет скоро. В таком
состоянии он может продержаться месяцы - тихое помешательство, и все, а
покуда на людях он ведет себя нормально, не скандалит и не кричит в
общественных местах, так может тянуться, пока у него не кончатся деньги и
его не выбросят из гостиницы. А тем временем все будут судачить по этому
поводу. Представьте себе, что ждет Дэвида в школе. Там и сейчас для него
ад кромешный, раз он решился сесть в поезд и отправиться на Паддингтонский
вокзал.
- Джулиан Робинсон, - произнесла Элизабет, ее голос оставался грустным
и отрешенным. - Его родители - Филип и Дженифер Робинсон. - На имена у нее
была великолепная память. - В телефонной книжке записан их номер. Если
хотите звонить, звоните прямо сейчас, пока я на кухне. Я в принципе
выносливая, но на сегодня с меня хватит.
- Понятно, - посерьезнев, сказал он ей. - Я и хочу избавить вас от
лишних страданий.
Она взглянула на него с искренней благодарностью, которую не могла
погасить усталость, и вышла на кухню. Как только она удалилась, Суортмор
принялся быстро листать телефонную книжку. Вот она, золотая жила. Теперь
есть с чем прийти к Бену. Какой типаж для программы новостей! Известный
ученый (если пока и неизвестный, то скоро им станет) поселился на
Паддингтонском вокзале. Одинокий человек, сбежавший с передовой линии
науки. Или по-другому: куда идет человечество? Известный ученый чувствует
себя дома только среди тех, кто в пути.
Может, он просто псих. Но какое получится интервью!
- Алло?
- Могу я поговорить с Филипом Робинсоном?
- Слушаю.
- Мистер Робинсон, мы с вами незнакомы. Меня зовут Адриан Суортмор.
- Да? - Робинсон довольно редко смотрел телевизор, имя ему показалось
знакомым, но...
- Вы, думаю, поймете, по какому вопросу я беспокою вас, если я скажу,
что звоню из дома миссис Элизабет Джири.
- Элизабет Джири? - Мысли Робинсона, словно стрелка компаса, пометались
и приняли нужное направление. - Жена Артура Джири?
- Совершенно верно. Жена Артура Джири. Она очень обеспокоена, господин
Робинсон.
- И вы хотите навести справки об Артуре Джири?
- Верно. Миссис Джири очень серьезно обеспокоена дошедшими до нее
странными слухами. Я ее давний друг, и хочу помочь ей, и, чтобы освободить
ее от излишних волнений, навожу справки сам. Вы не скажете, как себя
чувствует сейчас Артур Джири и где он находится?
Скверно, что не захватил магнитофона, а то бы подключил к телефону. Но
всего не предусмотришь.
Робинсон вкратце рассказал, что ему известно о Джири, а под конец
сообщил, что обратился за консультацией к доктору Морису Блейкни. Пришлось
объяснить Суортмору, кто такой Блейкни, и, как только Суортмор все понял,
он рассыпался перед Робинсоном в благодарностях. Ему не терпелось
закончить разговор и набрать номер доктора Блейкни.
Блейкни, отдыхая после обеда, курил сигару. Трубку он взял нехотя. Но,
узнав о цели звонка Суортмора, насторожился, и к нему тотчас вернулась его
деловитость.
- Да, я знаю человека, о котором вы говорите. Меня неофициально
попросили повидаться с ним. Конечно, речь шла не о том, чтобы поставить
медицинский диагноз. Просто его друг, бывший коллега...
- Филип Робинсон, - подсказал Суортмор.
- А, вы знаете. Да, Робинсон повстречал Джири на Паддингтонском
вокзале. Сказал мне, что он какой-то странный, и попросил взглянуть на
него. Я побеседовал с Джири сегодня утром в гостинице, и ждал, что
Робинсон позвонит мне справиться о результатах, но он еще не позвонил.
- Зато позвонил я, - ответил Суортмор. - Я давний друг Элизабет Джири и
помогаю ей разобраться во всем этом.
- Элизабет Джири? Жена? Ясно. Но я мало что могу сообщить вам. При
таких обстоятельствах много я и не смог бы узнать. У Джири явные признаки
нервного истощения. Я сразу понял, как только повстречался с ним утром.
Его объяснения так логичны, что не подкопаешься. Он слишком старается
скрыть, что чем-то сильно расстроен, но в глубине души он совсем убит. Не
надо быть специалистом, чтобы заметить это. Днем я видел его еще раз. Не
знаю, уходит ли он когда-нибудь с вокзала, но сегодня утром и днем часа в
четыре он был там. Вместе с сыном. Кстати, мальчик благополучно добрался
до дома?
- Вы видели их вместе? - спросил Суортмор. Его взволновал этот новый
поворот дела. - Как себя вел Джири?
- Конечно, при мальчике он не был так замкнут и скован; меня он увидел
неожиданно и очень смутился. Настолько выбился из колеи, что даже не
способен был держаться со мною вежливо.
Суортмор услышал, как вошла Элизабет с чайным подносом. Ничего, пусть
будет в курсе дела. Он не мог прервать разговор.
- Почему же, как вы думаете? - спросил он, крепче сжав трубку, словно
боялся, что ее отберут. - Почему это так его потрясло?
- Судя по всему, он боится, что за ним следят. Возможно, чувство вины
из-за того, что он оставил жену и детей. А может, что-нибудь другое,
подспудное. Но что именно, не могу сказать, пока не понаблюдаю за ним.
- А это возможно?
- Думаю, нет, - ответил Блейкни. - Я ведь делаю только то, о чем меня
просят, а никто не просил меня лечить Джири. Если его состояние ухудшится,
он может попасть в психиатрическую больницу, а там за ним будет наблюдать
специалист...
- Думаете, оно ухудшится?
- Ничего не могу сейчас сказать.
- А если нет? Если он останется в теперешнем состоянии?
- Нет, не останется, - с мрачной категоричностью ответил Блейкни. - Ему
сделается или лучше, или хуже. Не исключено, что самое правильное сейчас -
оставить его в покое. Мне лично не хотелось бы теперь мешать ему.
- Эта история, как вы понимаете, весьма тревожит его близких и друзей.
- Если его близкие и друзья тревожатся, - произнес Блейкни слегка
высокомерным и небрежным тоном, - они могут поручить кому-нибудь следить
за ним, чтобы он не бросился под поезд. А кроме этого, нам, думаю, ничего
не нужно предпринимать. Люди, как правило, попадают в стресс, а потом
выбираются из него без чужой помощи. Мозг человека, как и тело, обладает
способностью освобождаться от инфекции. А это - самый лучший исход.
- Благодарю вас, доктор Блейкни, - сказал Суортмор. - Вы оказали нам
добрую услугу тем, что откликнулись на случившееся. Мы вам чрезвычайно
признательны.
И они вежливо распрощались. Суортмор положил трубку.
- Легкая инфекция в мозгу, - сказал он скорее себе, чем Элизабет.
- В чем дело? - спросила Элизабет. Разливая чай, она низко склонилась
над чашками, чтобы скрыть волнение и страх.
- Как я понял, этот Филип Робинсон, сын которого был так мил с Дэвидом,
связался с неким доктором Морисом Блейкни.
- Он ведущий врач у Грейсона. - Теперь она испугалась не на шутку.
- Дорогая, не надо так пугаться слова "Грейсон", - сказал Суортмор. -
Робинсон просто попросил Блейкни повидаться с Артуром, взглянуть, в каком
он состоянии, и решить, действительно ли его поступки ненормальны. Блейкни
так и сделал и пришел к выводу, что причин бить тревогу нет.
- Очень мило с его стороны. Нынешние врачи так бессердечны.
- Тем не менее, похоже, он прав.
- А Дэвид сказал, что Артур на самом деле сошел с ума, - сквозь слезы
проговорила она.
- Дэвид - десятилетний мальчик, его вся эта история просто выбила из
колеи.
- Адриан, что же мне делать?
- Во-первых, идите сюда. - Они сели на диван, и Суортмор взял ее за
руку. - Элизабет, я помогу вам разделаться с этой историей. - И затащу
тебя в постель, подумал он. После стольких передряг получишь удовольствие
высшего класса. - Артур на Паддингтонском вокзале. Доктор считает, что его
можно без всякого риска оставить там, надо только за ним присматривать.
Она согласно кивнула.
- Но кто же станет присматривать?
- Я. Я сам. И попрошу кое-кого помочь мне.
- Пожалуйста, Адриан, не впутывайте в эту историю много посторонних.
- Я же не сказал "много". У меня есть один-два подчиненных, которым я
доверяю, они - могила. А если выяснится, что работа эта действительно
трудоемкая, найму детектива из какой-нибудь частной фирмы, снискавшей себе
хорошую репутацию и умеющей хранить секреты. В любом случае ничто не
выплывет наружу, никто не будет задет или обижен. Задача ведь проста -
следить, чтобы Артур не причинил себе вреда. До тех пор пока...
- Пока что?
Он повернулся к ней.
- Доктор Блейкни говорит, что ему станет или лучше, или хуже. Нечего
сказать, точный прогноз для больного. Если ему станет лучше, он уйдет с
вокзала, вернется к людям, в общество, тогда мы облегченно вздохнем, и вся
история на этом кончится. - Черта с два. Не раньше, чем он сослужит мне
добрую службу для Бена, думал тем временем Суортмор. - А если ему станет
хуже, мы тщательно продумаем, как быть.
- Но что же делать, если ему сделается хуже?
- Элизабет, у вас сейчас трудное время. Если - что бог не допустит, и я
всерьез не думаю о таком исходе - ваш муж окажется тяжелобольным, ему
нужен будет уход, как всякому больному. В любом случае, это не зависит ни
от вас, ни от меня. И сейчас, когда все ждут, как развернутся события, от
вас требуются только выдержка и присутствие духа.
- И сейчас, - сказала она мягко, - некая сила послала мне в помощь вас.
- Да, - засмеялся он. - Сила по имени Пелт. - Он вскочил. - Боже мой! Я
же совсем забыл о нем!
Он начал торопливо листать справочник, разыскивая телефон ресторана,
потом попросил позвать мистера Пелта, подождал, пока за ним сходят, затем
серьезно и доверительно объяснил приглушенным голосом:
- Ее нельзя оставить в беде. Здесь все очень сложно. Уверен, вы поймете
меня правильно. Хотите обсудить что-нибудь со мной?.. Может, встретимся в
городе? В следующую среду? Прекрасно.
Отделавшись от Пелта, он вернулся в гостиную спокойный и беспечный.
- А теперь, Элизабет (о, с какой непринужденностью он это произнес! Так
говорят со старым другом, с настоящим другом!), доверьтесь мне, поделитесь
со мной, что вы на самом деле думаете об этом?
- Обо всем этом?
- О вашем муже, о его уходе из дома, о его villeggiatura [здесь: отдых
(итал.)] на вокзале, о слухах насчет его невменяемости, о том, как это
сказалось на вас и ваших детях, обо всем этом. Расскажите!
- Я ведь не католичка, Адриан, - ответила она, - а если и была бы ею,
вы - не мой духовник.
Он с удовлетворением отметил про себя, что в ней еще остались силы
сопротивляться.
- И тем не менее я хочу знать, - настаивал он. - Хочу понять
происходящее до конца. Меня ведь беспокоит ваша судьба.
- Почему, Адриан?
- Потому что вы всегда мне очень нравились, хотя жизнь разлучила нас. А
теперь она снова свела нас, и вы - в беде.
- Иными словами, вам жаль меня, как жаль любую другую старушку,
невезучую, прикованную ревматизмом к креслу.
- Элизабет, не надо язвить. Люди любят вас за ваши достоинства. И если
вам хотят помочь, так это оттого, что вы достойны помощи.
- О Адриан. - На затуманенном лице пробилась улыбка. - Мне так хотелось
бы в это верить.
- Разрешаю вам поверить. Это правда.
- Что же мне делать с детьми, Адриан?
- Оставьте их в покое. У них свой круг интересов, дающий им
жизнестойкость. Девочка вот-вот увлечется мальчиками, и на уме у нее будет
только одно - как бы выскочить замуж. А потом у нее начнутся свои заботы.
А Дэвид...
- Меня тревожит именно Дэвид. Почему он поехал сегодня к Артуру и не
сказал мне ни слова?
- Очень просто. Если бы он что-нибудь сказал вам, вы бы не пустили его.
Возможно, он подсознательно чувствовал, что вы станете ревновать его за
то, что он установил какие-то отношения с отцом, когда у вас с ним все
порвано. - Суортмор замолчал и пристально посмотрел на нее. - Он ведь не
ошибся, Элизабет?
Она медленно покачала головой.
- В глубине души я смирилась, что между мной и Артуром все кончено. Я
знаю, он не вернется.
- Почему вы в этом уверены?
- Потому что последние пять лет мы все глубже и глубже забивались
каждый в свою нору. Под конец я совсем перестала понимать его.
- И чья в этом вина?
- Трудно сказать. Казалось, он где-то, куда мне доступ закрыт.
Возможно, будь я другой, мне бы удалось понять его. Он никогда не умел
говорить о своей работе и оттого был одинок. Думаю, это - главная причина.
- Почему же он не умел рассказывать о своей работе? Она слишком
сложная?
- Для непосвященных - да, но, даже когда он встречал людей, которые
поняли бы его, он и тог