Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
- рон Данглар окажет мне честь привезти с собой свою дочь? Графиня может тогда меня возненавидеть, а я ни в коем случае не желал бы этого; наобо- рот, - и прошу вас при случае ее в этом заверить, - я очень дорожу ее хорошим мнением обо мне. - Поверьте, граф, - отвечал Морсер, - я вам очень признателен за вашу откровенность и согласен не присутствовать на вашем обеде. Вы говорите, что дорожите мнением моей матери, - так ведь она прекрасно к вам отно- сится. - Вы так думаете? - с большим интересом спросил Монте-Кристо. - Я в этом убежден. После того как вы у нас были, мы целый час о вас беседовали; но вернемся к нашему разговору. Так вот, если бы моя мать узнала о вашем внимании по отношению к ней, - а я возьму на себя сме- лость ей об этом рассказать, - я уверен, она была бы вам чрезвычайно признательна. Правда, отец пришел бы в ярость. Граф рассмеялся. - Ну вот, - сказал он Альберу, - теперь вы знаете, как обстоит дело. Кстати, не только ваш отец будет взбешен: господин и госпожа Данглар бу- дут смотреть на меня, как на крайне невоспитанного человека. Они знают, что мы видимся с вами запросто, что в Париже вы мой самый старый знако- мый, и вдруг вас не будет у меня на обеде; они меня спросят, почему я вас не пригласил. Попытайтесь по крайней мере заручиться заранее сколько-нибудь правдоподобным приглашением и предупредите меня об этом запиской. Вы же знаете, для банкиров только письменные доказательства имеют значение. - Я сделаю лучше, граф, - сказал Альбер. - Моя мать хочет поехать ку- да-нибудь подышать морским воздухом. На какой день назначен ваш обед? - На субботу. - Прекрасно. Сегодня у лас вторник. Мы уедем завтра вечером, а после- завтра будем в Трепоре. Знаете, граф, это страшно мило с вашей стороны, что вы позволяете людям не стесняться. - Право, вы меня переоцениваете; мне просто хочется быть вам прият- ным. - Когда вы разослали ваши приглашения? - Сегодня. - Отлично! Я сейчас же отправлюсь к Данглару и сообщу ему, что мы с матерью завтра покидаем Париж. Я с вами не видался, следовательно, ниче- го не знаю о вашем обеде. - Опомнитесь! А Дебрэ, который только что видел вас у меня! - Да, правда. - Напротив, я вас видел и здесь же, без всякой официальности, пригла- сил, а вы мне чистосердечно ответили, что не можете быть моим гостем, потому что уезжаете в Трепор. - Ну вот, так и решим. Но, может быть, вы навестите мою мать до ее отъезда? - До ее отъезда это довольно трудно сделать; кроме того, я помешаю вашим сборам. - Ну, так сделайте еще лучше! До сих пор вы были только очарова- тельным человеком, заслужите наше обожание. - Что я должен сделать, чтобы достичь этого совершенства? - Что вы должны сделать? - Да, я хочу знать. - Вы сегодня, кажется, свободны; поедем к нам обедать; мы будем сов- сем одни, вы, матушка и я. Вы видели графиню только мельком; теперь вы познакомитесь с ней ближе. Это удивительная женщина, и я жалею только о том, что на свете не существует второй такой же, но моложе лет на двад- цать; клянусь, что очень скоро, кроме графини де Морсер, появилась бы еще и виконтесса де Морсер. Моего отца вы не увидите; у него сегодня ко- миссия, и он обедает у референдария. Поедем, поговорим о путешествиях. Вы видели весь мир, - расскажите нам о своих приключениях, расскажите историю той красавицы албанки, которая была с вами в Опере и которую вы называете вашей невольницей, а обращаетесь с ней, как с принцессой. Мы будем говорить, по-итальянски, по-испански. Да соглашайтесь же! Графиня будет вам признательна. - Я вам очень благодарен, - отвечал граф, - предложение ваше как нельзя более лестно для меня, и я очень сожалею, что не могу его при- нять. Вы напрасно думаете, что я свободен: у меня, напротив, чрезвычайно важное свидание. - Берегитесь, вы только что научили меня, как можно избавиться от неприятного обеда. Мне нужны доказательства. Я, к счастью, не банкир, как Данглар, но предупреждаю вас: я так же недоверчив, как и он. - Так я дам вам доказательства, - сказал граф. И он позвонил. - Однако вы уже второй раз отказываетесь пообедать у моей матери, граф, - сказал Морсер. - Видимо, у вас есть на то основания. Монте-Кристо вздрогнул. - Я надеюсь, что вы этого не думаете, - сказал он, - кстати, вот идет мое доказательство. Вошел Батистен и остановился у двери. - Ведь я не был предупрежден о вашем посещении. - Как сказать! Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь. - Во всяком случае я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обе- дать. - Ну, это, пожалуй, верно. - Прекрасно. Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром, когда позвал к себе в кабинет? - Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти часов. - А затем? - Но, граф... - начал Альбер. - Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинствен- ной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт. Слишком тягостно всегда изображать Манфреда. Я хочу жить на виду у всех. Затем?.. Продол- жайте, Батистен. - Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сы- ном. - Вы слышите: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древ- нейших родов Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Дан- те... как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне "Ада"; и, кроме того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, ви- конт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опира- ясь на миллионы своего отца. Майор приведет ко мне сегодня своего сына - контино, как говорят у нас в Италии. Он мне его поручает. Я буду направ- лять его, если он того стоит. Вы поможете мне, хорошо? - Разумеется! Так этот майор Кавальканти ваш старый друг? - спросил Альбер. - Ничуть; это очень достойный господин, очень вежливый, очень скром- ный, очень тактичный, таких в Италии великое множество, это потомки за- хиревших старинных родов. Я несколько раз встречался с ним и во Флорен- ции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своем приезде сюда. Дорожные знакомые очень требовательные люди: они повсюду ждут от вас то- го дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили, как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести при- ятный час, не бывает скрытых побуждений! Добрейший майор Кавальканти со- бирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во времена Империи, отправляясь замерзать в Москву. Я угощу его хорошим обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и пре- доставлю ему развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем квиты. - Чудесно! - сказал Альбер. - Я вижу, вы неоценимый наставник. Итак, до свидания; мы вернемся в воскресенье. Кстати, я получил письмо от Франца. - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Он по-прежнему доволен Италией? - Мне кажется, да; но он жалеет о вашем отсутствии... Он говорит, что вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно. Я даже не поручусь, не утверждает ли он, что там идет дождь. - Значит, ваш друг изменил свое мнение обо мне? - Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего существо фантастическое; поэтому он и жалеет о вашем отсутствии. - Очень приятный человек! - сказал Монте-Кристо. - Я почувствовал к нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной. Если не ошибаюсь, он сын генерала д'Эпине? - Совершенно верно. - Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадца- том году? - Да, бонапартисты. - Вот-вот! Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и его? - Да, он женится на мадемуазель де Вильфор. - Это решено? - Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил Альбер. - Вы смеетесь?.. - Да. - Почему? - Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпа- тии, как в моем с мадемуазель Данглар. Но, право, граф, мы с вами болта- ем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непрости- тельно! Альбер встал. - Вы уже уходите? - Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я. Поистине, граф, вы самый вежливый человек на свете! А как вышколены ваши слуги! Особенно Батистен. Я никогда не мог заполучить такого. У меня они всегда кик будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе. Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне. - Это решено, виконт. - Подождите, это еще не все. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканти де Кавальканти, и если бы оказалось, что он не прочь женить своего сына, постарайтесь найти ему жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баро- нессу по отцу. Я вам в этом помогу. - Однако, - воскликнул Монте-Кристо, - неужели дело обстоит так? - Да. - Не зарекайтесь, мало ли что может случиться. - Ах, граф, - воскликнул Морсер, - какую бы вы мне оказали услугу! Я в сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы, благодаря вам, остался холос- тым, хотя бы еще десять лет! - Все возможно, - серьезно ответил Монте-Кристо. И, простившись с Альбером, он вернулся к себе и три раза позвонил. Вошел Бертуччо. - Бертуччо, - сказал он, - имейте в виду, что я в субботу принимаю гостей в моей вилле в Отейле. Бертуччо слегка вздрогнул. - Слушаю, ваше сиятельство, - сказал он. - Вы мне необходимы, чтобы все как следует устроить, - продолжал граф. - Это прекрасный дом или во всяком случае он может стать прекрас- ным. - Для этого его надо целиком обновить, ваше сиятельство; обивка стен очень выцвела. - Тогда перемените ее всюду, кроме спальни, обитой красным штофом; ее вы оставите точно в таком же виде, как она есть. Бертуччо поклонился. - Точно так же ничего не трогайте в саду; зато со двором делайте все, что хотите; мне было бы даже приятно, если бы он стал неузнаваем. - Я сделаю все, что могу, чтобы угодить вашему сиятельству, по я был бы спокойнее, если бы ваше сиятельство соблаговолили дать мне указания относительно обеда. - Право, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - я нахожу, что с тех пор, как мы в Париже, вы не в своей тарелке, вы полны сомнений; разве вы ра- зучились понимать меня? - Но, может быть, ваше сиятельство, хотя бы сообщите мне, кого вы приглашаете? - Я еще и сам не знаю, и вам тоже незачем знать. Лукулл обедает у Лу- кулла, вот и все. Бертуччо поклонился и вышел. XVII. МАЙОР КАВАЛЬКАНТИ Ни граф, ни Батистен не лгали, сообщая Альберу о визите луккского ма- йора, из-за которого Монте-Кристо отклонил приглашение на обед. Только что пробило семь часов и прошло уже два часа с тех пор, как Бертуччо, исполняя приказание графа, уехал в Отейль, когда у ворот оста- новился извозчик и, словно сконфуженный, немедленно отъехал, высадив че- ловека лет пятидесяти двух, облаченного в один из тех зеленых сюртуков с черными шнурами, которые, по-видимому, никогда не переведутся в Европе. На приехавшем были также широкие синие суконные панталоны, высокие, еще довольно новые, хоть и несколько тусклые сапоги на слишком, пожалуй, толстой подошве, замшевые перчатки, шляпа, напоминающая головной убор жандарма, и черный воротник с белой выпушкой, который можно было бы при- нять за железный ошейник, если бы владелец не носил его по доброй воле. Личность в таком живописном костюме позвонила у калитки, осведомилась, живет ли в доме N 30 по авеню Елисейских Полей граф Монте-Кристо, и, после утвердительного ответа привратника, вошла в калитку, закрыла ее за собой и направилась к крыльцу. Батистен, заранее получивший подробное описание внешности посетителя и ожидавший его в вестибюле, узнал его по маленькой острой голове, седе- ющим волосам и густым белым усам, - и не успел тот назвать себя расто- ропному камердинеру, как уже о его прибытии было доложено Монте-Кристо. Чужестранца ввели в самую скромную из гостиных. Граф уже ожидал его там и, улыбаясь, пошел ему навстречу. - А, любезный майор, - сказал он, - добро пожаловать. Я вас ждал. - Неужели? - спросил приезжий из Лукки. - Ваше сиятельство меня жда- ли? - Да, я был предупрежден, что вы явитесь ко мне сегодня в семь часов. - Что я к вам явлюсь? Предупреждены? - Вот именно. - Тем лучше; по правде говоря, я боялся, что забудут принять эту пре- досторожность. - Какую? - Предупредить вас. - О, нет! - Но вы уверены, что не ошибаетесь? - Уверен. - Ваше сиятельство сегодня в семь часов ждали именно меня? - Именно вас. Впрочем, мы можем проверить. - Нет, если вы меня ждали, - сказал приезжий из Лукки, - тогда не стоит. - Но почему же? - возразил Монте-Кристо. Приезжий из Лукки, казалось, слегка встревожился. - Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - ведь вы маркиз Бартоломео Ка- вальканти? - Бартоломео Кавальканти, - обрадовано повторил приезжий из Лукки, - совершенно верно. - Отставной майор австрийской армии? - Разве я был майором? - робко осведомился старый воин. - Да, - сказал Монте-Кристо, - вы были майором. Так называют во Фран- ции тот чин, который вы носили в Италии. - Хорошо, - ответил приезжий из Лукки, - мне-то, вы понимаете, без- различно... - Впрочем, вы приехали сюда не по собственному побуждению, - продол- жал Монте-Кристо. - Ну, еще бы! - Вас направили ко мне? - Да. - Добрейший аббат Бузони? - Да, да, - радостно воскликнул майор. - И вы привезли с собой письмо? - Вот оно. - Ну, вот видите! Давайте сюда! И Монте-Кристо взял письмо, распечатал его и прочел. Майор смотрел на графа выпученными, удивленными глазами; взгляд его с любопытством окиды- вал комнату, но неизменно возвращался к ее владельцу. - Так оно и есть... аббат пишет... "майор Кавальканти, знатный луккский патриций, потомок флорентийских Кавальканти, - продолжал, про- бегая глазами письмо, МонтеКристо, - обладающий годовым доходом в пол- миллиона..." Монте-Кристо поднял глаза от письма и отвесил поклон. - Полмиллиона! - сказал он. - Черт возьми, дорогой господин Ка- вальканти! - Разве там написано полмиллиона? - спросил приезжий из Лукки. - Черным по белому: так оно, несомненно, и есть; аббат Бузони лучше, чем кто бы то ни было, осведомлен о всех крупных состояниях в Европе. - Что ж, пусть будет полмиллиона, - сказал приезжий из Лукки, - но, честное слово, я не думал, что цифра будет так велика. - Потому что ваш управляющий вас обкрадывает; что поделаешь, дорогой господин Кавальканти, это наш общий удел! - Вы открыли мне глаза, - серьезно заметил приезжий из Лукки, - при- дется прогнать негодяя. Монте-Кристо продолжал: - "Для полного счастья ему недостает только одного". - Боже мой, да! Только одного! - сказал со вздохом приезжий из Лукки. - "Найти обожаемого сына". - Обожаемого сына! - "Похищенного в детстве врагом его благородной семьи или цыганами". - В пятилетнем возрасте, сударь! - сказал с тяжким вздохом приезжий из Лукки, возводя глаза к небу. - Несчастный отец! - сказал Монте-Кристо. Потом продолжал читать: - "Я вернул ему надежду, я вернул ему жизнь, граф, сообщив, что вы можете помочь ему найти сына, которого он тщетно ищет вот уже пятнадцать лет". Приезжий из Лукки взглянул на Монте-Кристо с каким-то смутным беспо- койством. - Я могу это сделать, - ответил Монте-Кристо. Майор выпрямился. - А, - сказал он, - значит все в письме оказалось правдой? - Неужели вы сомневались в этом, дорогой господин Бартоломео? - Нет, нет, ни одной минуты! Что вы! Такой серьезный человек, в ду- ховном сане, как аббат Бузони, не позволил бы себе подобной шутки, но вы еще не все прочли, ваше сиятельство. - Ах, да, - сказал Монте-Кристо, - имеется еще приписка. - Да... - повторил приезжий из Лукки, - приписка... - "Чтобы не затруднять майора Кавальканти переводом денег из одного банка в другой, я посылаю ему на путевые расходы чек на две тысячи фран- ков и перевожу на него сумму в сорок восемь тысяч франков, которую вы оставались мне должны". Майор с видимой тревогой следил за чтением этой приписки. - Так, - сказал граф. - Он сказал мне, - пробормотал приезжий из Лукки. - Так что... граф... - продолжал он. - Так что? - спросил Монте-Кристо. - Так что приписка... - Что приписка?.. - Принята вами так же благосклонно, как и все письмо? - Разумеется, У нас свои счеты с аббатом Бузони; я в точности не пом- ню, должен ли я ему именно сорок восемь тысяч ливров, но несколько лиш- них ассигнаций в ту или другую сторону нас не обеспокоят. А что, вы при- давали большое значение этой приписке, дорогой господин Кавальканти? - Должен вам признаться, - отвечал приезжий из Лукки, - что, вполне доверяя подписи аббата Бузони, я не запасся другими деньгами; так что, если бы мои надежды на эту сумму не оправдались, я оказался бы в Париже в очень затруднительном положении. - Полно, разве такой человек, как вы, может где-либо попасть в зат- руднительное положение? - сказал МонтеКристо. - Но если никого не знаешь... - заметил приезжий из Лукки. - Зато вас все знают. - Да, меня знают, так что... - Я вас слушаю, дорогой господин Кавальканти. - Так что вы вручите мне эти сорок восемь тысяч ливров? - По первому вашему требованию. Майор вытаращил глаза от изумления. - Да присядьте же, пожалуйста, - сказал Монте-Кристо, - право, я не знаю, что со мной... Я держу вас на ногах уже четверть часа. - Помилуйте! Майор придвинул кресло и сел. - Разрешите что-нибудь предложить вам, - дорогой граф, - рюмку хере- са, портвейна, аликанте? - Аликанте, если позволите; это мое любимое вино. - У меня найдется отличное. И кусочек бисквита, не правда ли? - И кусочек бисквита, раз уж вы настаиваете. Монте-Кристо позвонил. Явился Батистен. Граф подошел к нему. - Ну, что?.. - тихо спросил он. - Молодой человек уже здесь, - ответил так же тихо камердинер. - Отлично; куда вы его провели? - В голубую гостиную, как велели ваше сиятельство. - Превосходно. Подайте бутылку аликанте и бисквиты. Батистен вышел. - Право, сударь, - заметил приезжий из Лукки, - я очень смущен, что доставляю вам столько хлопот. - Ну, что вы! - сказал Монте-Кристо. Батистен вернулся, неся вино, рюмки и бисквиты. Граф наполнил одну рюмку, а в другую налил только несколько капель того жидкого рубина, который заключала в себе бутылка, вся покрытая пау- тиной и прочими признаками, красноречивее свидетельствующими о возрасте вина, чем морщины о годах человека. Майор не ошибся в выборе: он взял полную рюмку и бисквит. Граф приказал Батистену поставить поднос рядом с гостем, который сна- чала едва пригубил вино, потом сделал одобрительную гримасу и осторожно обмакнул в рюмку бисквит. - Итак, сударь, - сказал Монте-Кристо, - вы жили в Лукке, были бога- тым человеком, благородного происхождения, пользовались всеобщим уваже- нием, у вас было все, чтобы быть счастливым? - Все, ваше сиятельство, - отвечал майор, поглощая бисквит, - реши- тельно все. - И для полного счастья вам недоставало только одного? - Только одного, - ответил приезжий из Лукки. - Найти вашего сына? - Ах, - сказал почтенный майор, беря второй бисквит, - этого мне

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору