Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Дюма Александр. Граф Монте-Кристо -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -
к другу. И вот, другу я говорю: я три четверти часа наблюдал за агонией, за кон- вульсиями, за Кончиной госпожи де Сен-Меран, и я не только убежден, что она умерла от отравления, но могу даже назвать, да, могу назвать тот яд, которым она отравлена. - Доктор, доктор! - Все налицо: сонливость вперемежку с нервными припадками, чрезмерное мозговое возбуждение, онемение центров. Госпожа де бен-Мерай умерла от сильной дозы бруцина или стрихнина, которую ей дали, может быть, и по ошибке. Вильфор схватил доктора за руку. - О, это немыслимо! - сказал он - Это сон, боже мой, это сон! Ужасно слышать, как такой человек, как вы, говорит такие вещи! Заклинаю вас, доктор, скажите, что вы, может быть, и ошибаетесь! - Конечно, это может быть, но... - Но? - Но я не думаю. - Доктор, пожалейте меня; за последние дни со мной происходят такие неслыханные вещи, что я боюсь сойти с ума. - Кто-нибудь, кроме меня, видел госпожу де СенМеран? - Никто. - Посылали в аптеку за каким-нибудь лекарством, не показав мне рецеп- та? - Нет. - У госпожи де Сен-Меран были враги? - Я таких не знаю. - Кто-нибудь был заинтересован в ее смерти? - Да нет же, господи, нет. Моя дочь - ее единственная наследница; Ва- лентина одна... О, если бы я мог подумать такую вещь, я вонзил бы себе в сердце кинжал за то, что оно хоть миг могло таить подобную мысль. - Что вы, мой Друг! - в свою очередь воскликнул д'Авриньи. - Боже ме- ня упаси обвинять кого-нибудь. Поймите, я говорю только о несчастной случайности, об ошибке. Но, случайность или нет - факт налицо, он подс- казывает моей совести, и моя совесть требует, чтобы я вам громко заявил об этом. Наведите справки. - У кого? Каким образом? О чем? - Скажем, не ошибся ли Барруа, старый лакей, и не дал ли он маркизе какое-нибудь лекарство, приготовленное для его хозяина? - Для моего отца? - Да. - Но каким образом могла бы госпожа де Сен-Меран отравиться ле- карством, приготовленным для господина Нуартье? - Очень просто: вы же знаете, что при некоторых заболеваниях ле- карствами служат яды; к числу таких заболеваний относится паралич. Меся- ца три назад, испробовав все, чтобы вернуть господину Нуартье способ- ность двигаться и дар речи, я решил испытать последнее средство. И вот уже три месяца я лечу его бруцином. Таким образом, в последнее ле- карство, которое я ему прописал, входит шесть центиграммов бруцина; это количество безвредно для парализованных органов господина Нуартье, кото- рый к тому же дошел до него последовательными дозами, но этого достаточ- но, чтобы убить всякого другого человека. - Да, но комнаты госпожи де Сен-Меран и господина Нуартье совершенно между собой не сообщаются, и Барруа ни разу не входил в комнату моей те- щи. Вот что я вам скажу, доктор. Я считаю вас самым знающим врачом, а главное - самым добросовестным человеком на свете, и во всех случаях жизни ваши слова для меня - светоч, который, как солнце, освещает мне путь. Но все-таки, доктор, все-таки, несмотря на всю мою веру в вас, я хочу найти поддержку в аксиоме: "Еrrarе humanum est" [55]. - Послушайте, Вильфор, - сказал доктор, - кому из моих коллег вы до- веряете так же, как мне? - Почему вы спрашиваете? Что вы имеете в виду? - Позовите его, я ему передам все, что видел, все, что заметил, и мы произведем вскрытие. - И найдете следы яда? - Нет, не яда, я этого не говорю; но мы констатируем раздражение нервной системы, распознаем несомненное, явное удушение, и мы вам ска- жем: дорогой господин Вильфор, если это была небрежность, следите за ва- шими слугами; если ненависть - следите за вашими врагами. - Подумайте, что вы говорите, д'Авриньи! - отвечал подавленный Вильфор. - Как только тайна станет известна кому-нибудь, кроме вас, не- избежно следствие, а следствие у меня - разве это мыслимо! Однако, - продолжал королевский прокурор, спохватываясь и с беспокойством глядя на доктора, - если вы желаете, если вы непременно этого требуете, я это сделаю. В самом деле, быть может, я должен дать этому ход; мое положение этого требует. Но, доктор, вы видите, я совсем убит: навлечь на мой дом такой скандал после такого горя! Моя жена и дочь этого не перенесут. Что касается меня, доктор, то, знаете, нельзя достигнуть такого положения, как мое, занимать двадцать пять лет подряд должность королевского проку- рора, не нажив изрядного числа врагов. У меня их немало. Огласка этого дела будет для них торжеством и ликованием, а меня покроет позором. Простите мне эти суетные мысли. Будь вы священником, я не посмел бы вам этого сказать; но вы человек, вы знаете людей; доктор, доктор, вы мне ничего не говорили, да? - Дорогой господин де Вильфор, - отвечал с волнением доктор, - мой первый долг - человеколюбие. Если здесь наука не была здесь бессильна, я спас бы госпожу де Сен-Меран; но она умерла; я должен думать о живых. Похороним эту ужасную тайну в самой глубине сердца. Если чей-нибудь взор проникнет в нее, пусть отнесут мое молчание за счет моего невежества, я согласен. Но вы ищите, ищите неустанно, деятельно, ведь дело может не кончиться одним этим случаем... И когда вы найдете виновного, если только найдете, я скажу вам: вы судья, поступайте так, как вы считаете нужным! - Благодарю вас, доктор, благодарю! - сказал Вильфор с невыразимой радостью. - У меня никогда не было лучшего друга, чем вы. И, словно опасаясь, как бы доктор д'Авриньи не передумал, он встал и увлек его по направлению к дому. Они ушли. Моррель, точно ему было мало воздуха, раздвинул обеими руками ветви, и луна осветила его лицо, бледное, как у привидения. - Небеса явно благосклонны ко мне, но как это страшно! - сказал он. - Но Валентина, бедная! Как она вынесет столько горя? И, говоря это, он смотрел то на окно с красными занавесями, то на три окна с белыми занавесями. В окне с красными занавесями свет почти совсем померк. Очевидно, г-жа де Вильфор потушила лампу, и в окне виден был лишь свет ночника. Зато в другом конце дома открылось одно из окон с белыми занавесями. В ночной тьме мерцал тусклый свет стоящей на камине свечи, и какая-то тень появилась на балконе. Моррель вздрогнул: ему послышалось, что ктото рыдает. Не удивительно, что этот сильный, мужественный человек, взволнованный и возбужденный двумя самыми мощными человеческими страстями - любовью и страхом, - настолько ослабел, что поддался суеверным галлюцинациям. Хоть он и находился в таком скрытом месте, что Валентина никак не могла бы его увидеть, ему показалось, что тень у окна зовет его; это подсказывал ему взволнованный ум и подтверждало его пылкое сердце. Этот обман чувств обратился для него в бесспорную реальность, и, повинуясь необузданному юношескому порыву, он выскочил из своего тайника. Не думая о том, что его могут заметить, что Валентина может испугаться, невольно вскрикнуть, и тогда поднимется тревога, он в два прыжка миновал цветник, казавшийся в лунном свете белым и широким, как озеро, добежал до кадок с померанцевыми деревьями, расставленных перед домом, быстро взбежал по ступеням крыльца и толкнул легко поддавшуюся дверь. Валентина его не видела; ее поднятые к небу глаза следили за серебря- ным облаком, плывущим в лазури; своими очертаниями оно напоминало тень, возносящуюся на небо, и взволнованной девушке казалось, что это душа ее бабушки. Между тем Моррель пересек прихожую и нащупал перила лестницы; ковер, покрывавший ступени, заглушал его шаги; впрочем, Моррель был до того возбужден, что не испугался бы самого Вильфора. Если бы перед ним предс- тал Вильфор, он знал, что делать: он подойдет к нему и во всем признает- ся, умоляя его понять и одобрить ту любовь, которая связывает его с Ва- лентиной; словом, Моррель совершенно обезумел. К счастью, он никого не встретил. Вот когда ему особенно пригодились сведения, сообщенные ему Валенти- ной о внутреннем устройстве дома; он беспрепятственно добрался до верх- ней площадки лестницы, и, когда он остановился, осматриваясь, рыдание, которое он сразу узнал, указало ему, куда идти. Он обернулся: из-за по- луоткрытой двери пробивался луч света и слышался плач. Он толкнул дверь и вошел. В глубине алькова, покрытая простыней, под которой угадывались очер- тания тела, лежала покойница; она показалась Моррелю особенно страшной из-за тайны, которую ему довелось узнать. Около кровати, зарывшись головой в подушки широкого кресла, стояла на коленях Валентина, сотрясаясь от рыданий и заломив над головой стисну- тые, окаменевшие руки. Она отошла от окна и молилась вслух голосом, который тронул бы самое бесчувственное сердце; слова слетали с ее губ, торопливые, бессвязные, невнятные, - такая жгучая боль сжимала ей горло. Лунный свет, пробиваясь сквозь решетчатые ставни, заставил померкнуть пламя свечи и обливал печальной синевой эту горестную картину. Моррель не выдержал; он не отличался особой набожностью, не легко поддавался впечатлениям, но видеть Валентину страдающей, плачущей, лома- ющей руки - это было больше, чем он мог вынести молча. Он вздохнул, про- шептал ее имя, и лицо, залитое слезами, с отпечатками от бархатной обив- ки кресла, лицо Магдалины Кореджо обратилось к нему. Валентина не удивилась, увидев его. Для сердца, переполненного беско- нечным отчаянием, не существует более волнений. Моррель протянул возлюбленной руку. Валентина вместо всякого объяснения, почему она не вышла к нему, по- казала ему на труп, простертый под погребальным покровом, и снова зары- дала. Оба они не решались заговорить в этой комнате. Каждый боялся нарушить это безмолвно, словно где-то в углу стояла сама смерть, повелительно приложив палец к губам. Валентина решилась первая. - Как вы сюда вошли, мой друг? - сказала она. - Увы! я бы сказала вам: добро пожаловать! - если бы не смерть отворила вам двери этого до- ма. - Валентина, - сказал Моррель дрожащим голосом, сжимая руки, - я ждал с половины девятого; вас все не было, я встревожился, перелез через ог- раду, проник в сад; и вот разговор об этом несчастье... - Какой разговор? Моррель вздрогнул; он вспомнил все, о чем говорили доктор и Вильфор, и ему почудилось, что он видит под простыней эти сведенные руки, окоче- нелую шню, синие губы. - Разговор ваших слуг, - сказал он, - объяснил мне все. - Но ведь прийти сюда - значило погубить нас, мой друг, - сказала Ва- лентина без ужаса и без гнева. - Простите меня, - сказал тем же тоном Моррель, - я сейчас уйду. - Пет, - сказала Валентина, - вас могут встретить, останьтесь здесь. - По если сюда придут? Валентина покачала головой. - Никто по придет, - сказала она, - будьте спокойны, вот паша защита. И она указала на очертания тола под простыней. - А что д'Эпине? Скажите, умоляю вас, - продолжал Моррель. - Он явился, чтобы подписать договор, в ту самую минуту, когда бабуш- ка испускала последний вздох. - Ужасно! - сказал Моррель с чувством эгоистической радости, так как подумал, что из-за этой смерти свадьба будет отложена на неопределенное время. Но он был тотчас же наказан за свое себялюбие. - И что вдвойне тяжело, - продолжала Валентина, - моя бедная, милая бабушка приказала, умирая, чтобы эта свадьба состоялась как можно ско- рее; господи, она думала меня защитить, и она тоже действовала против меня! - Слышите? - вдруг проговорил Моррель. Они замолчали. Слышно было, как открылась дверь, и паркет коридора и ступени лестни- цы заскрипели под чьими-то шагами. - Это мой отец вышел из кабинета, - сказала Валентина. - И провожает доктора, - прибавил Моррель. - Откуда вы знаете, что это доктор? - спросила с удивлением Валенти- на. - Просто догадываюсь, - сказал Моррель. Валентина взглянула на пего. Между тем слышно было, как закрылась парадная дверь. Затем Вильфор пошел запереть на ключ дверь в сад, после чего вновь поднялся по лестни- це. Дойдя до передней, он на секунду остановился, по-видимому, не зная, идти ли к себе или в комнату госпожи де Сен-Меран. Моррель поспешно спрятался за портьеру. Валентина даже не шевельнулась, словно ее великое горе вознесло ее выше обыденных страхов. Вильфор прошел к себе. - Теперь, - сказала Валентина, - вам уже не выйти ни через парадную дверь, не через ту, которая ведет в сад. Моррель растерянно посмотрел на нее. - Теперь есть только одна возможность и верный выход, - продолжала она, - через комнаты дедушки. Она поднялась. - Идем, - сказала она. - Куда? - спросил Максимилиан. - К дедушке. - Мне идти к господину Нуартье? - Да. - Подумайте, Валентина! - Я думала об этом уже давно. У меня на всем свете остался только один друг, и мы оба нуждаемся в нем... Идем же. - Будьте осторожны, Валентина, - сказал Моррель, не решаясь повино- ваться, - будьте осторожны; теперь я вижу, какое безумие, что я пришел сюда. А вы уверены, дорогая, что вы сейчас рассуждаете здраво? - Вполне, - сказала Валентина, - мне совестно только оставить бедную бабушку, я обещала охранять ее. - Смерть для каждого священна, Валентина, - сказал Моррель. - Да, - ответила молодая девушка, - к тому же это не надолго. Пойдем. Валентина прошла коридор и спустилась по маленькой лестнице, ведущей к Нуартье, Моррель на цыпочках следовал за ней. На площадке около комна- ты они встретили старого слугу. - Барруа, - сказала Валентина, - закройте за нами дверь и никого не впускайте. И она вошла первая. Нуартье все еще сидел в кресле, прислушиваясь к малейшему шуму; от Барруа он знал обо всем, что произошло, и жадным взором смотрел на дверь; он увидел Валентину, и глаза его блеснули. В походке девушки и в ее манере держаться было что-то серьезное и торжественное. Это поразило старика. В его глазах появилось вопроси- тельное выражение. - Милый дедушка, - заговорила она отрывисто, - выслушай меня внима- тельно. Ты знаешь, бабушка СенМеран час назад скончалась. Теперь, кроме тебя, нет никого на свете, кто любил бы меня. Выражение бесконечной нежности мелькнуло в глазах старика. - Ведь правда, тебе одному я могу доверить свое горе и свои надежды? Паралитик сделал знак, что да. Валентина взяла Максимилиана за руку. - В таком случае, - сказала она, - посмотри хорошенько на этого чело- века. Старик испытующе и слегка удивленно посмотрел па Морреля. - Это Максимилиан Моррель, сын почтенного марсельского негоцианта, о котором ты, наверно, слышал. - Да, - показал старик. - Это незапятнанное имя, и Максимилиан украсит его славой, потому что в тридцать лет он уже капитан спаги, кавалер Почетного легиона. Старик показал, что помнит это. - Так вот, дедушка, - сказала Валентина, опускаясь на колени перед стариком и указывая на Максимилиана, - я люблю его и буду принадлежать только ему! Если меня заставят выйти замуж за другого, я умру или убью себя. В глазах паралитика был целый мир взволнованных мыслей. - Тебе нравится Максимилиан Моррель, правда, дедушка? - спросила Ва- лентина. - Да, - показал неподвижный старик. - И ты можешь нас защитить, нас, твоих детей, от моего отца? Нуартье устремил свой вдумчивый взгляд на Морреля, как бы говоря: "Это смотря по обстоятельствам". Максимилиан понял. - Мадемуазель, - сказал он, - в комнате вашей бабушки вас ждет свя- щенный долг; разрешите мне побеседовать несколько минут с господином Ну- артье? - Да, да, именно этою я и хочу, - сказали глаза старика. Потом он с беспокойством взглянул на Валентину. - Ты хочешь спросить, как он поймет тебя, дедушка? - Да. - Не беспокойся; мы так часто говорили о тебе, что он отлично знает, как я с тобой разговариваю. - И, обернувшись к Максимилиану с очарова- тельной улыбкой, хоть и подернутой глубокой печалью, она добавила: - Он знает все, что я знаю. С этими словами Валентина поднялась с колец, придвинула Моррелю стул и велела Барруа никого не впускать; затем нежно поцеловав деда и грустно простившись с Моррелем, она ушла. Тогда Моррель, чтобы доказать Нуартье, что он пользуется доверием Ва- лентины и знает все их секреты, взял словарь, перо и бумагу и положил все это на стол, подле лампы. - Прежде всего, - сказал он, - разрешите мне, сударь, рассказать вам, кто я такой, как я люблю мадемуазель Валентину и каковы мои намерения. - Я слушаю, - показал Нуартье. Внушительное зрелище представлял этот старик, казалось бы, бесполез- ное бремя для окружающих, ставший таинственным защитником, единственной опорой, единственным судьей двух влюбленных, молодых, красивых, сильных, едва вступающих в жизнь. Весь его вид, полный необычайного благородства и суровости, глубоко подействовал на Морреля, и он начал говорить с дрожью в голосе. Он рассказал, как познакомился с Валентиной, как полюбил ее и как Ва- лентина, одинокая и несчастная, согласилась принять его преданность. Он рассказал о своих родных, о своем положении, о своем состоянии; и не раз, когда он вопросительно взглядывал на паралитика, тот взглядом гово- рил ему: - Хорошо, продолжайте. - Вот, сударь, - сказал Моррель, окончив первую часть своею рассказа, - я поведал вам о своей любви и о своих надеждах. Рассказывать ли теперь о наших планах? - Да, - показал старик. - Итак, вот на чем мы порешили. И он рассказал Нуартье: как ждал в огороде кабриолет, как он собирал- ся увезти Валентину, отвезти ее к своей сестре, обвенчаться с ной и в почтительном ожидании надеяться на прощение господина де Вильфор. - Нет, - показал Нуартье. - Нет? - спросил Моррель. - Значит, так поступать не следует? - Нот. - Вы не одобряете этот план? - Нот. - Тогда есть другой способ, - сказал Моррель. Взгляд старика спросил: какой? - Я отправлюсь к Францу д'Эпине, - продолжал Максимилиан, - я рад, что могу вам это сказать в отсутствие мадемуазель де Вильфор, - и буду вести себя так, что ему придется поступить, как порядочному человеку. Взгляд Нуартье продолжал спрашивать. - Вам угодно знать, что я сделаю? - Да. - Вот что. Как я уже сказал, я отправлюсь к нему и расскажу ему об узах, связывающих меня с мадемуазель Валентиной. Если он человек чуткий, он сам откажется от руки своей невесты, и с этого часа я до самой своей смерти буду ему проданным и верным другом. Если же он не согласится на это из соображений выгоды или из гордости, нелепой после того, как я до- кажу ему, что это будет насилием над моей нареченной женой, что Валенти- на любит меня и никогда не полюбит никого другого, тогда я буду с ним драться, предоставив ему все преимущества, и я убью его, или он убьет меня. Если я его убью, он не сможет жениться на Валентине; если он меня убьет, я убежден, что Валентина за него не выйдет. Нуартье с величайшей радостью смотрел на это благородное и открытое лицо; оно отражало все чувства, о которых говорил Моррель, и подкрепляло их своим прекрасным выражением, как краски усиливают впечатление от твердого и верного рисунка. Однако, когда Моррель кончил, Нуартье несколько раз закрыл глаза, что у пего, как известно, означало отрицание. - Нет? - сказал Моррель. - Значит, вы не одобряете этот план, как и первый? - Да, не одобряю, - показал старик. - Но что же тогда делать, сударь? - спросил Моррель. - Последними словами госпожи де Сен-Меран было приказание не откладывать свадьбу ее внучки; неужели я должен дать этому свершиться? Нуартье остался недвижим. - Понимаю, - сказал Моррель, - я должен ждать. - Да. - Но всякая отсрочка погуб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору