Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Маршак С.Я.. Переводы из английских и шотладских поэтов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
Своим дыханьем север, Осенним вечером бродил Я над рекою Эйр. Мне где-то встретился старик, В пути он изнемог И головой седой поник Под бременем тревог. Меня спросил он: - Пешеход, Куда ты держишь путь? Богатства власть тебя ведет Иль страсть волнует грудь? А может, ты узнать успел Невзгоды бытия И горько на людской удел Ты сетуешь, как я? Под солнцем, где простерлась гладь Лугов, степей, болот, Везде на чопорную знать Работает народ. Светил мне дважды сорок лет Усталый луч зимы, Пока я понял, что на свет Для мук родились мы. Покамест молод человек, Он не щадит часов, За мигом миг короткий век Растратить он готов. Безумью предается он. Страстям преграды нет, Пока поймет он, что рожден Для горестей на свет. Умчится молодость, как дым, И те года пройдут, Когда полезен ты другим И веришь сам в свой труд. Нужда и старость - хуже нет На всей земле четы. Тогда увидишь, что на свет Для мук родился ты. x x x Мой Джоки - славный молодец. Никто в окрестности у нас Так не зовет рожком овец, Так не ведет девчонку в пляс. Сказал он: нет синее глаз, Нет стана тоньше моего. О, как блажен короткий час, Когда кругом нет никого. Он целый день пасет овец В грозу и ливень, в снег и зной. Я жду: когда же наконец Погонит стадо он домой! И только вечером я с ним. Меня в объятья заключив, Клянется Джоки быть моим И быть со мной, покуда жив. x x x Когда молодежь на траве среди луга Плясала под вечер Иванова дня, Я вновь увидала неверного друга, И рана открылась в душе у меня. О скорби своей не скажу я ни слова. Меня мой любимый успел разлюбить, Но, может быть, в мире я встречу другого. Не мог же он сердце навеки разбить. До света мне слезы уснуть не давали, Лились, будто ливень из туч грозовых. Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли, Любовь пережив, я осталась в живых. Пускай серебро его блеском пленило, Неверного друга не стану винить. Но, если мне сердце его изменило, Мое не могло бы ему изменить. КРАСАВИЦЫ ДЕРЕВНИ МОХЛИН В деревне Мохлйн есть на славу невесты, Красавиц таких нелегко отыскать. Их платья, походка, манеры и жесты Парижа и Лондона носят печать. Мисс Миллар стройнее и тоньше, чем фея. Мисс Маркланд мила, но умнее мисс Смит. Мисс Бетти - румяна, мисс Мортон - с приданым, Но всех их, конечно, Джин Армор затмит. x x x Всеми забыта, нема, Лишена тепла и движенья Та, что была мотыльком И летела на свет и тепло. Только скудость ума Отказать ей могла в уваженье, Только отсутствие сердца В любви отказать ей могло, МИСС ФЕРРЬЕР Порвал поэт и драматург С язычницами узы. Их в грош не ставит Эдинбург, - Там есть живые музы. Гомер прославил девять муз, Но к черту суеверье! Гораздо лучше девять мисс, Прекрасных, как мисс Феррьер. Вчера я был окутан мглой И шел в тоске, в печали. Закрыл туман густой, сырой Передо много дали. Мой дух в унынии погряз, Барахтался в бессилье. Но на углу я встретил вас Н снова поднял крылья. Я вам стихи на память шлю, Навеянные вами. И небеса за вас молю И прозой и стихами! x x x Веселый май одел пусты. Раскрылись свежие цветы. В лучах зари проснулась ты, Прелестнейшая Хлоя. Набросив плащ, надев чулки, Ты вышла к берегу реки, О как шаги твои легки, Прекраснейшая Хлоя. Ты, как утро, хороша, Чудо-Хлоя, прелесть-Хлоя. Шла ты лугом, не спеша, Чудеснейшая Хлоя. x x x Люблю один я городок, А в нем люблю я дом один - За то люблю я этот дом, Что в нем живет малютка Джин. Никто, никто узнать не мог, Куда спешу я вновь и вновь. Про это знает только бог И только ты, моя любовь. Ты ждешь во мраке под листвой В полночный час, в урочный час. Завидев нежный облик твой, Люблю я больше во сто раз. ЭПИГРАММЫ К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец - плут. ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ Здесь Джон покоится в тиши. Конечно, только тело... Но, говорят, оно души И прежде не имело! ПОКЛОННИКУ ЗНАТИ У него - герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях. Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях. НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ШКОЛЬНОГО ПЕДАНТА В кромешный ад сегодня взят Тот, кто учил детей. Он может там из чертенят Воспитывать чертей. ПРИ ПОСЕЩЕНИИ БОГАТОЙ УСАДЬБЫ Наш лорд показывает всем Прекрасные владенья... Так евнух знает свой гарем, Не зная наслажденья. НА ЛОРДА ГАЛЛОУЭЙ I В его роду известных много, Но сам он не в почете. Так древнеримская дорога Теряется в болоте... II Тебе дворец не ко двору. Попробуй отыскать Глухую, грязную нору - Душе твоей под стать! КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ Пусть книжный червь - жилец резного шкафа В поэзии узоры прогрызет, Но, уважая вкус владельца-графа, Пусть пощадит тисненый переплет! НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ Прошел Джон Бушби честный путь. Он жил с моралью в дружбе... Попробуй, дьявол, обмануть Такого Джона Бушби! О ЧЕРЕПЕ ТУПИЦЫ Господь во всем, конечно, прав. Но кажется непостижимым, Зачем он создал прочный шкаф С таким убогим содержимым! НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ СЕЛЬСКОГО ВОЛОКИТЫ Рыдайте, добрые мужья, На этой скорбной тризне. Сосед покойный, слышал я, Вам помогал при жизни. Пусть школьников шумливый рой Могилы не тревожит... Тот, кто лежит в земле сырой, Был им отцом, быть может! ПРОИСХОЖДЕНИИ ОДНОЙ ОСОБЫ В году семьсот сорок девятом (Точнее я не помню даты) Лепить свинью задумал черт. Но вдруг в последнее мгновенье Он изменил свое решенье, И вас он вылепил, милорд! ПОТОМКУ СТЮАРТОВ Нет, вы - не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть, Но не бывало подлеца! НА БЛАГОДАРСТВЕННОМ МОЛЕБНЕ ПО СЛУЧАЮ ПОБЕДЫ О лицемерье, служишь ты молебны Над прахом всех загубленных тобой. Но разве нужен небу гимн хвалебный И благодарность за разбой? ОТВЕТ "ВЕРНОПОДДАННЫМ УРОЖЕНЦАМ ШОТЛАНДИИ" Вы, верные трону, безропотный скот, Пируйте, орите всю ночь напролет. Позор ваш - надежный от зависти щит. Но что от презрения вас защитит? ПРИ ПОСЕЩЕНИИ РАЗРУШЕННОГО ДВОРЦА ШОТЛАНДСКИХ КОРОЛЕЙ Когда-то Стюарты владели этим троном И вся Шотландия жила по их законам. Теперь без кровли дом, где прежде был престол, А их венец с державой перешел К чужой династии, к семье из-за границы, Где друг за другом следуют тупицы. Чем больше знаешь их, тиранов наших дней, Тем презираешь их сильней. ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА О ты, кого поэзия изгнала, Кто в нашей прозе места не нашел, - Ты слышишь крик поэта Марциала: "Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.." ОТВЕТ НА УГРОЗУ ЗЛОНАМЕРЕННОГО КРИТИКА Немало льву вражда ударов нанесла, Но сохрани нас бог от ярости осла! АКТРИСЕ МИСС ФОНТЕНЕЛЛЬ Эльф, живущий на свободе, Образ дикой красоты, Не тебе хвала - природе. Лишь себя играешь ты! Позабудь живые чувства И природу приневоль, Лги, фальшивь, терзай искусство Вот тогда сыграешь роль! К ПОРТРЕТУ ИЗВЕСТНОЙ МИСС БЕРНС Полно вам шипеть, как змеи! Всех затмит она собой. Был один грешок за нею... Меньше ль было у любой? ЯРЛЫЧОК НА КАРЕТУ ЗНАТНОЙ ДАМЫ Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа, Обгоняя возки, таратайки, Но слетишь под откос, если оси колес Ненадежны, как сердце хозяйки! О ЗОЛОТОМ КОЛЬЦЕ - Зачем надевают кольцо золотое На палец, когда обручаются двое? - Меня любопытная леди спросила. Не став пред вопросом в тупик, Ответил я так собеседнице милой: - Владеет любовь электрической силой, А золото - проводник! КРАСАВИЦЕ, ПРОПОВЕДУЮЩЕЙ СВОБОДУ И РАВЕНСТВО Ты восклицаешь: "Равенство! Свобода!" Но, милая, слова твои - обман. Ты ввергла в рабство множество народа И властвуешь бездушно, как тиран. НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ Со дней Адама все напасти Проистекают от жены. Та, у кого ты был во власти, Была во власти сатаны. ЭПИТАФИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ ЛАТЫНИ Тебе мы кланяемся низко, В последний раз сказав: "Аминь!" Грешил ты редко по-английски. Пусть бог простит твою латынь! МИСС ДЖИННИ СКОТТ О, будь у скоттов каждый клан Таким, как Джинни Скотт, - Мы покорили б англичан, А не наоборот. ЛОРД-АДВОКАТ Слова он сыпал, обуян Ораторским экстазом, И красноречия туман Ему окутал разум. Он стал затылок свой скрести, Нуждаясь в смысле здравом, И где не мог его найти, Заткнул прорехи правом... ПРОПОВЕДНИКУ ЛЕМИНГТОНСКОЙ ЦЕРКВИ Нет злее ветра этих дней, Нет церкви - этой холодней. Не церковь, а какой-то ледник. А в ней холодный проповедник. Пусть он согреется в аду, Пока я вновь сюда приду! ТРАКТИРЩИЦЕ ИЗ РОСЛИНА Достойна всякого почета Владений этих госпожа. В ее таверне есть работа Для кружки, ложки и ножа. Пускай она, судьбой хранима, Еще полвека проживет. И - верьте! - не промчусь я мимо Ее распахнутых ворот! О ПЛОХИХ ДОРОГАХ Я ехал к вам то вплавь, то вброд. Меня хранили боги. Не любит местный ваш народ Чинить свои дороги. Строку из Библии прочти, О город многогрешный: Коль ты не выпрямишь пути, Пойдешь ты в ад кромешный! НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЧЕСТОЛЮБЦА Покойник был дурак и так любил чины, Что требует в аду короны сатаны. - Нет, - молвил сатана. - Ты зол, и даже слишком, Но надо обладать каким-нибудь умишком! ЭПИТАФИЯ ТВЕРДОЛОБОМУ ТРУСУ Клади земли тончайший слой На это сердце робкое, Но башню целую построй Над черепной коробкою! ХУДОЖНИКУ Прими мой дружеский совет: Писать тебе не надо Небесных ангелов портрет, Рисуй владыку ада! Тебе известней адский лорд, Чем ангел белокурый. Куда живее выйдет черт, Написанный с натуры! ДЕВУШКЕ МАЛЕНЬКОГО РОСТА На то и меньше мой алмаз Гранитной темной глыбы, Чтобы дороже во сто раз Его ценить могли бы! ЭПИТАФИЯ ВЛАДЕЛЬЦУ УСАДЬБЫ Джемс Грив Богхед Был мой сосед, И, если в рай пошел он, Хочу я в ад, Коль райский сад Таких соседей полон. НЕТЛЕННЫЙ КАПИТАН Пред тем, как предать капитана могиле, Друзья бальзамировать сердце решили. - Нет, - молвил прохожий, - он так ядовит, Что даже червяк от него убежит! В ЗАЩИТУ АКЦИЗНОГО Вам, остроумцам, праздным и капризным, Довольно издеваться над акцизным. Чем лучше ваш премьер или священник, С живых и мертвых требующий денег И на приход глядящий с укоризной? Кто он такой? Духовный ваш акцизный! КАПИТАНУ РИДДЕЛЮ ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ГАЗЕТЫ Газетные строчки Прочел я до точки, Но в них, к сожалению, мало Известий столичных, Вестей заграничных. И крупных разбоев не стало. Газетная братья Имеет понятье, Что значат известка и глина, Но в том, что сложнее, - Ручаться я смею, - Она, как младенец, невинна. И это перо Не слишком остро. Боюсь, что оно не ответит На все бесконечное ваше добро... Ах, если б у солнца мне вырвать перо Такое, что греет и светит! ТРИ ВЫВЕСКИ I Напоминает он лицом Ту вывеску, что над крыльцом Гремит, блестит, Лаская слух и взор, И говорит: "Здесь постоялый двор", II Как эта голова чиста, пуста, Припудрена, искусно завита! Такую видишь в лавке брадобрея. И каждый, кто проходит перед нею, Одни и те же говорит слова: - Вот голова! III А эта голова Могучего напоминает льва, Но только льва довольно мирного Трактирного. СТИХИ, НАПИСАННЫЕ АЛМАЗОМ НА ОКНЕ ГОСТИНИЦЫ Мы к вам пришли Не тешить взгляд Заводом вашим местным, А для того, Чтоб смрадный ад Был местом, Нам известны

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору