Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Маршак С.Я.. Переводы из английских и шотладских поэтов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
что его друга воспевают другие поэты и, очевидно, соответственно пользуются его покровительством. Если считать, что сонеты обращены к графу Саутгемптону, то известно, что он покровительствовал драматургу и поэту Томасу Нэшу, возможно, что соперником Шекспира был и Джордж Чэпмен. Сонет 79. - Впервые в "Сонетах", 1948. Имеется автограф 1963 года первой строфы, написанный на полях конспекта статьи Роуза: Когда к тебе взывал я, одинокий, О помощи, ты жаловал мой стих. Но как теперь мои померкли строки, Когда звучат стихи сильней моих. Сонет 80. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. В автографе 1963 года, на полях конспекта статьи Роуза, имеется вариант второй строфы, более близкий к оригиналу: Но океан души твоей широк, А так как он качает наравне С могучим судном маленький челнок, Дерзнул я появиться на волне. Сонет 81. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В этом сонете Шекспир обращается к другу, в его словах звучит гордость и за любимого человека, который будет жить в его стихах, и за собственный поэтический дар, который может сделать имя друга бессмертным. В оригинале буквально сказано - "таким высоким свойством обладает мое перо" ("Such virtue hath my pen"). Сонеты 82, 83. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 84, 85. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 86. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет заключает собой небольшой цикл сонетов-жалоб на соперника-поэта. По некоторым толкованиям, в сонете содержится намек на Кристофера Марло, в частности на его последнюю трагедию "Доктор Фауст". Сонеты 87, 88. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 89. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1, под номером 39. Сонет 90. - Впервые с первой строкой "Коли разлюбишь, - разлюби теперь..." в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Начиная с этого сонета, поэтическая условность и изысканность языка первых сонетов сменяется у Шекспира живой речью, вместо пышных метафор - лаконичная простота. Считая этот стиль более близким для восприятия современного читателя, Маршак полностью сохраняет поэтику оригинала (см. общее примеч. к разделу "Из Вильяма Шекспира", а также примеч. к сонету 130). Сонет 91. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 92. - Впервые в "Сонетах", 1948. При переводе сонетов, адресованных то другу, то любимой женщине, Маршак, так же как и другие переводчики, столкнулся с определенной трудностью. Фразеология дружеских и любовных излияний в поэзии XVI века довольно близка, в английском языке отсутствуют родовые окончания, и часто невозможно установить, в каком роде стоит прилагательное или глагол, то есть к кому обращен сонет - к мужчине или к женщине. Маршак большей частью обходит эту трудность при помощи прямого обращения "ты", "тебе". Однако в первых публикациях некоторых сонетов он предпочел адресовать слишком пылкие стихи любимой женщине. Но в конце 1963 года, после чтения статей шекспироведа Роуза, он вновь задумался над правильностью найденного решения. "Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовных сонета, которые Роуз считает явно относящимися к Саутгемптону. Ведь в английском языке родовых окончаний нет, а по-русски определенность в обозначении пола может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок" (письмо К. Чуковскому 31/Х 1963 г.). И все-таки Маршак решил изменить сонеты. Исправления внесены в сонеты 95, 104, 106, 109. В 92 сонете, в изданиях "Сонетов", 1948 и 1963 гг., второй стих первой строфы: "Моей ты будешь до последних дней..." Сонет 93. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 94, 95, 96. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 97, 98. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 99, 100. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 101. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 102. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 103. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 104. - Впервые с первыми строками: "Ты не меняешься с теченьем лет. // Такой же ты была, когда впервые..." в журнале "Новый мир" 1945, э11-12 (см. также примечание к сонету 92). Сонет 105. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 106. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В журнальной публикации и в издании "Сонетов", 1948, имеется разночтение с изданием 1964 года в третьей строфе: В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. См. также примечание к сонету 92. Сонеты, 107, 108. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 109. - Впервые в "Сонетах", 1948, с последней строкой "Ты в нем одна. Другого счастья нет...". Сонет 110. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 111. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Сонеты 112, 113, 114, 115. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 116. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. По поводу этого сонета Маршак в беседе со Ст. Рассадиным о поэтическом мастерстве говорил о бессознательной "музыкальной теме" любого поэтического произведения. Эта музыкальность проявляется в аллитерациях, которые порой не сразу замечает и сам поэт. О своих аллитерациях в 116 сонете он пишет: "...Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? ...Слышите, здесь уже повторяются два звука, "ме". И дальше: ...Не меркнущий во мраке и тумане... Определяет место в океане... У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках... Все это, конечно, получилось невольно, но теперь мне кажется, что этот тон стихам задало слово "измена", о которой и идет в сонете речь" ("Вопросы литературы", М. 1964, э 9"). Сонет 117. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 118. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 119. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 120. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 121. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 122. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 123. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946-1947. Сонет 124. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 125. - Впервые в "Сонетах", 1948. По сравнению с первым изданием стихотворение подверглось переработке. В прежних изданиях: второй стих первого четверостишия: Держать венец над троном властелина... первый стих третьего четверостишия: Нет, лишь твоих даров я буду ждать... первый стих двустишия: Прочь, искуситель! Чем душе трудней... Сонет 126. - Впервые в "Сонетах", 1948. Перевод сонета в соответствии с оригиналом состоит из шести двустиший с парными рифмами. Сонет 127. - Впервые в "Сонетах", 1948. С 127 по 152 сонет в лирическом цикле у Шекспира появляется новое лицо - жестокая и своенравная возлюбленная, которая становится между поэтом и его другом. Сонет 128. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э11-12. Сонет 129. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 130. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. На примере этого сонета особенно ясно видно, как изменился строй, поэтика шекспировской лирики, как далеко отошел он от условной вычурности первых сонетов. Сонет 131. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 132. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 133, 134, 135, 136, 137. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 138. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 139. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 140, 141, 142. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 143. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонеты 144, 145. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 146. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. По поводу этого сонета Маршак в беседе с Ст. Рассадиным ("Вопросы литературы", М. 1964, э 9) высказал предположение, что в перевод 146 сонета "проникло множество "д" - вероятно, связанных с самим словом "душа"... Маршак утверждал, что поэт "должен чувствовать возраст слова, должен отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные от кастовых, кружковых. Он должен чувствовать вкус и температуру слова". И далее: "146 сонет начинается в подлиннике так: "Моя душа - центр этой греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно все еще остается не вполне усвоенным, холодноватым терминологическим. Для того чтобы перевести эту строчку Шекспира, я должен был оторваться от слова "центр" и найти другое. В конце концов получилось следующее: Моя душа, ядро земли греховной... Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948. Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий". Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис". Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни Маршака не печаталась. Печатается по автографу. Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах, 1946-1947. Печатается по сб. "Сатирические стихи". Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не печатались. Печатаются по автографу. Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по Сочинениям, т. 3. Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо. По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости". О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира": "Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки. Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово - может их убить. Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова. Только тогда в нем можно будет узнать подлинник. В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута. Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация... Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты. В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза". "Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942. Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3. Печатается по этому изданию. "Тот, кто решился по кускам..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Для дураков печальный день..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто крошек не сберег..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Вскормил кукушку воробей..." По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи: Вскормил кукушку воробей - и т. д.". Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..." Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..." Печатается по Сочинениям, т. 3. "Кто служит только для того..." Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые. Печатается по автографу. "Тот, кто в несчастье владеет собой..." Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. "Когда откажется священник..." По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным. Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен..." В архиве имеется второй вариант перевода: Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво, А пивовар не станет лить воды в бочонок пива, Когда не будет важный лорд учиться у портного, А постарается найти учителя иного, Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад, И будут рыцарей штаны без дырок и заплат, Когда не будет клевета гулять по белу свету, Когда закон клеветника потребует к ответу, И жарить будет на кострах священный наш синклит Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит, Когда щадить не станет суд преступников сановных, Не станет правых осуждать, оправдывать виновных, Тогда-то будет Альбион До основанья потрясен. Тогда ходить мы будем с вами Вверх головами, вниз ногами! Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши..." и "Когда я был зелен и мал..." - впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Печатаются по "Избранным переводам", 1959. Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый..." при жизни Маршака не публиковалась. Печатается по автографу. Песенка из "Антония и Клеопатры". - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Надгробный плач. - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Отрывок из поэмы "Феникс и голубка". Печатается по Сочинениям, т. 3. Из поэтов эпохи английского Возрождения Джордж Тербервилл (1540-1598?) - "Ты смотришь светлыми глазами..." Эдвар де Вер (1550-1604) - "Будь я на троне, мне бы льстила власть..." Джон Донн (1573-1631), выдающийся представитель английского барокко - "Смерть, не гордись, когда тебя зовут..." Печатаются впервые, по автографам. Из Эдмунда Уоллера Эдмунд Уоллер (1606-1687) - поэт эпохи английской буржуазной революции. Для его лирики характерна простота классического стиха. Пояс. - Публикуется впервые. Печатается по автографу. Из Джона Мильтона Джон Мильтон (1608-1676) - великий английский поэт XVII века, участник английской буржуазной революции, автор философской и религиозной лирики и знаменитой поэмы "Потерянный и возвращенный рай". О слепоте. Сонет. - Впервые в "Английских балладах и песнях", 1944. Печатается по Сочинениям, т. 3. О Шекспире. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Дословный перевод названия оригинала "Эпитафия замечательному драматическому поэту В. Шекспиру". Стихотворение без имени автора было опубликовано как вступление к изданию Шекспира 1632 года. Известно как первое печатное произведение Мильтона. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Джонатана Свифта Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский писатель эпохи Просвещения. Автор многочисленных сатирических памфлетов, философской сатирической повести "Путешествие Гулливера", лирических стихотворений. Критики. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября. Перевод отрывка из стихотворного сатирического трактата "О поэзии. Рапсодия" (см. Свифт Д., Памфлеты, М. 1955)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору