Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
что его друга воспевают другие поэты и, очевидно, соответственно пользуются
его покровительством. Если считать, что сонеты обращены к графу
Саутгемптону, то известно, что он покровительствовал драматургу и поэту
Томасу Нэшу, возможно, что соперником Шекспира был и Джордж Чэпмен.
Сонет 79. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Имеется автограф 1963 года первой строфы, написанный на полях конспекта
статьи Роуза:
Когда к тебе взывал я, одинокий,
О помощи, ты жаловал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки,
Когда звучат стихи сильней моих.
Сонет 80. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. В автографе 1963
года, на полях конспекта статьи Роуза, имеется вариант второй строфы, более
близкий к оригиналу:
Но океан души твоей широк,
А так как он качает наравне
С могучим судном маленький челнок,
Дерзнул я появиться на волне.
Сонет 81. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
В этом сонете Шекспир обращается к другу, в его словах звучит гордость
и за любимого человека, который будет жить в его стихах, и за собственный
поэтический дар, который может сделать имя друга бессмертным. В оригинале
буквально сказано - "таким высоким свойством обладает мое перо" ("Such
virtue hath my pen").
Сонеты 82, 83. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонеты 84, 85. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 86. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет заключает собой небольшой цикл сонетов-жалоб на соперника-поэта.
По некоторым толкованиям, в сонете содержится намек на Кристофера Марло, в
частности на его последнюю трагедию "Доктор Фауст".
Сонеты 87, 88. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 89. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1, под номером 39.
Сонет 90. - Впервые с первой строкой "Коли разлюбишь, - разлюби
теперь..." в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
Начиная с этого сонета, поэтическая условность и изысканность языка
первых сонетов сменяется у Шекспира живой речью, вместо пышных метафор -
лаконичная простота. Считая этот стиль более близким для восприятия
современного читателя, Маршак полностью сохраняет поэтику оригинала (см.
общее примеч. к разделу "Из Вильяма Шекспира", а также примеч. к сонету
130).
Сонет 91. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 92. - Впервые в "Сонетах", 1948.
При переводе сонетов, адресованных то другу, то любимой женщине,
Маршак, так же как и другие переводчики, столкнулся с определенной
трудностью. Фразеология дружеских и любовных излияний в поэзии XVI века
довольно близка, в английском языке отсутствуют родовые окончания, и часто
невозможно установить, в каком роде стоит прилагательное или глагол, то есть
к кому обращен сонет - к мужчине или к женщине. Маршак большей частью
обходит эту трудность при помощи прямого обращения "ты", "тебе". Однако в
первых публикациях некоторых сонетов он предпочел адресовать слишком пылкие
стихи любимой женщине. Но в конце 1963 года, после чтения статей
шекспироведа Роуза, он вновь задумался над правильностью найденного решения.
"Никак не могу решить, стоит ли переадресовать два-три любовных сонета,
которые Роуз считает явно относящимися к Саутгемптону. Ведь в английском
языке родовых окончаний нет, а по-русски определенность в обозначении пола
может придать сонетам ложный - уайльдовский - оттенок" (письмо К. Чуковскому
31/Х 1963 г.).
И все-таки Маршак решил изменить сонеты. Исправления внесены в сонеты
95, 104, 106, 109.
В 92 сонете, в изданиях "Сонетов", 1948 и 1963 гг., второй стих первой
строфы: "Моей ты будешь до последних дней..."
Сонет 93. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 94, 95, 96. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонеты 97, 98. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 99, 100. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 101. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 102. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 103. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 104. - Впервые с первыми строками: "Ты не меняешься с теченьем
лет. // Такой же ты была, когда впервые..." в журнале "Новый мир" 1945,
э11-12 (см. также примечание к сонету 92).
Сонет 105. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 106. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. В журнальной
публикации и в издании "Сонетов", 1948, имеется разночтение с изданием 1964
года в третьей строфе:
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
См. также примечание к сонету 92.
Сонеты, 107, 108. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 109. - Впервые в "Сонетах", 1948, с последней строкой "Ты в нем
одна. Другого счастья нет...".
Сонет 110. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 111. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
Сонеты 112, 113, 114, 115. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 116. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
По поводу этого сонета Маршак в беседе со Ст. Рассадиным о поэтическом
мастерстве говорил о бессознательной "музыкальной теме" любого поэтического
произведения. Эта музыкальность проявляется в аллитерациях, которые порой не
сразу замечает и сам поэт. О своих аллитерациях в 116 сонете он пишет:
"...Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
...Слышите, здесь уже повторяются два звука, "ме". И дальше:
...Не меркнущий во мраке и тумане...
Определяет место в океане...
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках...
Все это, конечно, получилось невольно, но теперь мне кажется, что этот
тон стихам задало слово "измена", о которой и идет в сонете речь" ("Вопросы
литературы", М. 1964, э 9").
Сонет 117. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 118. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонет 119. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 120. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 121. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 122. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 123. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946-1947.
Сонет 124. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонет 125. - Впервые в "Сонетах", 1948.
По сравнению с первым изданием стихотворение подверглось переработке. В
прежних изданиях: второй стих первого четверостишия:
Держать венец над троном властелина...
первый стих третьего четверостишия:
Нет, лишь твоих даров я буду ждать...
первый стих двустишия:
Прочь, искуситель! Чем душе трудней...
Сонет 126. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Перевод сонета в соответствии с оригиналом состоит из шести двустиший с
парными рифмами.
Сонет 127. - Впервые в "Сонетах", 1948.
С 127 по 152 сонет в лирическом цикле у Шекспира появляется новое лицо
- жестокая и своенравная возлюбленная, которая становится между поэтом и его
другом.
Сонет 128. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э11-12.
Сонет 129. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 130. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
На примере этого сонета особенно ясно видно, как изменился строй,
поэтика шекспировской лирики, как далеко отошел он от условной вычурности
первых сонетов.
Сонет 131. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 132. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 133, 134, 135, 136, 137. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 138. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 139. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонеты 140, 141, 142. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 143. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонеты 144, 145. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 146. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
По поводу этого сонета Маршак в беседе с Ст. Рассадиным ("Вопросы
литературы", М. 1964, э 9) высказал предположение, что в перевод 146 сонета
"проникло множество "д" - вероятно, связанных с самим словом "душа"...
Маршак утверждал, что поэт "должен чувствовать возраст слова, должен
отличать коренные слова от жаргонных и временных наслоений, общенародные от
кастовых, кружковых. Он должен чувствовать вкус и температуру слова". И
далее: "146 сонет начинается в подлиннике так: "Моя душа - центр этой
греховной земли". В Англии слово "центр" вошло в обиход чуть ли не со времен
римского завоевания, со времен Цезаря. В нашем же языке оно все еще остается
не вполне усвоенным, холодноватым терминологическим. Для того чтобы
перевести эту строчку Шекспира, я должен был оторваться от слова "центр" и
найти другое. В конце концов получилось следующее:
Моя душа, ядро земли греховной...
Сонет 147. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонеты 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира
принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме
того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни - своего рода
лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни
эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы
откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают
обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак
в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу... самый взрослый персонаж в
трагедии - именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их
оценивающий".
Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается
жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по
выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера
и Адонис".
Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". - Впервые в журнале "Знамя", 1947,
кн. 1.
Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на
модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной
страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении
римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих
современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением
красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы,
людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним
из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня,
привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". - При жизни
Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". - Впервые в
"Избранных переводах", 1946-1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из "Зимней сказки". - Впервые в "Избранных переводах,
1946-1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". - При жизни Маршака не
печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". - Впервые в "Избранных переводах",
1946-1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии "Король Лир" - цикл из 12 песенок. Впервые в
"Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи
оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир",
"сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в
Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак
написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
"Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений,
продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой
нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое
содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в
пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую... Для того,
чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть,
расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать
его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и
сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод - слово за слово
- может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно
найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда
перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника,
и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая
реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя
и к месту, как счастливая импровизация...
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии
Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее
непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более
всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок
шута по три, по четыре раза".
"Показывай меньше того, что имеешь". - Впервые с первой строкой "Звени
поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях,
т. 3.
Печатается по этому изданию.
"Тот, кто решился по кускам..."
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Для дураков печальный день..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Они заплакали от счастья..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто крошек не сберег..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Вскормил кукушку воробей..."
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы
первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят
беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или
иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно
ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской
дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей -
и т. д.".
Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля..."
Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых..."
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кто служит только для того..."
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Штаны нужны, - даю вам слово..." - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто в несчастье владеет собой..."
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Когда откажется священник..."
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира"
(1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии,
находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос
шута становится громким и патетичным.
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен..."
В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,
А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
Когда не будет важный лорд учиться у портного,
А постарается найти учителя иного,
Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,
И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
Когда не будет клевета гулять по белу свету,
Когда закон клеветника потребует к ответу,
И жарить будет на кострах священный наш синклит
Не вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
Когда щадить не станет суд преступников сановных,
Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
Тогда-то будет Альбион
До основанья потрясен.
Тогда ходить мы будем с вами
Вверх головами, вниз ногами!
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из
комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши..." и
"Когда я был зелен и мал..." - впервые в "Избранных переводах", 1946-1947.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый..." при жизни Маршака не
публиковалась.
Печатается по автографу.
Песенка из "Антония и Клеопатры". - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Надгробный плач. - Впервые в "Избранных переводах", 1946-1947. Отрывок
из поэмы "Феникс и голубка".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Из поэтов эпохи английского Возрождения
Джордж Тербервилл (1540-1598?) - "Ты смотришь светлыми глазами..."
Эдвар де Вер (1550-1604) - "Будь я на троне, мне бы льстила власть..."
Джон Донн (1573-1631), выдающийся представитель английского барокко -
"Смерть, не гордись, когда тебя зовут..."
Печатаются впервые, по автографам.
Из Эдмунда Уоллера
Эдмунд Уоллер (1606-1687) - поэт эпохи английской буржуазной революции.
Для его лирики характерна простота классического стиха.
Пояс. - Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Из Джона Мильтона
Джон Мильтон (1608-1676) - великий английский поэт XVII века, участник
английской буржуазной революции, автор философской и религиозной лирики и
знаменитой поэмы "Потерянный и возвращенный рай".
О слепоте. Сонет. - Впервые в "Английских балладах и песнях", 1944.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
О Шекспире. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25.
Дословный перевод названия оригинала "Эпитафия замечательному
драматическому поэту В. Шекспиру". Стихотворение без имени автора было
опубликовано как вступление к изданию Шекспира 1632 года. Известно как
первое печатное произведение Мильтона.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из Джонатана Свифта
Джонатан Свифт (1667-1745) - великий английский писатель эпохи
Просвещения. Автор многочисленных сатирических памфлетов, философской
сатирической повести "Путешествие Гулливера", лирических стихотворений.
Критики. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября. Перевод
отрывка из стихотворного сатирического трактата "О поэзии. Рапсодия" (см.
Свифт Д., Памфлеты, М. 1955)