Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Маршак С.Я.. Переводы из английских и шотладских поэтов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
их переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий. В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества, начиная с XVI века и кончая XX веком {В составлении настоящего тома принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака - В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}. Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тербервилла (1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых помещены вместе и после переводов из Шекспира (1564-1616), а также для Лира, Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтов даны в конце раздела, в соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания "Сочинений" С. Маршака. Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями, наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве. Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним изданием, в котором принимал участие С. Я. Маршак. Не опубликованное при жизни помещается в конце каждого раздела. Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи оговариваются особо. В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и автографов. Остальные случаи авторской правки не оговариваются. Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений. Сочинения, тт. 1,3, 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960. "Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М. 1959. "Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946 (на обл. 1947). "Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С. Я., Английские баллады и песни, "Советский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано к печати 25/VIII 44 г.). "Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака, Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д. "Сатирические стихи" - Маршак С. Я., Сатирические стихи, "Советский писатель", М. 1964. "Сонеты", 1948 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака, "Советский писатель", М. 1948, 1949, 1955. "Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака, Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964. "Северные записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3. "Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М. 1966. В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С. Я. Маршака, имя автора не указывается. Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака. Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч. ИЗ АНГЛИЙСКИХ И ШОТЛАНДСКИХ ПОЭТОВ Из Вильяма Шекспира Вильям Шекспир (1564-1616) - величайший английский драматург эпохи Возрождения. Широко известны и лирические произведения Шекспира. Особенно знаменит цикл его сонетов, созданный, предположительно, между 1592 и 1600 годами. Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще в прошлом веке. Отдельные сонеты переводили И. Мамуна, Н. Холодковский, Валерий Брюсов, Борис Пастернак и др. Два полных перевода всего цикла сделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским. Заслуга С. Я. Маршака в том, что он, по определению А. Фадеева, сделал сонеты Шекспира "фактами русской поэзии". "Мне лично выпало на долю счастье и большая ответственность, - писал сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести на русский язык лирику Шекспира, его сонеты" (Новый мир, 1964, э 9). По свидетельству Маршака, он начал работать над сонетами "с первых же дней после окончания войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.). Судя по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и страстность поэзии Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века: "Революционные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим отцам и детям. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9). "Не все сонеты раскроются перед вами сразу, - писал Маршак в письме Алле Лаказо, - но вы почувствуете, сколько в них благородства, веры в человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах - может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства и мысли. Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом году исполняется четыреста лет, кажется нам современником. Так перекликаются его чувства с нашими. Сонеты Шекспира - это книга для долгого вдумчивого чтения" (Письмо Н. Г. Вострецовой, 27/I 1964 г.). И в переводах сонетов и других стихотворений Шекспира Маршак, как всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли, чувства, настроения". Для него самое важное, "передано ли в переводе основное стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И 1952 г.). По поводу перевода сонетов Маршак снова напоминает свой важнейший принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом языке, нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли, чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода могут войти в русскую поэзию" (в том же письме В. С. Рудину). Здесь Маршак поясняет, почему он не стремился в точности воспроизводить сложные метафоры ренессансного стиля: "Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно, чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во многих строчках Шекспира... Не в передаче стилистических архаизмов я видел свою задачу, в в сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней, что, конечно, переживет нас, наших детей и внуков" {Курсив С. Маршака.}. В таком восприятии Шекспира как современника и заключается секрет успеха переводов Маршаком шекспировских сонетов, которые вышли отдельными изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга. Сонет - сложная поэтическая форма, предъявляющая поэту строгие формальные требования. Английский сонет, как итальянский, считающийся классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен в виде трех четверостиший (первые два не связаны между собой единой рифмой) и, как правило, одного завершающего двустишия. Написан чаще всего пятистопным ямбом. В 90-е годы XVI столетия сонет был весьма распространенной в Англии литературной формой, тогда и создан шекспировский лирический цикл. Сонеты носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция поэта на события личной и общественной жизни, его душевный опыт, переданный в поэтических образах. В сонетах отразились и дружеские и любовные отношения поэта, и раздумья над жестокими противоречиями жизни. Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой этих сонетов становится "бренность жизни", мотив, распространенный в поэзии эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15. Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики, присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают в себя все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см. прим. к сонету седьмому). В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, что в сонетах чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения "allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй оригинала. На примере первого сонета Маршак объясняет, почему он иной раз смягчает грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это место грубее, чем впоследствии: Жалея этот мир, не пожирай Ему принадлежащий урожай. Потом я решил, что при необходимой в русском переводе экономии места важнее сохранить понятие "by the grave": Жалея мир, земле не предавай... Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского "glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Сонеты. Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготовке которого С. Маршак существенно переработал отдельные, сонеты. Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}. Сонет 2. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary Supplement, 17.9.1963): . . . . . . . . . . . . . . . . . . На смену мне прекрасный сын растет, Моя былая свежесть в нем жива, В нем оправданье жизни и отчет (расчет)". Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948. В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь, - я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb" встречается чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же "нетронутая новь" соответствует всему контексту... Кстати, во многих случаях я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке, не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской беседе". Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 6. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27. Перевод представляет собой характерный пример, когда Маршак снимает развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от восхода к закату солнцу. Маршак же сравнивает жизнь с солнцем, приглашая человека быть наблюдателем. Сонет 8. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 9, 10. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 11. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 12. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 13. - Впервые в "Сонетах", 1948. В изданий 1964 года внесены изменения. Конец второй строфы и последнее двустишие в публикациях с 1948 по 1963 год читаются по-иному: Пускай по праву перейдет она К наследнику прямому твоему. . . . . . . . . . . . . . . . О, пусть, когда настанет твой конец, Звучат слова: - "Был у меня отец!" Сонет 14. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 15. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 16. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 17. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. На этом сонете заканчивается тема, в разработке которой Шекспир проявил поистине неиссякаемую фантазию и изобретательность, - это тема "недолговечности жизни, продления жизни в своих потомках". Маршак в письме к К. И. Чуковскому отмечает, что, несмотря на материальную зависимость Шекспира от графа Саутгемптона, "в самых комплиментарных стихах нет и тени подобострастия. А лучшие сонеты полны гордости, достоинства, презрения к судьбе и к случайным ее баловням" (31/Х 1963 г.). Сонет 18. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. С 18 по 99 сонет можно, условно, сказать, что они посвящены другу и дружбе, которую Шекспир считает самым высоким и прекрасным чувством и ставит даже выше любви. Тема дружбы нередко перерастает в сонетах в преклонение перед Человеком - венцом природы. Сонет 19. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 20. - Впервые в "Сонетах", 1948. Маршак писал в письме К. И. Чуковскому (31/Х 1963 г.): "...в одной строфе известного сонета (20-го) я исправил две строчки, сделав их откровеннее и грубее. У меня было: Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Две последние строчки я хочу заменить такими: Она тебя приметой наделила, Что мне в тебе нисколько не нужна. Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это "оnе thing to my purpose nothing" более вещественно, но получалось слишком уж похабно". Сонет 21. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 22. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 23. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 24. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кп. 3. Один из самых стилистически сложных сонетов. По поводу своего перевода Маршак пишет Рудневу: "Как перевести слово "perspective" в 24-м сонете? Толкования, высказываемые различными комментаторами, зыбки и ненадежны. А в том случае, когда слова толкуются по-разному и ни одно из толкований не кажется достаточно убедительным и победительным, вернее всего брать простое, буквальное значение слова. Пусть уж лучше оно останется не раскрытым до конца, чем истолковано неверно. Мне кажется, что сложный, полный поэтической игры, смысл 24-го сонета мой перевод в какой-то степени передает" (курсив С. Маршака) (23/II 1952 г.). Сонет 25. - Впервые в "Сонетах", 1948. Ряд исследователей усматривают в сонете прямой намек на падение могущественного временщика, поэта и военачальника, сэра Уолтера Раллей, что было политической сенсацией 1592 года. Сонет 26. - Впервые в "Сонетах", 1948. У Шекспира этот сонет оказывается как бы рубежом настроения лирического героя: безоблачная радость, любование другом, упоение миром и совершенством человека сменяется чувством обиды, ревностью и сетованиями на непрочность красоты человеческих отношений. На полях конспекта статьи Роуза о Шекспире есть вариант последних трех стихов, более близкий к оригиналу: в стихе "Моей судьбе, безвестной и убогой", слово "судьба" заменено на "любовь", как в оригинале, и дальше: Тогда любовь я покажу свою, А до тех пор в душе ее таю (тени себя таю). Сонет 27. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 28. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 29, 30. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 31. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 32. - Впервые с первой строкой "О, если ты, мой друг, переживешь..." в журнале "Знамя", 1943, кн. 4. Сонет 33. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 34. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 35. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 36. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонеты 37, 38. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 39. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 40, 41 и 42. - Впервые в "Сонетах", 1948. В этих сонетах со всей очевидностью звучит тема ревности. Любимый друг обольстил возлюбленную поэта, измена друга тяжело поразила Шекспира, судя по содержанию сонетов, тяжелее, чем неверность возлюбленной (см. также примеч. к сонетам 66 и 127). Сонет 43. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонет 44. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 144. Сонет 45. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 46. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3, Сонет 47. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 48. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 49. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонеты 50 и 51. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 52. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 53. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 54. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 55. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 56. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 57. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 58. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1, под номером 68. Сонет 59. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 60. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 61. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты 62, 63. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3. Сонет 64. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6. Сонет 65. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонет 66. - Впервые в "Сонетах", 1948. Один из самых знаменитых сонетов, общее звучание которого перекликается с идейной проблематикой высоких трагедий Шекспира. После 26 сонета тема разочарования все сильнее звучит в лирике Шекспира. Горечь утраты друга и возлюбленной постепенно перерастает в философское осмысление несовершенства окружающей жизни; переходы от отчаянья к надежде все больше уступают место раздумью над жестокими законами бытия. Гамлетовская тема с особой силой звучит в этом сонете. "Между сонетами и драматургией Шекспира, несомненно, есть общее, - писал Маршак Л. Е. Ковалевой. - На мой взгляд, больше всего общего у сонетов с Гамлетом" (8/II 1963 г.). Сонет 67. - Впервые с первой строкой "Спроси, зачем он дышит и живет..." в журнале "Знамя", 1948, кн. 1. Сонеты 68, 69, 70. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонеты 71, 72. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э И-12. Перевод 72 сонета являет собой редкий случай, когда Маршак меняет строй сонета. Вместо трех четверостиший с перекрестными рифмами и двустишия с парной рифмой, он дает здесь два четверостишия и два трехстишия. В трехстишиях рифмовка сложная: первый и третий стих первого трехстишия рифмуются с первым и третьим стихом второго; так же рифмуются между собой вторые стихи трехстиший. Такое построение свойственно сонету итальянскому, а не английскому. Сонет 73. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонеты 74, 75. - Впервые в "Сонетах", 1948. Сонет 76. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. Сонет 77. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12. Сонет 78. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1. Сонеты с 78 по 86 объединены общей новой темой: поэт страдает оттого,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору