Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
их переводов, открывал их произведениями английской литературы. И в
настоящем Собрании сочинений сохранена эта традиция прижизненных изданий.
В III том Собрания сочинений вошли переводы С. Я. Маршака из английских
и шотландских писателей в соответствии с хронологией их жизни и творчества,
начиная с XVI века и кончая XX веком {В составлении настоящего тома
принимали участие члены комиссии по литературному наследию С. Я. Маршака -
В. М. Жирмунский, И. С. Маршак.}.
Исключение сделано для писателей XVI-XVII веков, Тербервилла
(1540-1598), де Вера (1550-1604) и Донна (1573-1631), переводы из которых
помещены вместе и после переводов из Шекспира (1564-1616), а также для Лира,
Кэрролла и Мильна: произведения этих поэтов даны в конце раздела, в
соответствии с расположением произведений в III томе прижизненного издания
"Сочинений" С. Маршака.
Том представляет собой, по сравнению с предшествующими изданиями,
наиболее полное собрание поэтических переводов из английской литературы. В
него включены широко известные переводы, неоднократно печатавшиеся при жизни
автора, а также не опубликованные им, сохранившиеся в архиве.
Переводы каждого поэта располагаются в соответствии с последним
изданием, в котором принимал участие С. Я. Маршак. Не опубликованное при
жизни помещается в конце каждого раздела.
Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи
оговариваются особо.
В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее
характерные варианты отдельных переводов из первоначальных публикаций и
автографов. Остальные случаи авторской правки не оговариваются.
Ниже дается список принятых в примечаниях сокращений.
Сочинения, тт. 1,3, 4 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах,
Гослитиздат, М. 1957-1960.
"Избранные переводы", 1959 - С. Маршак, Избранные переводы, Детгиз, М.
1959.
"Избранные переводы", 1946 (1947) - С. Маршак, Избранные переводы,
Гослитиздат, М. 1946 (на обл. 1947).
"Английские баллады и песни", 1941, 1944 - Маршак С. Я., Английские
баллады и песни, "Советский писатель", М. 1941, Гослитиздат, 1944 (подписано
к печати 25/VIII 44 г.).
"Роберт Бернс", 1950 и т. д. - Роберт Бернс в переводах С. Маршака,
Гослитиздат, 1950, 1957 и т. д.
"Сатирические стихи" - Маршак С. Я., Сатирические стихи, "Советский
писатель", М. 1964.
"Сонеты", 1948 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах Маршака,
"Советский писатель", М. 1948, 1949, 1955.
"Сонеты", 1960 и т. д. - Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака,
Гослитиздат, М. 1960, 1963, 1964.
"Северные записки", 1915, 1916 - ежемесячный литературно-политический
журнал "Северные записки", 1915, э 10; 1916, э 3.
"Сказки" - С. Маршак, Сказки, песни, загадки, "Детская литература", М.
1966.
В том случае, когда ссылки даются на сборники и статьи С. Я. Маршака,
имя автора не указывается.
Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве С. Я. Маршака.
Письма С. Я. Маршака цитируются по 8-му тому настоящего Собр. соч.
ИЗ АНГЛИЙСКИХ И ШОТЛАНДСКИХ ПОЭТОВ
Из Вильяма Шекспира
Вильям Шекспир (1564-1616) - величайший английский драматург эпохи
Возрождения. Широко известны и лирические произведения Шекспира. Особенно
знаменит цикл его сонетов, созданный, предположительно, между 1592 и 1600
годами.
Первые переводы шекспировских сонетов появились на русском языке еще в
прошлом веке. Отдельные сонеты переводили И. Мамуна, Н. Холодковский,
Валерий Брюсов, Борис Пастернак и др. Два полных перевода всего цикла
сделаны были Н. Гербелем и М. И. Чайковским.
Заслуга С. Я. Маршака в том, что он, по определению А. Фадеева, сделал
сонеты Шекспира "фактами русской поэзии".
"Мне лично выпало на долю счастье и большая ответственность, - писал
сам Маршак в незаконченной работе о Шекспире, - перевести на русский язык
лирику Шекспира, его сонеты" (Новый мир, 1964, э 9). По свидетельству
Маршака, он начал работать над сонетами "с первых же дней после окончания
войны и работал несколько лет" (Письмо А. Г. Кравцову 20/XII 1962 г.). Судя
по многим высказываниям поэта, ему казалось, что сила и страстность поэзии
Шекспира особенно близка советскому читателю середины XX века:
"Революционные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают
замедленный ход истории... Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим
отцам и детям. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем
своим существом крутые повороты истории" ("Новый мир", 1964, э 9).
"Не все сонеты раскроются перед вами сразу, - писал Маршак в письме
Алле Лаказо, - но вы почувствуете, сколько в них благородства, веры в
человека, в любовь" (20/XII 1963 г.). "Вероятно, вы найдете в этих сонетах -
может быть, не во всех сразу - отклик на Ваши собственные чувства и мысли.
Как Вы увидите, Шекспир, которому в этом году исполняется четыреста лет,
кажется нам современником. Так перекликаются его чувства с нашими. Сонеты
Шекспира - это книга для долгого вдумчивого чтения" (Письмо Н. Г.
Вострецовой, 27/I 1964 г.).
И в переводах сонетов и других стихотворений Шекспира Маршак, как
всегда, стремился не к буквализму, а к сохранению "единства мысли, чувства,
настроения". Для него самое важное, "передано ли в переводе основное
стремление поэта, его завещание, его воля?" (Письмо В. С. Рудину, 23/И 1952
г.).
По поводу перевода сонетов Маршак снова напоминает свой важнейший
принцип: "Фотографировать или копировать стихи, написанные на другом языке,
нельзя и не стоит. Можно создать новые - русские - стихи, сохраняющие мысли,
чувства, мелодию оригинала. Только тогда строки поэтического перевода могут
войти в русскую поэзию" (в том же письме В. С. Рудину). Здесь Маршак
поясняет, почему он не стремился в точности воспроизводить сложные метафоры
ренессансного стиля: "Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно,
чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то
удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во
многих строчках Шекспира...
Не в передаче стилистических архаизмов я видел свою задачу, в в
сохранении того живого, что уцелело в сонетах до наших дней, что, конечно,
переживет нас, наших детей и внуков" {Курсив С. Маршака.}.
В таком восприятии Шекспира как современника и заключается секрет
успеха переводов Маршаком шекспировских сонетов, которые вышли отдельными
изданиями, а также в собраниях сочинений великого драматурга.
Сонет - сложная поэтическая форма, предъявляющая поэту строгие
формальные требования. Английский сонет, как итальянский, считающийся
классическим, состоит из четырнадцати стихов, только построен в виде трех
четверостиший (первые два не связаны между собой единой рифмой) и, как
правило, одного завершающего двустишия. Написан чаще всего пятистопным
ямбом.
В 90-е годы XVI столетия сонет был весьма распространенной в Англии
литературной формой, тогда и создан шекспировский лирический цикл. Сонеты
носят явно автобиографический характер, в них - эмоциональная реакция поэта
на события личной и общественной жизни, его душевный опыт, переданный в
поэтических образах.
В сонетах отразились и дружеские и любовные отношения поэта, и раздумья
над жестокими противоречиями жизни.
Первые 26 сонетов обращены к другу, вероятно, к графу Саутгемптону (ему
же посвящены две поэмы, "Венера и Адонис" и "Лукреция"). В 17-ти из них поэт
уговаривает друга жениться и "восстановить" себя в потомстве. Основной темой
этих сонетов становится "бренность жизни", мотив, распространенный в поэзии
эпохи Возрождения. Этой теме посвящены сонеты - 2, 5, 6, 9, 11, 13, 15.
Уже в переводах этих первых сонетов видно, что Маршак, адресуя их
читателям иной страны и иного времени, сознательно отказывается от поэтики,
присущей английской поэзии XVI века, считая ее архаичной для современного
восприятия (см. письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.). Например, английской
поэзии свойственны развернутые метафоры, которые логически вбирают в себя
все стихотворение. Маршак часто, оставляя метафору, не развертывает ее (см.
прим. к сонету седьмому).
В письме к К. Чуковскому 23/Х 1963 года Маршак отмечал, что в сонетах
чуть ли не над каждым стихом можно поставить музыкальные обозначения
"allegro", "andante" и т. д., и он сохраняет и передает музыкальный строй
оригинала.
На примере первого сонета Маршак объясняет, почему он иной раз смягчает
грубоватость и "натуралистичность" Шекспира: "Первоначально я перевел это
место грубее, чем впоследствии:
Жалея этот мир, не пожирай
Ему принадлежащий урожай.
Потом я решил, что при необходимой в русском переводе экономии места важнее
сохранить понятие "by the grave":
Жалея мир, земле не предавай...
Кроме того, русские слова "обжора", "пожирай" грубее английского
"glutton" (Письмо В. С. Рудину 23/II 1952 г.).
Сонеты.
Сонеты печатаются по юбилейному изданию "Сонеты Шекспира в переводах С.
Маршака", "Художественная литература", М. 1964, при подготовке которого С.
Маршак существенно переработал отдельные, сонеты.
Сонет 1. - Впервые в "Сонетах", 1948 {Данные о первых публикациях
подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
Сонет 2. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
В письме 3. И. Лейбман Маршак писал: "Переводя сонеты Шекспира, я делал
по десять-двадцать вариантов каждого сонета" (14/II 1963 г.). Один из
последних автографов-вариантов второго сонета сохранился на полях конспекта
статьи о Шекспире английского литературоведа А. Л. Роуза (The Times Literary
Supplement, 17.9.1963):
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
На смену мне прекрасный сын растет,
Моя былая свежесть в нем жива,
В нем оправданье жизни и отчет (расчет)".
Сонет 3. - Впервые в "Сонетах", 1948.
В письме Рудину (23/II 1952 г.) Маршак приводит перевод этого сонета
как пример вынужденного "смягчения" Шекспира: "В стихах
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь, -
я не сохраняю понятия "womb" потому, что по-русски это будет звучать еще
натуралистичнее (матка, чрево, недра). Английское слово "womb"
встречается чаще и при этом нередко в символическом смысле. Да к тому же
"нетронутая новь" соответствует всему контексту... Кстати, во многих случаях
я грубость подлинника сохранил. Но не забывайте, что мы живем не в XVI веке,
не в Эпоху Ренессанса, когда циничная откровенность была присуща светской
беседе".
Сонет 4. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 5. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 6. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 7.- Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 27.
Перевод представляет собой характерный пример, когда Маршак снимает
развернутую метафору. У Шекспира жизнь человека уподобляется катящемуся от
восхода к закату солнцу. Маршак же сравнивает жизнь с солнцем, приглашая
человека быть наблюдателем.
Сонет 8. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонеты 9, 10. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 11. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 12. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 13. - Впервые в "Сонетах", 1948. В изданий 1964 года внесены
изменения. Конец второй строфы и последнее двустишие в публикациях с 1948 по
1963 год читаются по-иному:
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
. . . . . . . . . . . . . . .
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: - "Был у меня отец!"
Сонет 14. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 15. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 16. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 17. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10. На этом сонете
заканчивается тема, в разработке которой Шекспир проявил поистине
неиссякаемую фантазию и изобретательность, - это тема "недолговечности
жизни, продления жизни в своих потомках". Маршак в письме к К. И. Чуковскому
отмечает, что, несмотря на материальную зависимость Шекспира от графа
Саутгемптона, "в самых комплиментарных стихах нет и тени подобострастия. А
лучшие сонеты полны гордости, достоинства, презрения к судьбе и к случайным
ее баловням" (31/Х 1963 г.).
Сонет 18. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
С 18 по 99 сонет можно, условно, сказать, что они посвящены другу и
дружбе, которую Шекспир считает самым высоким и прекрасным чувством и ставит
даже выше любви. Тема дружбы нередко перерастает в сонетах в преклонение
перед Человеком - венцом природы.
Сонет 19. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 20. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Маршак писал в письме К. И. Чуковскому (31/Х 1963 г.): "...в одной
строфе известного сонета (20-го) я исправил две строчки, сделав их
откровеннее и грубее.
У меня было:
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Две последние строчки я хочу заменить такими:
Она тебя приметой наделила,
Что мне в тебе нисколько не нужна.
Я был рад, когда нашел слово "примета". Раньше я пробовал перевести это
"оnе thing to my purpose nothing" более вещественно, но получалось слишком
уж похабно".
Сонет 21. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 22. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 23. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 24. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кп. 3.
Один из самых стилистически сложных сонетов. По поводу своего перевода
Маршак пишет Рудневу: "Как перевести слово "perspective" в 24-м сонете?
Толкования, высказываемые различными комментаторами, зыбки и ненадежны. А в
том случае, когда слова толкуются по-разному и ни одно из толкований не
кажется достаточно убедительным и победительным, вернее всего брать простое,
буквальное значение слова. Пусть уж лучше оно останется не раскрытым до
конца, чем истолковано неверно. Мне кажется, что сложный, полный поэтической
игры, смысл 24-го сонета мой перевод в какой-то степени передает" (курсив С.
Маршака) (23/II 1952 г.).
Сонет 25. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Ряд исследователей усматривают в сонете прямой намек на падение
могущественного временщика, поэта и военачальника, сэра Уолтера Раллей, что
было политической сенсацией 1592 года.
Сонет 26. - Впервые в "Сонетах", 1948.
У Шекспира этот сонет оказывается как бы рубежом настроения лирического
героя: безоблачная радость, любование другом, упоение миром и совершенством
человека сменяется чувством обиды, ревностью и сетованиями на непрочность
красоты человеческих отношений.
На полях конспекта статьи Роуза о Шекспире есть вариант последних трех
стихов, более близкий к оригиналу: в стихе "Моей судьбе, безвестной и
убогой", слово "судьба" заменено на "любовь", как в оригинале, и дальше:
Тогда любовь я покажу свою,
А до тех пор в душе ее таю (тени себя таю).
Сонет 27. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 28. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонеты 29, 30. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 31. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 32. - Впервые с первой строкой "О, если ты, мой друг,
переживешь..." в журнале "Знамя", 1943, кн. 4.
Сонет 33. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 34. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 35. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 36. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонеты 37, 38. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 39. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонеты 40, 41 и 42. - Впервые в "Сонетах", 1948.
В этих сонетах со всей очевидностью звучит тема ревности. Любимый друг
обольстил возлюбленную поэта, измена друга тяжело поразила Шекспира, судя по
содержанию сонетов, тяжелее, чем неверность возлюбленной (см. также примеч.
к сонетам 66 и 127).
Сонет 43. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонет 44. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10, под номером 144.
Сонет 45. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 46. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3,
Сонет 47. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 48. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 49. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонеты 50 и 51. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 52. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 53. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 54. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 55. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 56. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонет 57. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 58. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1, под номером 68.
Сонет 59. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 60. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 61. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты 62, 63. - Впервые в журнале "Знамя", 1948, кн. 3.
Сонет 64. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 6.
Сонет 65. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонет 66. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Один из самых знаменитых сонетов, общее звучание которого перекликается
с идейной проблематикой высоких трагедий Шекспира. После 26 сонета тема
разочарования все сильнее звучит в лирике Шекспира. Горечь утраты друга и
возлюбленной постепенно перерастает в философское осмысление несовершенства
окружающей жизни; переходы от отчаянья к надежде все больше уступают место
раздумью над жестокими законами бытия. Гамлетовская тема с особой силой
звучит в этом сонете.
"Между сонетами и драматургией Шекспира, несомненно, есть общее, -
писал Маршак Л. Е. Ковалевой. - На мой взгляд, больше всего общего у сонетов
с Гамлетом" (8/II 1963 г.).
Сонет 67. - Впервые с первой строкой "Спроси, зачем он дышит и
живет..." в журнале "Знамя", 1948, кн. 1.
Сонеты 68, 69, 70. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонеты 71, 72. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э И-12.
Перевод 72 сонета являет собой редкий случай, когда Маршак меняет строй
сонета. Вместо трех четверостиший с перекрестными рифмами и двустишия с
парной рифмой, он дает здесь два четверостишия и два трехстишия. В
трехстишиях рифмовка сложная: первый и третий стих первого трехстишия
рифмуются с первым и третьим стихом второго; так же рифмуются между собой
вторые стихи трехстиший. Такое построение свойственно сонету итальянскому, а
не английскому.
Сонет 73. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонеты 74, 75. - Впервые в "Сонетах", 1948.
Сонет 76. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 10.
Сонет 77. - Впервые в журнале "Новый мир", 1945, э 11-12.
Сонет 78. - Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Сонеты с 78 по 86 объединены общей новой темой: поэт страдает оттого,