Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Маршак С.Я.. Переводы из английских и шотладских поэтов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
ых переводах" стихотворение вышло под заголовком "Бродяжка" в следующем варианте: Ах, маменька! Церковь темна, холодна. Но жарко и весело в доме вина. Ты знаешь, каков я, родимая мать, Такому бродяжке в раю не бывать. Вот ежели бы в церкви нам дали вина Да яркое пламя, коль ночь холодна, - Мы будем молиться весь день и всю ночь, Никто нас из церкви не выгонит прочь! И пастырь наш пил бы и пел веселей, Мы были бы рады, как птицы полей, И строгая тетка, что в церкви весь век, Пороть бы не стала приютских калек! И бог был бы счастлив, как добрый отец, Увидев счастливых детей наконец. Он, верно, простил бы и бочку, и черта, И дьяволу дал бы камзол и ботфорты! Печатается по автографу 1963 г. Лондон. - Впервые в "Избранных переводах", 1947, все строфы, кроме первой, в ином варианте: Мне слышатся со всех сторон Стенанья взрослых и детей, Мне чудится тяжелый звон Законом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики Пугают сумрачный собор. А вздох солдата-горемыки Тревожит королевский двор. А поздней ночью в шумной свалке Позорит ругань проститутки И слезы первые малютки, И свадебные катафалки. Печатается по автографу 1963 г. Человеческая абстракция. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Древо яда. - Впервые в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. Заблудившийся мальчик ("Нельзя любить и уважать..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Школьник. - Впервые в "Северных записках", 1916. Печатается по автографу 1963 г. Стихи разных лет. После "Песен опыта" Блейк не изда-* вал сборников своих лирических произведений. Его произведения разных лет (1793-1811) были собраны в сборник посмертно по рукописям. Сюда включены стихи, написанные Блейком в течение почти двадцати лет. Они очень различны по характеру и форме. Помимо лирических стихотворений, здесь много эпиграмм и коротних афористических двустиший и четверостиший. "Словом высказать нельзя..." - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по Сочинениям, т. 3. Золотая часовня. - Впервые в "Избранных переводах", 1947. Печатается по журналу "Иностранная литература", 1957, э 10. Песня дикого цветка. - Впервые под названием "Песня цветка" в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, э 3-6, в следующем варианте: Средь чащи зеленой Блуждал я весной. Там пел свою песню Цветочек лесной: "Я рос под землею И спал беззаботно. Во сне улыбался И бредил дремотно. Пробился я, светел, Как ясная зорька, Но мир меня встретил Обидою горькой". Печатается по автографу 1963 г. Снег. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы". Печатается по автографу 1963 г. "Разрушьте своды церкви мрачной..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Меч и серп. - Впервые под названием "Жизнь и смерть" в "Избранных переводах", 1947. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Коль ты незрелым мигом овладел..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. Летучая радость. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в разделе "Эпиграммы" (в оригинале называется "Вечность"), В архиве имеется много вариантов переводов. Приводим два из них: Счастья миг к себе притянешь, Жизнь крылатую поранишь. На лету целуй ее - Утро вечности твое! Вариант восьмистрочный: Если радость взял ты силою, Через миг уже мертво Молодое, легкокрылое, Огневое существо. Кто целует радость чистую, Пощадив ее полет, Тот увидит, как лучистое Солнце вечности встает. Вопрос и ответ. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. Богатство. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. Разговор духовного отца с прихожанином. - Впервые в книге "Стихи. Сказки. Переводы", т. 2, Гослитиздат, М. 1955. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "К восставшей Франции мошенники Европы..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. Искательнице успеха. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, Печатается по тексту первой публикации. "Я слышу зов, неслышный вам..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу. [Утро] ("Ища тропинки на Закат..."). - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1914 г. "Есть улыбка любви..." - При жизни не публиковалось. В оригинале название - "Улыбка и злобная мина". В переводе опущены две последние строфы. Печатается по автографу 50-х годов. Мэри. - При жизни не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов, в том числе и дореволюционных. Печатается по автографу 1963 г. Хрустальный чертог. - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Печатается по Сочинениям, т. 3. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г. "Мой ангел, наклонясь над колыбелью..." - При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1962 г. "Всю жизнь любовью пламенной сгорая..." - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50, в следующем варианте: Семь семилетий на костре сгорая, Мечтал я отдохнуть в аду от рая. Печатается по автографу 1963 г. О благодарности. - Впервые без названия в "Избранных переводах", 1947. Печатается по "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Взгляд Амура. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1957 г. "Я встал, когда редела ночь..." - Впервые в "Литературной газете", 1957, 27 ноября. Печатается по автографу 1962 г. "Что оратору нужно?.." - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 11. Печатается по тексту первой публикации. Вильяму Хейли о дружбе. - Публикуется впервые. Вильям Хейли - второстепенный стихотворец, богатый дворянин. В ряде стихотворений Блейк высмеивает Хейли, снисходившего до дружбы с гравером и разыгрывавшего мецената по отношению к Блейку. Печатается по автографу 50-х годов. Ему же ("Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади..."). - Публикуется впервые (см. примеч. к предыдущему стихотворению). Печатается по автографу 50-х годов. Моему хулителю. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 1960 г. Эпитафия. - Не публиковалась. Печатается по автографу 1962 г. Из "Пророческих книг". Под этим названием объединяют написанные в разное время десять аллегорических поэм Влейка, где в фантастичной форме поэт стремится передать свои размышления о судьбах человечества, о прошедшем и будущем, об извечной борьбе против несправедливости и надежду на конечную победу добра. "В "Пророческих книгах" проявился глубокий кризис творческого сознания Блейка, - пишет в книге о Блейке А. А. Елистратова ("Вильям Блейк", изд. "Знание", 1957), - вызванный и трагедией вынужденного личного одиночества, и крушения надежд на скорое торжество царства равенства и справедливости, возвещенное, казалось, Французской революцией..." Сложная библейская и мифологическая символика поздних произведений Блейка, их пророческий пафос, мистика поэтических откровений были чужды Маршаку. Он переводит лишь "Книгу Тэль" и три отрывка из поэмы "Мильтон". Больший интерес вызвали у Марншна написанные в те же годы философские и сатирические "Прорицания невинности" и "Пословицы ада". Книга Тэль. - Не публиковалось. В архиве сохранилось много вариантов переводов, в том числе и дореволюционного периода. "Книга Тэйь" стоит в стороне от других "Пророческих книг". Самая ранняя из поэм Блейка, она по прозрачности и простоте языка переминается с "Песнями невинности" и "Песнями опыта". И философская проблематика книги также близка первым сборникам. В переводе сохранен белый стих и семисложный размер (чаще всего семистопный ямб с цезурой) оригинала. Печатается по автографу 1963 г. Книга "Бракосочетание Неба и Ада" "Ринтра ревет, потрясая огнями..." - Впервые в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. При переводе сохранен сложный метрический строй и аллитерации оригинала (напр., "р" и "п" в первой и второй строфах). Ср.: 1) Rintrah roars and shakes his fines in the burdend air Ринтра ревет, потрясая огнями, В обремененном воздухе. 2) Once meek and a perilous path The just man kept his course along По опасной тропе Праведный шел человек, Пробираясь долиной смерти. Печатается по тексту первой публикации. Мильтон. - Три отрывка из поэмы. Первый отрывок - "На этот горный склон крутой..." - Впервые в журнале "Русская мысль", 1918, т. 39, кн. 3-6, в следующем варианте; Меж трав по склонам наших гор Ступала ль господа нога? И звал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Глядел ли древний божий лик В наш дол туманный с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж этих фабрик сатаны? Есть лук желанья золотой И стрелы страсти у меня, Пусть тучи грозные примчат Мне колесницу из огня! Мой дух в борьбе несокрушим, Пусть грянет бой - бескровный бой... Мы возведем Ерусалим В зеленой Англии родной. Второй отрывок - "Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны...", и третий отрывок - "Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный..." - при жизни не публиковались. Все три отрывка печатаются по последнему автографу. Афоризмы. Афоризмы Блейка составляют три цикла: "Пословицы ада" (1793), "Прорицания невинности" (1803) и "Вечносущее Евангелие" (1818). "Пословицы ада" написаны в прозе и опубликованы Блейком. Остальные афоризмы собраны издателями позже, по рукописям. В лаконичной форме, часто в виде сатирических, злых эпиграмм, направленных против несправедливых общественных устройств и законов, Блейк высказывает свои политические, философские, религиозные взгляды. Обращает внимание, насколько верования поэта были далеки от учения ортодоксальной церкви. Еще с большей остротой выступает он здесь против социальной несправедливости. Из "Пословиц ада". - Всего в оригинале 70 пословиц. Из них Маршак перевел 68. 42 опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10. Остальные пословицы при жизни не публиковались. Печатаются по автографу 1963 г. Из "Прорицаний невинности" "В одном мгновенье видеть вечность..." - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатается по автографу 1963 г. Из 66 двустиший "Прорицаний невинности" Маршак перевел 56. Из них 18 были впервые опубликованы в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10; 6 - в "Неделе", 1962, э 44, 28 октября- 3 ноября. Печатаются по автографу 1963 г. Из книги "Вечносущее Евангелие" (1818). - Впервые 22 двустишия в журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, остальные при жизни не публиковались. Печатаются по автографу 1963 г. Из Вильяма Вордсворта Вильям Вордсворт (1770-1850) - английский поэт-романтик. К поэзии Вордсворта Маршак обратился в начале своего творческого пути. Первые его переводы произведений Вордсворта появились в журналах еще в дореволюционное время. Однако им переведен лишь поэтический цикл (из пяти стихотворений - четыре) и еще три отдельных стихотворения. Все переводы, кроме стихотворения "Златооки", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Люси - цикл, очень типичный для романтической любовной лирики Вордсворта. Печатался в различных изданиях 40-х годов: 1. "Какие тайны знает страсть!.." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946", "Советский писатель", 1946. П. "Среди нехоженых дорог..." - Впервые в журнале "Огонек", 1941, э 155. III. "К чужим, в далекие края..." - Впервые без названия в журнале "Красноармеец", 1943, э 11. IV. "Забывшись, думал я во сне..." - Впервые в книге "Стихи 1941-1946". В "Английских балладах и песнях" напечатано под названием "Люси". Кукушка. - Впервые с первой строкой "Я снова слышу, умилен..." в журнале "Аргус", СПб. 1917, э 3. Печаталась Маршаком без третьей строфы. Агасфер. - Впервые под названием "Вечный жид" в книге "У стен вавилонских", составитель Я. П. Яффе, "Сафрут", М. 1917. Второй вариант перевода впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 4. Агасфер - герой легенды о "Вечном жиде", обреченный быть постоянным скитальцем. Этот образ получил широкое распространение в литературе. Златооки. - Впервые в газете "Приазовский край", Ростов-наДону, 1919, 7 апреля. Печатается по тексту первой публикации. Из Самюэля Тейлора Кольриджа Самюэль Кольридж (1772-1834) - английский поэт-романтик. Льюти. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 30-х годов. Из Джорджа Гордона Байрона Джордж Гордон Байрон (1788-1824) - великий поэт, представитель английского революционного романтизма. Певец национально-освободительной борьбы европейских народов. В письме "Школе-интернату слепых в Киеве" Маршак писал: "Байрона я очень люблю, но переводил его мало... К сожалению, Байрону у нас не повезло. Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по пальцам: переводы Лермонтова, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и "Maнфpeдv"), Бориса Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика" (19/1 1963 г.). 802 Песнь греческих повстанцев. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Стансы. - Впервые в книге: Байрон, Избранные произведения, Гослитиздат, 1953. Печатается по этому изданию. Расставание. - Впервые в "Избранных переводах", 1946(1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из "Еврейских мелодий" Она идет во всей красе. - Впервые под названием "Еврейские мелодии" в "Избранных переводах", 1946 (1947). "Ты плачешь - светятся слезой..." - Впервые с первой строкой "Слеза струится за слезой..." в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Вариант второй строфы первой публикации: Когда же синий цвет очей Улыбкой озарен, Перед огнем живых лучей Бледнеет небосклон. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Вечерних облаков кайма..." - Впервые в журнале "Знамя", 1950, э 8. Печатается по Сочинениям, т. 3. Солнце бессонных. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Печатается по "Избранным переводам", 1959. "Не бродить нам вечер целый..." - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатается по "Избранным переводам", 1959. О славе. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Перевод Байрона из Марциала, под названием "Марциал", кн. 1, Эпигр. 1. Марциал, Марк Валерий - римский поэт, живший в I веке н. э", сатирик, автор злых эпиграмм. Имя его стало нарицательным. Печатается по "Избранным переводам", 1959. На посещение принцем-регентом, королевского склепа. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале называется "Виндзорская поэтика". Очень злая и смелая сатира на принца-регента, будущего короля Георга IV, а заодно и на всю английскую монархию: безголовый Карл I - игра слов - безголовый, то есть глупый, в то же время буквально лишенный головы, так как был казнен во время английской буржуазией революции (1642), - рядом с ним король-деспот Генрих VIII. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Тост за двоих. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 18. Печатается по Сочинениям, т. 3. На смерть поэта Джона Китса. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8. Из упоминаемых поэтов, затравивших Китса, двое - Барроу и Милмэн - второстепенные, а Роберт Соути, представитель "озерной школы", после короткого периода увлечения идеями Французской революции перешел в лагерь реакции и был награжден титулом королевского поэта-лауреата. В связи с этим Байрон в сатирическом посвящении к поэме "Дон-Жуан" называл его "поэтом-ренегатом" вместо "поэта-лауреата". Печатается по книге: Байрон, Избранное, Детгиз, 1951. Эпиграмма на Вильяма Коббета. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Вильям Коббет (1762-1835) - английский политический деятель и публицист, известный своим радикализмом. Печатается по тексту первой публикации. На самоубийство британского министра Кестльри. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Р. Кестльри (Каслри) - английский политический деятель. Будучи премьер-министром Англии, возглавлял европейскую реакцию в ее борьбе против буржуазной французской революции. Был ненавистен всем передовым людям своего времени. Печатается по тексту первой публикации. Эпитафия министру Питту. - Публикуется впервые. Уильям-Питт Младший (1759-1806) - английский государственный деятель, лидер консервативной партии. Премьер-министр Англии, один из создателей реакционной коалиции в Европе против молодой Французской республики. Печатается по автографу 50-х годов. В день моей свадьбы. - Впервые в книге: Байрон, Избранное, 1951. Печатается по тексту первой публикации. Экспромт. - Публикуется впервые. Печатается по автографу 50-х годов. Из Перси Виши Шелли Перси Биши Шелли (1792-1822) - великий английский поэт, революционный романтик. Переводы, кроме "Азиолы", печатаются по "Избранным переводам", 1959. Зима. - Впервые в "Британском союзнике", 1943, э 36. В автографах имеется вариант первой строфы: Грустила птица о любви своей, Одна в лесу седом. Замерзший ветер крался меж ветвей, В

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору