Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
ода шуршала льдом.
Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947.
Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи", 1946 ("Биб-ка "Огонька", э
38-39).
"Ты слышишь Азиолы тихий зов?.." - Публикуется впервые. Перевод не
закончен. Переведена первая половина стихотворения.
Печатается по автографу.
Из Джона Китса
Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик.
Большинство переводов Маршака из Китса написаны в форме сонета;
печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзия во всем. Когда в
листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер", 1943, э 5-6,
напечатано под названием "Сверчок и кузнечик".
Слава. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале
"Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и "О
славе".
"Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса". "Осень". -
Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь",
1945, э 10.
"Четыре разных времени в году..." - Впервые под названием "Времена
года" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печаталось также под названиями:
"Четыре времени года" и "Сонет".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Чему смеялся я сейчас во сне?.." - Впервые под названием "Сонет" в
журнале "Октябрь", 1945, э 10.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Сонет о сонете. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и
в журнале "Октябрь", 1945, э 10.
Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."). - Впервые в журнале
"Октябрь", 1945, э 10.
Девонширской девушке. - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э !0. В
переводе опущена одна строфа.
[Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
Из Альфреда Теннисона
Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории.
Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959.
У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943,
22 мая.
Дочь мельника. - Впервые под названием "Дочка мельника" в газете
"Литература и искусство", 1943, 22 мая. В газете ошибочно указан автор:
"Браунинг Р.".
Орел. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947).
Печатается по тексту первой публикации.
Из Роберта Браунинга
Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт послеромантического
периода.
В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943, 22
мая.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Флейтист из Гаммельна. - Впервые с первой строкой "Гаммельн - в
графстве Брауншвейг..." в журнале "Новый мир", 1957, э 6. Обработка
средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из Данте Габриэля Россетти
Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один
из основателей школы "прерафаэлитов".
Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря.
В автографе называется "Джон де Тур".
Печатается по тексту первой публикации.
Из Роберта Льюиса Стивенсона
Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, романист и
поэт.
Вересковый мед. - Впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 2.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Из А. Э. Хаусмена
Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) - английский поэт и преподаватель
классических языков в Кэмбридже.
Кто этот грешник? - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается
по "Избранным переводам", 1959.
Из Редьярда Киплинга
Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт и прозаик. Лучшие его
произведения - лирика, рассказы, книга для юношества "Книга Джунглей",
детские стихи и сказки.
Свои сказки Киплинг обычно сопровождал стихами, передающими настроение
сказки или связанными с ее персонажами.
В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были опубликованы стихи в
переводе Маршака.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959, иные случаи оговариваются
особо.
"На далекой Амазонке..." - Помещено в конце сказки "Откуда взялись
броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия".
"Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^ куда у кита
такая глотка".
"Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок". В
книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему".
"Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего у
верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб".
"Кошка чудесно поет у огня..." - Помещено в конце сказки "Кошка,
гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием
"Кошка и собака".
"Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959.
Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты
Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту
песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от змеи"
в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931.
О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947).
Если... - Впервые под названием "Сыну" в "Избранных перевоч дах",
1946-1947.
Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4.
Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата.
Баллада о царице Вунди. - Впервые в "Избранных переводах", 1940 (1947).
В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об индийском обычае
самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против
этого обычая и запрещали самосожжение.
Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг Р., 40 норд -50
вест, Госиздат, 1931.
Печатаются по этому изданию.
Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием
"Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12.
Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944.
"Не было краше Балкиды-царицы..." - Впервые в книге: Киплинг Р.,
Сказки, 1923. Помещено в конце сказки "Мотылек, который топнул ногой".
Печатается по автографу 40-х годов.
Из Вильяма Йейтса
Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) - ирландский поэт, один из главных
деятелей так называемого "Ирландского возрождения". Считается
основоположником ирландской литературы.
Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944.
Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25.
Из Джона Мэйсфильда
Джон Мейсфильд (род. 1874) - английский поэт-реалист. Морская
лихорадка. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по
"Избранным переводам", 1959.
Из Т.-С. Элиота
Томас Элиот (1888-1968) - знаменитый английский поэт. Макавити. -
Впервые под названием "Из Т.-С. Элиота" в журнале "Новый мир", 1945, э 4-5.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из Эдварда Лира {*}
{* Тексты и примечания к произведениям Э. Лира, Л. Кэррола, А.-А.
Мильна подготовлены А. И. Ноткиной.}
Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник.
В письме к художнику В. М. Конашевичу 26 мая 1961 года Маршак пишет об
Эдварде Лире: "...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи
Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя
жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в его
книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из
самых музыкальных поэтов. Если удастся, соберу целую книжку и мечтаю о том,
что рисунки сделаете Вы".
Публикуя свои переводы из стихотворений Э. Лира в периодической печати
или отдельных сборниках, Маршак часто рассказывал при этом о своеобразии
творчества самого Лира.
Здесь мы приводим последнее из таких его обращений к читателю - в
журнале "Пионер", 1963, э 10:
"Эдвард Лир - один из классиков английской поэзии для детей. По
профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для
зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его
провести вдали от родины, в Италии.
Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными
рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших
впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он
сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью.
Рассказывают, что Лир сам от души смеялся, как ребенок, придумывая свои
затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и
стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им
веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи.
Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный,
гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке
причудливую вереницу его образов.
И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и
удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру,
которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира".
Эдвард Лир о самом себе. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах
С. Маршака, Детгиз, М. 1962.
Прогулка верхом. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 4.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кот и сова. - Впервые под названием "Сова и кот" в книге "Избранные
переводы", 1959.
Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах
С. Маршака, Детгиз, М. 1962.
Утка и Кенгуру. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из
Эдварда Лира".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
В страну Джамблей. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле
"Из Эдварда Лира".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Комар Долгоног и Муха. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 48, в
цикле "Из Эдварда Лира".
Печатается по сб. "Сказки", 1962.
Поббл, у которого нет на ногах пальцев. - Впервые под названием "Поббл,
у которого нет пальцев на ногах" в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из
Эдварда Лира".
Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах
С. Маршака, Детиздат, М. 1962.
Чики-Рики - воробей. - Впервые в сб. "Сказки", 1962.
Печатается по тексту первой публикации.
Сказка о пеликанах. - Впервые в журнале "Пионер", 1963, э 10.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Из Льюиса Кэрролла
Льюис Кэрролл (1832-1898) - английский детский писатель. Продолжатель
традиции Э. Лира, так называемой "поэзии бессмыслиц". По специальности
математик, профессор Оксфордского университета. Из рассказов, которыми он
забавлял детей своих коллег, впоследствии родилась сказочная повесть "Алиса
в стране чудес" и ее продолжение "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса".
Эти повести переведены на языки многих стран. Л. Кэрролл является также
автором книги "Русский дневник", которую он написал после путешествия в 1867
году в Россию.
Маршак неоднократно обращался к творчеству Кэрролла. В его архиве
сохранились несколько рукописных страниц прозаического перевода "Алисы в
стране чудес", а также автограф первой строфы стихотворения из этой же книги
"Ты слышишь ли голос краба...".
Баллада о старом Вильяме. - Впервые в книге "Избранные переводы", М.
1946, из повести "Алиса в стране чудес".
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Морская кадриль. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 7, из повести
"Алиса в стране чудес".
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из А.-А. Мильна
Александр Аллан Мильн (1882-1956) - английский детский писатель.
В письме к Г. И. Зинченко Маршак пишет о нем 11 июля 1962 года:
"Еще в вагоне я перевел изящные и затейливые стихи классика английской
детской поэзии Александра Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем
3-м томе?). Это последний (он умер шесть лет тому назад) прямой наследник
традиций Эдварда Лира..."
Баллада о королевском бутерброде. - Впервые в книге "Избранные
переводы", 1946.
"Баллада о королевском бутерброде" А. Мильна, - пишет Б. Галанов, вся
искрится веселой озорной шуткой и в то же время с необычайной точностью и
естественностью передает живые интонации всех персонажей от короля до
придворной молочницы включительно". И там же: "...это и добродушная
насмешка, и в то же время непринужденная детская игра" {Б. Галанов, С.
Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Непослушная мама. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из
А.-А. Мильна".
Об этом стихотворении Маршак упоминает в письме к Г. И. Зинченко
(11/VII 1962 г.): "Одно из переведенных мною стихотворений называется
"Непослушная мама". В таких стихах меня пленяет радостное ощущение жизни,
которого мне иной раз очень не хватает".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Гоп-гоп! - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А.
Мильна".
Печатается по тексту первой публикации.
У окна. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А.
Мильна".
Стихотворение, о котором Маршак пишет 29 августа 1962 года Е. П.
Пешковой: "Меня очень тронуло и порадовало, что из стихов Мильна, которые
были в "Огоньке", Вы отметили самое мое любимое "Две капли" ("У окна"). Вот
Вы какая чуткая".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Вежливость. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. -
А. Мильна".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Маленький Тим. - Впервые в газете "Известия", моек. веч. выпуск, 1964,
э 31.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Хвосты. - При жизни автора не публиковалось.
Печатается по автографу.