Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Маршак С.Я.. Переводы из английских и шотладских поэтов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
ода шуршала льдом. Лето и зима. - Впервые в книге "Вересковый мед", Детгиз, 1947. Мужам Англии. - Впервые в книге "Стихи", 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39). "Ты слышишь Азиолы тихий зов?.." - Публикуется впервые. Перевод не закончен. Переведена первая половина стихотворения. Печатается по автографу. Из Джона Китса Джон Китс (1795-1821) - великий английский лирический поэт-романтик. Большинство переводов Маршака из Китса написаны в форме сонета; печатаются по "Избранным переводам", 1959. Кузнечик и сверчок. - Впервые с первой строкой "Поэзия во всем. Когда в листве..." в журнале "Знамя", 1943, э 4. В журнале "Пионер", 1943, э 5-6, напечатано под названием "Сверчок и кузнечик". Слава. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945,, э 10. Печаталось также под названием "Совет о славе" и "О славе". "Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса". "Осень". - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. "Четыре разных времени в году..." - Впервые под названием "Времена года" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печаталось также под названиями: "Четыре времени года" и "Сонет". Печатается по Сочинениям, т. 3. "Чему смеялся я сейчас во сне?.." - Впервые под названием "Сонет" в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Печатается по Сочинениям, т. 3. Сонет о сонете. - Впервые в "Литературной газете", 1945, 27 октября, и в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Сонет ("Тому, кто в городе был заточен..."). - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э 10. Девонширской девушке. - Впервые в журнале "Октябрь", 1945, э !0. В переводе опущена одна строфа. [Читая чапменовского Гомера]. - Публикуется впервые. Печатается по черновому автографу. Из Альфреда Теннисона Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт Эпохи королевы Виктории. Два первых перевода печатаются по "Избранным переводам", 1959. У моря. - Впервые без названия в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Дочь мельника. - Впервые под названием "Дочка мельника" в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. В газете ошибочно указан автор: "Браунинг Р.". Орел. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Браунинга Роберт Браунинг (1812-1889) - английский поэт послеромантического периода. В Англии весной. - Впервые в газете "Литература и искусство", 1943, 22 мая. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Флейтист из Гаммельна. - Впервые с первой строкой "Гаммельн - в графстве Брауншвейг..." в журнале "Новый мир", 1957, э 6. Обработка средневековой легенды, ставшей распространенным литературным сюжетом. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Данте Габриэля Россетти Данте Габриэль Россетти (1828-1882) - английский поэт и живописец. Один из основателей школы "прерафаэлитов". Баллада. - Впервые в газете "Утро юга", Екатеринодар, 1919, 15 декабря. В автографе называется "Джон де Тур". Печатается по тексту первой публикации. Из Роберта Льюиса Стивенсона Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) - английский писатель, романист и поэт. Вересковый мед. - Впервые в журнале "Красная новь", 1941, э 2. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из А. Э. Хаусмена Алфред Эдвард Хаусмен (1859-1936) - английский поэт и преподаватель классических языков в Кэмбридже. Кто этот грешник? - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Редьярда Киплинга Редьярд Киплинг (1865-1936) - английский поэт и прозаик. Лучшие его произведения - лирика, рассказы, книга для юношества "Книга Джунглей", детские стихи и сказки. Свои сказки Киплинг обычно сопровождал стихами, передающими настроение сказки или связанными с ее персонажами. В книге: Р. Киплинг, Сказки, 1923, впервые были опубликованы стихи в переводе Маршака. Печатаются по "Избранным переводам", 1959, иные случаи оговариваются особо. "На далекой Амазонке..." - Помещено в конце сказки "Откуда взялись броненосцы". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Бразилия". "Если в стеклах каюты..." - Помещено в конце сказки "От^ куда у кита такая глотка". "Есть у меня шестерка слуг..." - Помещено в конце сказки "Слоненок". В книгах Р. Киплинга печаталось под названием "Сто тысяч почему". "Горб верблюжий, такой неуклюжий..." - Помещено после сказки "Отчего у верблюда горб". Печаталось также под названием "Горб". "Кошка чудесно поет у огня..." - Помещено в конце сказки "Кошка, гулявшая сама по себе". В книгах Р. Киплинга печаталось также под названием "Кошка и собака". "Я - маленькая обезьянка..." - Впервые в "Избранных переводах", 1959. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави. - Впервые под названием "Песни Дарзи" с подзаголовком "Эту песню пела птичка-портняжка, когда зверек Рикки-Тикки-Тави спас ее от змеи" в книге: Киплинг Р., 40 норд - 50 вест, 1931. О всаднике и коне. - Впервые в "Избранных переводах", 1946 (1947). Если... - Впервые под названием "Сыну" в "Избранных перевоч дах", 1946-1947. Томми Аткинс. - Впервые в журнале "Красная новь", 1944, э 4. Томми Аткинс - нарицательное имя рядового английского солдата. Баллада о царице Вунди. - Впервые в "Избранных переводах", 1940 (1947). В оригинале называется "Последнее сожжение". Речь идет об индийском обычае самосожжения жен на костре вместе с умершим мужем; англичане боролись против этого обычая и запрещали самосожжение. Пехота в Африке. Машины. - Впервые в книге: Киплинг Р., 40 норд -50 вест, Госиздат, 1931. Печатаются по этому изданию. Надпись на могиле солдата - бывшего конторщика. - Впервые под названием "Эпитафия" в журнале "Знамя", 1943, э 11-12. Печатается по книге "Английские баллады и песни", 1944. "Не было краше Балкиды-царицы..." - Впервые в книге: Киплинг Р., Сказки, 1923. Помещено в конце сказки "Мотылек, который топнул ногой". Печатается по автографу 40-х годов. Из Вильяма Йейтса Вильям Бетлер Йейтс (1865-1939) - ирландский поэт, один из главных деятелей так называемого "Ирландского возрождения". Считается основоположником ирландской литературы. Переводы печатаются по "Избранным переводам", 1959. Скрипач из Дунни. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", 1944. Старая песня, пропетая вновь. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Из Джона Мэйсфильда Джон Мейсфильд (род. 1874) - английский поэт-реалист. Морская лихорадка. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 25. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Т.-С. Элиота Томас Элиот (1888-1968) - знаменитый английский поэт. Макавити. - Впервые под названием "Из Т.-С. Элиота" в журнале "Новый мир", 1945, э 4-5. Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из Эдварда Лира {*} {* Тексты и примечания к произведениям Э. Лира, Л. Кэррола, А.-А. Мильна подготовлены А. И. Ноткиной.} Эдвард Лир (1812-1888) - английский поэт и художник. В письме к художнику В. М. Конашевичу 26 мая 1961 года Маршак пишет об Эдварде Лире: "...Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра "нонсенс" - "чепушистых" стихов. Это - просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов. Если удастся, соберу целую книжку и мечтаю о том, что рисунки сделаете Вы". Публикуя свои переводы из стихотворений Э. Лира в периодической печати или отдельных сборниках, Маршак часто рассказывал при этом о своеобразии творчества самого Лира. Здесь мы приводим последнее из таких его обращений к читателю - в журнале "Пионер", 1963, э 10: "Эдвард Лир - один из классиков английской поэзии для детей. По профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея. Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины, в Италии. Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся, как ребенок, придумывая свои затейливые истории. Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи. Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира". Эдвард Лир о самом себе. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Прогулка верхом. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 4. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Кот и сова. - Впервые под названием "Сова и кот" в книге "Избранные переводы", 1959. Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детгиз, М. 1962. Утка и Кенгуру. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. В страну Джамблей. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 46, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Комар Долгоног и Муха. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по сб. "Сказки", 1962. Поббл, у которого нет на ногах пальцев. - Впервые под названием "Поббл, у которого нет пальцев на ногах" в журнале "Огонек", 1961, э 48, в цикле "Из Эдварда Лира". Печатается по книге: Э. Лир, Прогулка верхом и другие стихи в переводах С. Маршака, Детиздат, М. 1962. Чики-Рики - воробей. - Впервые в сб. "Сказки", 1962. Печатается по тексту первой публикации. Сказка о пеликанах. - Впервые в журнале "Пионер", 1963, э 10. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Из Льюиса Кэрролла Льюис Кэрролл (1832-1898) - английский детский писатель. Продолжатель традиции Э. Лира, так называемой "поэзии бессмыслиц". По специальности математик, профессор Оксфордского университета. Из рассказов, которыми он забавлял детей своих коллег, впоследствии родилась сказочная повесть "Алиса в стране чудес" и ее продолжение "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса". Эти повести переведены на языки многих стран. Л. Кэрролл является также автором книги "Русский дневник", которую он написал после путешествия в 1867 году в Россию. Маршак неоднократно обращался к творчеству Кэрролла. В его архиве сохранились несколько рукописных страниц прозаического перевода "Алисы в стране чудес", а также автограф первой строфы стихотворения из этой же книги "Ты слышишь ли голос краба...". Баллада о старом Вильяме. - Впервые в книге "Избранные переводы", М. 1946, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Морская кадриль. - Впервые в журнале "Костер", 1946, э 7, из повести "Алиса в стране чудес". Печатается по "Избранным переводам", 1959. Из А.-А. Мильна Александр Аллан Мильн (1882-1956) - английский детский писатель. В письме к Г. И. Зинченко Маршак пишет о нем 11 июля 1962 года: "Еще в вагоне я перевел изящные и затейливые стихи классика английской детской поэзии Александра Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем 3-м томе?). Это последний (он умер шесть лет тому назад) прямой наследник традиций Эдварда Лира..." Баллада о королевском бутерброде. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. "Баллада о королевском бутерброде" А. Мильна, - пишет Б. Галанов, вся искрится веселой озорной шуткой и в то же время с необычайной точностью и естественностью передает живые интонации всех персонажей от короля до придворной молочницы включительно". И там же: "...это и добродушная насмешка, и в то же время непринужденная детская игра" {Б. Галанов, С. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Непослушная мама. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А.-А. Мильна". Об этом стихотворении Маршак упоминает в письме к Г. И. Зинченко (11/VII 1962 г.): "Одно из переведенных мною стихотворений называется "Непослушная мама". В таких стихах меня пленяет радостное ощущение жизни, которого мне иной раз очень не хватает". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Гоп-гоп! - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А. Мильна". Печатается по тексту первой публикации. У окна. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А. Мильна". Стихотворение, о котором Маршак пишет 29 августа 1962 года Е. П. Пешковой: "Меня очень тронуло и порадовало, что из стихов Мильна, которые были в "Огоньке", Вы отметили самое мое любимое "Две капли" ("У окна"). Вот Вы какая чуткая". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Вежливость. - Впервые в журнале "Огонек", 1962, э 34, в цикле "Из А. - А. Мильна". Печатается по сб. "Сказки", 1966. Маленький Тим. - Впервые в газете "Известия", моек. веч. выпуск, 1964, э 31. Печатается по сб. "Сказки", 1966. Хвосты. - При жизни автора не публиковалось. Печатается по автографу.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору