Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Маршак С.Я.. Переводы из английских и шотладских поэтов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
амскин! Плошкин! Кряк! Так будет вчера, И сейчас было так! ИЗ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА БАЛЛАДА О СТАРОМ ВИЛЬЯМЕ - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - Голова твоя белого цвета, Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старей, промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. - Ты старик, - продолжал любопытный юнец. - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале? - В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой, По два шиллинга банка - один золотник. Вот, не купишь ли банку на пробу? - Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил. - В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу! - Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа? - Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. Есть границы любому терпенью. Если новый вопрос ты задашь, наконец, - Сосчитаешь ступень за ступенью! МОРСКАЯ КАДРИЛЬ Говорит треска улитке: - Побыстрей, дружок, иди. Мне на хвост дельфин наступит, - он плетется позади. Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас. Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс? Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пуститься с нами в пляс? Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пуститься с нами в пляс? Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской, Если нас забросят в море и умчит нас вал морской! - Ох! - улитка пропищала. - Далеко забросит нас! Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс. Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс! - Ах, что такое далеко? - ответила треска. - Где далеко от Англии, там Франция близка. За много миль от берегов есть берега опять. Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать. Хочешь, можешь, можешь, хочешь ты пойти со мной плясать? Можешь, хочешь, хочешь, можешь ты пойти со мной плясать? ИЗ А.-А. МИЛЬНА БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ Король, Его величество, Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: - Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю! Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: - Велели их величество Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу! Ленивая корова Ответила спросонья: - Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу! Придворная молочница Сказала: - Вы подумайте! - И тут же королеве Представила доклад: - Сто раз прошу прощения За это предложение. Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад! Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: - Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад? Король ответил: - Глупости! - Король сказал: - О боже мой! - Король вздохнул: - О господи! - И снова лег в кровать. - Еще никто, - сказал он, - Никто меня на свете Не называл капризным... Просил я только масла На завтрак мне подать! На это королева Сказала: - Ну, конечно! - И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: - Ну, конечно! - И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Сказала: - В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать! Придворная молочница Сказала: - Благодарствуйте! - И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: - Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! - Никто, никто, - сказал он И вылез из кровати. - Никто, никто, - сказал он, Спускаясь вниз в халате. - Никто, никто, - сказал он, Намылив руки мылом. - Никто, никто, - сказал он, Съезжая по перилам, - Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд! НЕПОСЛУШНАЯ МАМА Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, Чем мама за ним. Джеймс Джеймс Говорил: - Дорогая, Помни, что ездить одна В город До самого Дальнего края Ты без меня не должна! Но очень упряма Была его мама. (Так люди о ней говорят.) Упрямая мама Надела упрямо Свой самый Красивый наряд. "Поеду, поеду, - Подумала мама, - И буду к обеду Назад!" Король Объявленье велел написать И вывесить Там, где надо: "Пропала, Ушла Иль украдена мать, И тем, кто сумеет Ее отыскать, Сто золотых награда!" Искали-искали Пропавшую маму, Искали три ночи, Три дня. Был очень Английский король озабочен, И свита его, И родня. Английский король Говорил королеве: - Ну кто же из нас виноват, Что многие мамы Ужасно упрямы И ездят одни, без ребят? Я знаю, - Сказал он, - Ту площадь в столице, Где мой расположен дворец. Но в нашей столице Легко заблудиться, Попав В отдаленный конец! Джеймс Джеймс Моррисон Моррисон, А попросту - Маленький Джим, Смотрел за упрямой, Рассеянной мамой Лучше, чем мама за ним. Он очень скучал По уехавшей маме. - Но чья, - говорил он, - вина, Что бедная мама Решила упрямо Куда-то поехать одна?.. Но вот отыскалась Пропавшая мама. С дороги Пришла от нее телеграмма, В которой писала она: "Целую, здорова, И - честное слово - Не буду я ездить Одна!" ГОП-ГОП! Мой Робин не ходит, Как люди, - Топ-топ, - А мчится вприпрыжку, Галопом - Гоп-гоп! Он мчится вприпрыжку, Галопом - гоп-гоп! И если гуляем мы вместе, Напрасно в пути Я кричу ему: "Стоп!" - Не может стоять он на месте. А если бы Робин Не прыгал в пути, Шагов десяти Он не мог бы пройти И скоро бы снова Пустился в галоп - Гоп! Гоп! Гоп! У ОКНА Вот две капли дождевые На стекле. Они живые. Кто скорей домчится вниз, Та получит первый приз. Каждой капле дал я имя: Это - Джонни, это - Джимми. Первым в путь пустился Джим. Джон покуда недвижим. Джим немножко тяжелее, Но за Джона я болею. С места сдвинулся и он. Поторапливайся, Джон! Джим вперед летит без страха. Джон ползет, как черепаха. Но и Джим застрял в пути - Должен муху обойти. Джон догнал в дороге Джима И спокойно мчится мимо, Но и Джим неутомим - Нажимает снова Джим, Вниз несется что есть духу, Налетел опять на муху. Джон его и обогнал. Молодец! Я так и знал. Но изчез он, словно не был... Тут и солнце вышло в небо! ВЕЖЛИВОСТЬ Когда я родных И знакомых встречаю, Я кланяюсь, Шляпу сорвав с головы, И вежливо Всем на вопрос отвечаю: - Большое спасибо. Прекрасно. А вы? Но знаете, Взрослые дяди и тети, Я мог бы счастливее Жить-поживать, Когда бы любезный Вопрос "Как живете?" Никто мне при встрече Не стал задавать! МАЛЕНЬКИЙ ТИМ У Тимофея-Тима На ножках десять пальцев. Чулки на десять пальцев Натягивает Тим, Наденет и сапожки, И новые галошки, - И весь десяток пальцев Гулять уходит с ним. У Тима-Тимофея На ручках десять пальцев, И делают все пальцы, Что им прикажет Тим. Он сунет их в перчатки На меховой подкладке, - И десять пальцев в прятки Зимой играют с ним. У Тимофея-Тима Два синих-синих глаза. Они всегда смеются, Когда смеется Тим. А если мальчик болен Иль чем-то недоволен, То сразу Оба глаза Заплачут вместе с ним. У Тима-Тимофея На ручках десять пальцев, На ножках десять пальцев, А голова одна. Когда, зевая сладко, Ложится он в кроватку, - На мягкую подушку Ложится и она. ХВОСТЫ У льва есть хвост - могучий, длинный, А у осла есть хвост ослиный. У кошки хвост и у коня, Но нет у вас и у меня. Когда я буду именинник, Куплю я хвостик за полтинник. Мне продавец измерит рост И подберет отличный хвост. Скажу я льву, киту, верблюду: - Я вам завидовать не буду. Смотрите, - с нынешнего дня Завелся хвост и у меня! ПРИМЕЧАНИЯ В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и стихов писателей советских национальных республик. Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, что переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не по заказу, а по любви..." Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода. Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами, "нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними. Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам (количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.) более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство" оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и форма для данного произведения найдена верно". Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как "порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности, поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного". Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого. Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой. Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913 года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник сво

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору