Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
амскин!
Плошкин!
Кряк!
Так будет вчера,
И сейчас было так!
ИЗ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА
БАЛЛАДА О СТАРОМ ВИЛЬЯМЕ
- Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -
Голова твоя белого цвета,
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
- В ранней юности, - старей, промолвил в ответ, -
Я боялся раскинуть мозгами,
Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
Я спокойно стою вверх ногами.
- Ты старик, - продолжал любопытный юнец. -
Этот факт я отметил вначале.
Почему ж ты так ловко проделал, отец,
Троекратное сальто-мортале?
- В ранней юности, - сыну ответил старик, -
Натирался я мазью особой,
По два шиллинга банка - один золотник.
Вот, не купишь ли банку на пробу?
- Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
- В ранней юности мышцы своих челюстей
Я развил изучением права,
И так часто я спорил с женою своей,
Что жевать научился на славу!
- Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
- Нет, довольно! - сказал возмущенный отец.
Есть границы любому терпенью.
Если новый вопрос ты задашь, наконец, -
Сосчитаешь ступень за ступенью!
МОРСКАЯ КАДРИЛЬ
Говорит треска улитке: - Побыстрей, дружок, иди.
Мне на хвост дельфин наступит, - он плетется позади.
Видишь, крабы, черепахи мчатся к морю мимо нас.
Нынче бал у нас на взморье, ты пойдешь ли с нами в пляс?
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пуститься с нами в пляс?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пуститься с нами в пляс?
Ты не знаешь, как приятно, как занятно быть треской,
Если нас забросят в море и умчит нас вал морской!
- Ох! - улитка пропищала. - Далеко забросит нас!
Не хочу я, не могу я, не хочу я с вами в пляс.
Не могу я, не хочу я, не могу пуститься в пляс!
- Ах, что такое далеко? - ответила треска. -
Где далеко от Англии, там Франция близка.
За много миль от берегов есть берега опять.
Не робей, моя улитка, и пойдем со мной плясать.
Хочешь, можешь, можешь, хочешь
ты пойти со мной плясать?
Можешь, хочешь, хочешь, можешь
ты пойти со мной плясать?
ИЗ А.-А. МИЛЬНА
БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: - Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
- Велели их величество
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!
Ленивая корова
Ответила спросонья:
- Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!
Придворная молочница
Сказала: - Вы подумайте! -
И тут же королеве
Представила доклад:
- Сто раз прошу прощения
За это предложение.
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
- Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла...
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?
Король ответил:
- Глупости! -
Король сказал:
- О боже мой! -
Король вздохнул: - О господи! -
И снова лег в кровать.
- Еще никто, - сказал он, -
Никто меня на свете
Не называл капризным...
Просил я только масла
На завтрак мне подать!
На это королева
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: - Ну, конечно! -
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: - В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!
Придворная молочница
Сказала: - Благодарствуйте! -
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: - Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
- Никто, никто, - сказал он
И вылез из кровати.
- Никто, никто, - сказал он,
Спускаясь вниз в халате.
- Никто, никто, - сказал он,
Намылив руки мылом.
- Никто, никто, - сказал он,
Съезжая по перилам, -
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
НЕПОСЛУШНАЯ МАМА
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
Джеймс Джеймс
Говорил: - Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна!
Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.
"Поеду, поеду, -
Подумала мама, -
И буду к обеду
Назад!"
Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
"Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Ее отыскать,
Сто золотых награда!"
Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.
Английский король
Говорил королеве:
- Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?
Я знаю, -
Сказал он, -
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдаленный конец!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту -
Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
Он очень скучал
По уехавшей маме.
- Но чья, - говорил он, - вина,
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?..
Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от нее телеграмма,
В которой писала она:
"Целую, здорова,
И - честное слово -
Не буду я ездить
Одна!"
ГОП-ГОП!
Мой Робин не ходит,
Как люди, -
Топ-топ, -
А мчится вприпрыжку,
Галопом -
Гоп-гоп!
Он мчится вприпрыжку,
Галопом - гоп-гоп!
И если гуляем мы вместе,
Напрасно в пути
Я кричу ему: "Стоп!" -
Не может стоять он на месте.
А если бы Робин
Не прыгал в пути,
Шагов десяти
Он не мог бы пройти
И скоро бы снова
Пустился в галоп -
Гоп!
Гоп!
Гоп!
У ОКНА
Вот две капли дождевые
На стекле. Они живые.
Кто скорей домчится вниз,
Та получит первый приз.
Каждой капле дал я имя:
Это - Джонни, это - Джимми.
Первым в путь пустился Джим.
Джон покуда недвижим.
Джим немножко тяжелее,
Но за Джона я болею.
С места сдвинулся и он.
Поторапливайся, Джон!
Джим вперед летит без страха.
Джон ползет, как черепаха.
Но и Джим застрял в пути -
Должен муху обойти.
Джон догнал в дороге Джима
И спокойно мчится мимо,
Но и Джим неутомим -
Нажимает снова Джим,
Вниз несется что есть духу,
Налетел опять на муху.
Джон его и обогнал.
Молодец! Я так и знал.
Но изчез он, словно не был...
Тут и солнце вышло в небо!
ВЕЖЛИВОСТЬ
Когда я родных
И знакомых встречаю,
Я кланяюсь,
Шляпу сорвав с головы,
И вежливо
Всем на вопрос отвечаю:
- Большое спасибо.
Прекрасно. А вы?
Но знаете,
Взрослые дяди и тети,
Я мог бы счастливее
Жить-поживать,
Когда бы любезный
Вопрос "Как живете?"
Никто мне при встрече
Не стал задавать!
МАЛЕНЬКИЙ ТИМ
У Тимофея-Тима
На ножках десять пальцев.
Чулки на десять пальцев
Натягивает Тим,
Наденет и сапожки,
И новые галошки, -
И весь десяток пальцев
Гулять уходит с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
И делают все пальцы,
Что им прикажет Тим.
Он сунет их в перчатки
На меховой подкладке, -
И десять пальцев в прятки
Зимой играют с ним.
У Тимофея-Тима
Два синих-синих глаза.
Они всегда смеются,
Когда смеется Тим.
А если мальчик болен
Иль чем-то недоволен,
То сразу
Оба глаза
Заплачут вместе с ним.
У Тима-Тимофея
На ручках десять пальцев,
На ножках десять пальцев,
А голова одна.
Когда, зевая сладко,
Ложится он в кроватку, -
На мягкую подушку
Ложится и она.
ХВОСТЫ
У льва есть хвост - могучий, длинный,
А у осла есть хвост ослиный.
У кошки хвост и у коня,
Но нет у вас и у меня.
Когда я буду именинник,
Куплю я хвостик за полтинник.
Мне продавец измерит рост
И подберет отличный хвост.
Скажу я льву, киту, верблюду:
- Я вам завидовать не буду.
Смотрите, - с нынешнего дня
Завелся хвост и у меня!
ПРИМЕЧАНИЯ
В творческой биографии С. Я. Маршака большое место занимает работа над
переводами многонационального фольклора, произведений зарубежных поэтов и
стихов писателей советских национальных республик.
Свою работу над переводами английской литературы Маршак начал еще
будучи студентом. В автобиографии-предисловии к сборнику избранных стихов в
серии "Библиотека советской поэзии" (1964), вспоминая о своем пребывании в
студенческие годы в Англии, он писал: "...больше всего подружила меня с
английской поэзией университетская библиотека", где "я впервые узнал то, что
переводил впоследствии, - сонеты Шекспира, стихи Вильяма Блейка, Роберта
Бернса, Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга... Переводить стихи я начал
в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке. И переводил я не
по заказу, а по любви..."
Такое отношение к переводимому материалу определило и метод перевода.
Маршак пришел к убеждению, что прежде всего в переводе, говоря его словами,
"нельзя рабски следовать за подлинником, нельзя попадать в плен к
особенностям, к строю чужого языка". Сохранившиеся в архиве поэта варианты
переводов дают возможность познакомиться с процессом его работы над ними.
Как правило, первоначальный вариант по своим формальным признакам
(количество строф, стихотворных строк в строфе, размер произведения и т. д.)
более близок к тексту оригинала. Сличая автографы, можно совершенно точно
установить, что, делая иногда десятки вариантов перевода того или иного
стихотворения, Маршак стремился к одному - "верно выразить мысль и чувство"
оригинала. И только тогда, когда это ему "удавалось, оказывалось, что и
форма для данного произведения найдена верно".
Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого
поэта. Верно отразить его эпоху и национальный колорит его произведений,
волю, душу, характер, темперамент писателя. Вместе с тем опыт поэта приводил
к выводу, что, работая над переводом, следует одинаково избегать как
"порочной точности, так и столь же недопустимой, преступной вольности,
поскольку читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донес до него
подлинные мысли и чувства переводимых поэтов, не утеряв ничего главного,
основного, существенного". Во многих письмах и статьях, как бы подводя итог
своей многолетней работы, Маршак последовательно утверждал принципиальное
для него положение - когда переводишь стихи, следует смотреть не только в
книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэт-переводчик
должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в
него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже
своей поэтической индивидуальности.
Маршак подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно
отражает и свою эпоху, и себя самого.
Таков был незыблемый принцип Маршака-переводчика. И об этом
свидетельствуют его переводы, высоко оцененные и читателями и критикой.
Маршак не прерывал своей работы над переводами английских поэтов с 1913
года и до конца жизни, и каждый раз, готовя к изданию очередной сборник
сво