Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Гарднер Эрл Стенли. Дело коптящей лампы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
жду липкой грязью. Терри знал, что в шести кварталах отсюда есть ночной клуб, две недели назад он был в нем. Терри устремился к нему, как к последней надежде, полагая, что уж там-то ему наверняка удастся поймать такси. Однако, преодолев шесть кварталов, он увидел, что клуб закрыт. Вероятно, была полицейская облава, поэтому в клубе не было ни света, ни каких-либо иных признаков жизни. Наконец Терри набрел на маленький пивной бар, где оказался телефон, по которому можно было вызвать такси. Минут через десять после звонка к бару с легким шумом подъехала машина. Терри посмотрел на часы и ужаснулся тому, сколько времени он уже потерял. Мэллоу мог опередить его, а Терри совсем не хотелось, подъехав к своему дому, нарваться на инспектора. Вот почему, сев в такси, Терри назвал номер дома, который располагался в квартале от его собственного. Расплатившись с таксистом, Терри зашагал по направлению к своему дому. По дороге ему не встретилось ни одной подозрительного вида машины. Подойдя к дому, он как бы невзначай посмотрел в холл через окно, но не увидел там ничего такого, что могло бы его встревожить. Успокоенный, он отворил дверь и вошел в освещенный холл. Терри подошел к лифту, который в это время как раз спускался. Когда наконец двери лифта распахнулись, Терри увидел перед собой атлетического сложения мужчину с мощными плечами, чуть-чуть полноватой талией, драчливо выпяченной челюстью и руками, сжатыми в кулаки. Терри изучающим взглядом окинул голубой в полоску костюм, булавку для галстука с эмблемой гольф-клуба, враждебно сверкающие серые глазки и непринужденно сказал: - Я полагаю, вы мистер Нэш? Стабби Нэш тут же разразился бранью. - Черт подери, хороший же вы друг, ничего не скажешь! - вскипел он. - Кому друг - вам? - поинтересовался Терри. - Всем. - Если мне не изменяет память, я никогда не навязывал вам свою дружбу. Да и теперь не собираюсь этого делать. - Ну на это мне плевать. Я говорю сейчас о Синтии. Хороший же вы ей друг! Чтоб вас!.. - Насколько я понимаю, вы выступаете сейчас в роли строгого наставника, определяющего, с кем Синтии дружить, а с кем - нет. Не думаю, чтобы ей это понравилось. Нэш дернулся вперед. Терри не двинулся с места, но как бы слегка развернулся боком. Почти шепотом Нэш произнес: - Не важно, что там думает про людей Синтия, но я-то всегда могу разглядеть подлеца. Вы втянули ее черт знает во что и теперь держите в своей квартире. Глядя поверх плеча Стабби Нэша, Терри увидел, как к подъезду подкатила полицейская машина. Дверца открылась, и из машины вылез инспектор Мэллоу. Вслед за ним из машины выбрались еще несколько человек, которые тут же разбрелись в разные стороны. Медленной походкой Мэллоу вошел в холл. Оценив ситуацию, он широко улыбнулся. Стабби Нэш произнес: - Если ты не понимаешь слов, то, может, это тебя вразумит... - Он резко выбросил вперед кулак. Терри пружинисто отступил назад и ловко отбил удар. Рука Стабби беспомощно повисла в воздухе. Раздался голос инспектора Мэллоу: - Ну-ну, ребята, что это вы? Мне не хотелось бы арестовывать вас за драку. Нехорошо! Давайте-ка, ребята, проходите в лифт. Я хочу с вами переговорить. Орудуя своими широкими плечами, он затолкнул их в кабину. Двое полицейских в штатском, которые зашли в холл вместе с Мэллоу, втиснулись в лифт вслед за инспектором. - Кто вы такой, черт возьми? - спросил у инспектора Стабби Нэш. Мэллоу отвернул лацкан плаща, сверкнул значком полицейского, потом кивнул на сопровождающих его мужчин: - Мои помощники. Тяжело, прерывисто дыша от ярости и напряжения, Стабби произнес: - Меня зовут Нэш. И я... - Да, да, Нэш, - прервал его инспектор. - Я все о вас знаю. Вы друг мисс Синтии. Это вы раздобыли для нее адвоката. Как это мило с вашей стороны - такая преданность! Когда я узнал о вас, узнал о том, что вы сделали, я подумал: как жаль, что ему пришлось всем этим заниматься. Если бы вы тогда сразу пришли ко мне. мы наверняка придумали бы что-нибудь вместе. Жаль, что вы... А впрочем, сначала надо уладить один вопрос с мистером Клейном. Клейн, я собираюсь произвести в вашей квартире обыск. - Не без ордера, полагаю, - мрачно заметил Терри. Мэллоу просиял. - Знаете, Клейн, что я сказал своим ребятам из участка, когда позвонил им. чтобы договориться о встрече здесь? Я сказал им, что мне ужасно неприятно вторгаться к вам ночью еще раз, зная, что нервы ваши здорово потрепаны. Что у вас был невероятно долгий и исключительно напряженный день, который начался рано утром, когда вас вызвал к себе прокурор, и который продолжается до сих пор. Я сказал ребятам, что, если у меня не будет ордера на обыск, вы наверняка откажетесь впустить нас к себе и что в вашем положении это вполне естественная реакция. Поэтому я попросил их раздобыть ордер и привезти его сюда. Все это так нехорошо, но поймите и меня, Клейн, - я просто обязан сделать это. Клейн устало произнес: - Да, все это действительно так нехорошо. А что, собственно, вы ищете? - Портрет Джекоба Мандры. Он был украден из квартиры Хуаниты Мандры после семи часов вечера. Я ни в коем случае не хочу сказать, что мы вас в чем-то подозреваем. Это всего лишь формальность. Поймите меня правильно. Ведь оружие, при помощи которого было совершено убийство, хранилось в вашей квартире. Поэтому мы, естественно, допускаем, что в ней могут храниться и еще какие-то вещи, имеющие отношение к убийству. - Разве портрет имеет какое-то отношение к убийству? - спросил Терри. - Боюсь, что да, - сказал Мэллоу. - Сейчас нельзя впускать их в квартиру - ни в коем случае! Только не сейчас! - умоляющим голосом обратился к Терри Стабби. Инспектор Мэллоу живо отреагировал на восклицание Стабби. - Сейчас? - спросил он у Стабби. - Почему именно сейчас? Почему это именно сейчас нельзя? Нэш молча опустил глаза. Лифт остановился, и инспектор Мэллоу весело произнес: - Вот мы и приехали. В конце концов, это всего лишь формальность. Вылезайте, ребята, сделаем быстренько дело и дадим возможность мистеру Клейну лечь спать... Нэш, так почему именно сейчас нам не следует производить в квартире обыск? Стабби постарался избежать взгляда инспектора. - Может быть, вы намекаете на присутствие в квартире некоей особы, - задумчиво произнес Мэллоу и, взяв Нэша под руку, зашагал с ним по коридору. - Я полагаю, инспектор, - заметил Клейн, - вам не следует переступать границы дозволенного. Будьте добры, покажите мне ордер на обыск. - Пожалуйста, пожалуйста, - вежливо сказал Мэллоу, - вот он. Это всего лишь формальность, но, к сожалению, одна из тех маленьких формальностей, без которых не обойтись в нашем деле. Вот убедитесь, пожалуйста, - ордер в полном порядке. Там внизу приписано, что ордером этим можно воспользоваться и ночью. Видите ли, покинув квартиру Хуаниты Мандры, я тут же поспешил к телефону, позвонил в участок и попросил, чтобы там для меня раздобыли ордер на обыск вашей квартиры. Потом я вернулся в квартиру миссис Мандры. Это вдова того самого Мандры. Они были женаты. Такая, знаете ли, девушка, вся из эмоций. Впрочем, вы ее не знаете. Она танцовщица. Вот мы и пришли. Может, вам лучше сразу объяснить вашему китайскому слуге, зачем мы сюда пожаловали. Эти восточные люди не всегда достаточно быстро и правильно понимают наши законы, а я страсть как не люблю разного рода недоразумения. Видите ли. мои ребята чуть что хватаются за пушки... Нет, нет. Нэш, это не более чем фигура речи... Я не имел в виду, что они прямо-таки буквально хватаются за пистолеты, но вот пустить в ход кулаки - это они могут, а мне так не хочется, чтобы произошла хоть какая-нибудь накладка, тем более сам мистер Клейн еще раньше выразил желание помогать нам. Терри не стал открывать дверь ключом, а нажал на кнопку звонка. Когда Ят Той открыл дверь, Терри сказал ему: - Эти люди - полицейские. Они должны обыскать мою квартиру... А, черт! Инспектор, я не могу объяснить ему это по-английски. Он ничего не поймет... - И тотчас перейдя на китайский, Терри сказал: - Я постараюсь задержать этих людей, а ты попробуй вывести художницу из квартиры... Он не успел договорить. Инспектор Мэллоу оттолкнул его в сторону и прошел в квартиру, задев при этом плечом слугу-китайца, который кубарем отлетел к стене. - Приступайте, ребята. - приказал Мэллоу полицейским в штатском. - Ордер у нас имеется, а вы, Клейн, пока мы тут работаем, можете продолжить свой разговор с китаезой. Терри попытался добраться до спальни раньше, чем это сделают сыщики. Ему, однако, не удалось осуществить свое намерение, так как полицейские действовали с такой быстротой, будто каждое свое движение, каждый шаг они тщательно отрепетировали заранее, и опередили его. Они обыскивали квартиру с какой-то безжалостной, профессиональной сноровкой: обшарили шкафы, чемоданы, картотеку, заглянули под картины, висевшие на стенах, проверили ящики стола, даже вынули из шкафов одежду. Когда Терри наконец удалось зайти в спальню, он увидел, как полицейские швыряют вещи на кровать. Кровать была аккуратно застелена. На ней, сверкая девственной белизной, возвышались тщательно разглаженные подушки. - Откуда вы узнали, что здесь была мисс Рентон? - спросил инспектор Мэллоу у Стабби Нэша. Клейн не дал Нэшу возможности ответить на вопрос. - Я полагаю, инспектор, - сказал он, - что ордер был выдан вам для того, чтобы найти в моей квартире портрет Мандры. - Ладно, ладно, Клейн. Я, признаться, надеялся обнаружить здесь и мисс Рентон, нам нужно допросить ее. Да и потом, в законе нет ничего такого, что запрещало бы вместо одной вещи найти сразу две. - Ну и обманщик же вы! - гневно воскликнул Клейн. - Ну-ну, успокойтесь, - постарался утешить его Мэллоу. - Я понимаю, нервы у вас на пределе. Все-таки такой тяжелый день! И тем не менее, будьте добры, скажите нам, где мисс Рентон... Я ведь знаю, что она здесь, и Нэш вот тоже знает. Она не могла никуда уйти и... Он замолчал, вид у него был совершенно озадаченный. - Может, пожарная лестница, - предположил один из полицейских. Мэллоу покачал головой: - Все это время один из наших сидел внизу, другой следил за крышей. - Скажите, инспектор. - равнодушно спросил Терри, - что именно натолкнуло вас на мысль о том, что вы ее здесь застанете? Мэллоу промолчал, зато Стабби Нэш воскликнул: - К черту шутки, ты же знаешь, что она здесь! Ты скомпрометировал ее доброе имя. Если бы не ты, она легко смогла бы выпутаться из этой дурацкой истории. Кто-нибудь обязательно должен съездить тебе по морде. - Коль скоро вы проявляете столь замечательную способность к наблюдению, если не сказать больше, - к ясновидению, - холодно произнес Терри, - может быть, вы назовете имя человека, который должен это сделать? Мэллоу шагнул вперед, встал между ними и примиряющим тоном сказал: - Ну-ну, ребята. Не надо. Стабби гаденько ухмыльнулся. - Не волнуйся, в следующий раз, когда мы с тобой встретимся, ты узнаешь, кто этот человек. - Да, очень бы хотелось узнать, - заметил Терри. Разгневанный Стабби резко повернулся к нему спиной. Инспектор Мэллоу посмотрел Терри Клейну прямо в глаза: - Послушайте, Клейн. Ну признайтесь в том, что мисс Рентон сегодня вечером была в вашей квартире. - Ни в чем я не признаюсь. - Но ведь она была здесь. - Вы так уверены? - Разумеется. - Зачем же мне тогда в чем-то признаваться? - Затем, что мне хочется знать, действительно ли вы хотите нам помочь. Терри пожал плечами. - Значит, не признаетесь? - Нет. - Итак, вы отрицаете, что мисс Рентон была здесь, и клянетесь в этом своей честью? Голосом, исполненным достоинства, Терри произнес: - Если вы уже закончили обыск, прошу вас дать мне возможность лечь спать. - Нет, обыск мы далеко не закончили. - Мэллоу повернулся к Нэшу: - Нэш, стойте рядом со мной. Я не хочу, чтобы вы с Клейном снова сцепились. - Простите, разве Нэш - ваш заместитель? - поинтересовался Терри. - Что вы имеете в виду, Клейн? - Я имею в виду то, что вы здесь присутствуете в качестве полицейского, а Нэш даже не является моим гостем. Но поскольку вы, как я вижу, очень дорожите его обществом, будет лучше, если вы назначите его своим заместителем, чтобы за ущерб, который он может мне нанести, отвечали вы сами. Мэллоу нахмурился, потом посмотрел на Стабби и улыбнулся. - Что ж, Нэш, он прав, - признал инспектор. - Боюсь, что вам придется удалиться. Подождите на лестничной клетке, мне надо поговорить с вами. Нет, нет, не возражайте, Нэш, он прав... Это его квартира. У вас еще будет возможность сказать ему то, что собирались. Но не сейчас. Кроме того, мне надо кое-что спросить у вас. Он проводил Стабби на лестничную клетку, вернулся и продолжил обыск. Примерно через полчаса полицейские закончили работу и вынуждены были признать свое полное поражение. Мэллоу тем не менее решил не отказываться от вежливого, сердечного тона, который он выбрал в самом начале: - Все это так нехорошо, так неприятно, Клейн. Мне так не хотелось этим заниматься. Помните, я сказал вам, что это всего лишь формальность. И вообще, нехорошо, что вы имеете касательство к этой истории... Это украденное оружие... Ну ладно, спокойной вам ночи! Полицейские вышли из квартиры. Подняв брови, Терри Клейн посмотрел на Ят Тоя. Голос слуги был лишен каких-либо эмоций. - Женщина, - сказал он на кантонском диалекте, - забралась на пожарную лестницу. - На пожарную лестницу?! - воскликнул Терри. Ят Той с серьезным видом кивнул. - И куда же она делась потом, после того как забралась на пожарную лестницу? - Я всего лишь слуга, - произнес Ят Той, - и подобного рода вещи выше моего понимания. Терри подошел к окну, открыл его и выглянул наружу. Нижняя часть пожарной лестницы утопала в плотной, густой темноте, ее верхняя часть была окутана клубами густого, пропитанного влагой тумана. Терри подумал о том, что полицейские, вероятно, увидели то же самое. Куда делась Синтия - для него по-прежнему оставалось загадкой. Он все еще подозревал, что Ят Той прибегнул к какой-то хитрости, однако лицо слуги было непроницаемым и невыразительным, как фасады домов, в которых живут китайские миллионеры. Терри закрыл дверь спальни, надел пижаму, выключил свет и собирался уже лечь в постель, как вдруг за окном, на пожарной лестнице, заметил какой-то весьма неопределенной формы объект. Он вздрогнул, потянулся к выключателю и вдруг услышал голос Синтии Рентон, которая тихо и монотонно напевала: Когда все люди ночью засыпают, И только звездочки горят в ночи, Наш мистер Филин крылья расправляет И с дерева "угу-угу" кричит. - Черт возьми, что ты там делаешь? - спросил Терри. - Мокну, - призналась она. - Лестница вся мокрая. Не хочешь пригласить меня внутрь? Не дожидаясь ответа, она влезла через окно в комнату. Терри включил свет. - Ах, Филин, - простонала она, - у меня страшно болит голова! Он надел тапочки, прошел в ванную, вернулся оттуда со стаканом воды, растворил в нем таблетку бромоселтцера. Она жадно выпила. - Если бы ты был Мандрой, - сказала она, - я обвинила бы тебя в том, что ты подсыпал мне в коктейль какую-то гадость. Я так быстро и неожиданно отключилась. - Ладно, не будем говорить об этом сейчас. Меня интересует вот что - как тебе удалось выбраться отсюда и где ты все это время была? Она захихикала: - Представляешь: приходит Стабби Нэш, барабанит в дверь, требует, чтобы Ят Той впустил его. Я, конечно, проснулась, открываю глаза и вижу, что лежу на твоей кровати. Ничего себе, думаю, положеньице! Ведь у Стабби столько предрассудков! Встаю, заправляю кровать, соображаю, как поскорей отсюда выбраться. Потом вдруг слышу: ты разговариваешь в холле с Мэллоу. Тогда я залезла на пожарную лестницу, но спускаться вниз не стала - боялась, что там могут быть полицейские. Был туман, и мне удалось незаметно проскользнуть вверх по лестнице. На крышу я тоже не отважилась подняться, потому что и там могли быть их люди. Окно в квартире этажом выше было открыто, я забралась внутрь и села в кресло. - В квартире кто-нибудь был? - Представь себе, да. Мужчина. Он лежал на кровати и храпел во всю мощь своей носоглотки. - И все это время ты преспокойненько просидела там? - Ну, не то чтобы преспокойненько. Меня дрожь била... Я ведь знала, что этот Стабби все разболтает и полиция начнет меня искать. - Каким образом Стабби узнал, что ты здесь? - Он просто подозревал. Все из-за своей дурацкой ревности. Я ему еще скажу пару ласковых. Ну его... ненормальный. Мы ведь с ним не обручены, и он не имеет права так вести себя со мной. Ему следовало бы знать... Скажи мне, Филин, зачем ты меня напоил? - Что это ты выдумываешь? - Да ты просто накачал меня спиртным. - Ты ведь сама сказала, что хочешь выпить. Она склонила голову набок и стала внимательно разглядывать его, точно птица, изучающая странную, неведомую ей букашку. - Это ты на Востоке научился, Терри: пытаешься улизнуть от прямого ответа. Ты стал прямо как язычник-китаец: деяния твои темны, но попытки скрыть их тщетны. Ты одурманил меня затем, чтобы я не знала, чем ты занимаешься. Скажи мне, Филин, чем ты занимался? - С чего ты взяла, что я чем-то занимался? - А ни с чего, просто знаю, и все. Ты куда-то ходил, чтобы сделать какое-то страшное, темное дело. Давай, давай, Филин, выкладывай. Терри собрался уж было ответить, когда вдруг услышал, как в дверь его квартиры громко стучат. Это был Стабби Нэш, он надсадно орал: - Я знаю, Синтия у тебя! Открывай сейчас же! Я требую! Полицейские ушли, так что можем поговорить теперь как мужчина с мужчиной. - Ну и дурак! - критически заметила Синтия. - Что он хочет - весь дом разбудить? Терри, открой ему. Мне есть что сказать этому идиоту. Терри подошел к двери, щелкнув замком, отворил ее и, едва сдерживая ярость, спросил: - Что бы такое сделать, чтобы вы перестали вести себя так по-дурацки? Стабби рванулся к нему: - Пошел ты! Не лезь в мои дела и оставь в покое мою девушку! В глазах Стабби сверкала лютая злоба. Одно плечо у него дернулось назад, и Терри увидел, как кулак Стабби с огромной скоростью несется ему прямо в челюсть. Терри отпрянул назад. Кулак просвистел всего в дюйме от его подбородка. - Ты что это, милый. - предостерегающе сказал Терри. - Совсем спятил? Полицейские, может, еще и не ушли вовсе. - Сейчас посмотрим, кто спятил, - заорал Стабби и двинулся на Терри. Терри вдруг увидел улыбающееся лицо инспектора Мэллоу, который стоял в дверном проеме соседней квартиры. - Ладно, - проскрипел зубами Терри, - хоть в одном удовольствии не откажу себе. С проворством хорошо тренированного боксера он чуть отступил назад, развернулся и нанес удар, такой же выверенный и точный, как удар профессионального игрока в гольф. Удар пришелся прямо в челюсть. Стабби пошатнулся и рухнул на пол. Инспектор Мэллоу, который все это время наблюдал за ними из коридора, вошел в квартиру и сказал: - Ладно, хватит. Вы, мисс Рентон, арестованы. А вам, Клейн, видно, придется постоянно менять адрес, если вы не п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору