Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
а огляделась. На столике у окна на небольшом эмалированном подносе
лежал шприц. Там же стояла небольшая спиртовка, рядом - игла, какими обычно
делают инъекции.
- По-моему, особой опасности нет, - сказала Франки. - Но все же
необходимо доставить сюда доктора.
- Телефон в холле, - сказал Бобби.
Они побежали вниз - в холл. Франки со страхом подумала, что телефонные
провода могут быть перерезаны, но нет - все целы. Они сразу дозвонились до
полицейского участка, но вот объяснить, что произошло, оказалось куда
сложнее. Местная полиция явно приняла их звонок за обыкновенный розыгрыш.
Однако в конце концов полицейские поверили, что Бобби совсем не до шуток,
и он со вздохом облегчения повесил трубку. В разговоре он объяснил, что к
тому же здесь необходима помощь врача, и констебль обещал его доставить.
Через десять минут у дома остановился автомобиль с инспектором,
констеблем и неким пожилым джентльменом, в профессии которого не могло быть
ни малейшего сомнения.
Их встретили Бобби и Франки и, наспех все объяснив, повели в мансарду.
Бобби отпер дверь - и, ошеломленный, застыл на пороге. Посреди комнаты на
полу он увидел кучу веревочных обрывков. Кровать стояла теперь под разбитым
смотровым окном, и на ней высился стул.
Роджера Бассингтон-Ффренча и след простыл.
Бобби, Роджер и Франки стояли, точно громом пораженные.
- Вот уж кто действительно переплюнул самого Гудини, - сказал Бобби. -
Как он сумел разрезать веревки, черт побери?
- Значит, у него в кармане был нож, - сказала Франки.
- Но все равно, как он смог? У него обе руки были связаны за спиной.
Инспектор кашлянул. Его прежние сомнения вернулись: теперь он был почти
уверен, что молодые люди просто решили развлечься.
Франки и Бобби пустились в пространные объяснения, но чем дальше, тем их
рассказ звучал все менее правдоподобно.
Выручил их доктор.
Его повели в комнату, где лежала Мойра, и он тотчас объявил, что ей
вкололи морфий или какой-то препарат с опием. Ничего особо опасного в ее
состоянии он не находил, полагая, что она проснется сама часов через пять,
однако предложил отвезти ее в хорошую частную лечебницу, находившуюся
неподалеку.
Бобби и Франки согласились - что им еще оставалось. Они назвали
инспектору свои имена, дали адреса (причем Франки он явно не поверил), и им
было дозволено покинуть Тюдоровский коттедж. Что они и сделали с помощью
инспектора, который подвез их до сельской гостиницы "Семь звезд".
Чувствуя на себе настороженные взгляды постояльцев, они поспешили
скрыться в своих номерах: Бобби и Бэджер в двухкомнатном, а Франки в совсем
крохотном однокомнатном.
Уже через несколько минут в дверь Бобби постучали. На пороге стояла
Франки.
- Мне кое-что пришло в голову, - сказала она. - Если этот болван
инспектор все еще нам не верит, я могу доказать ему хотя бы то, что меня
усыпили хлороформом.
- Вот как? И где же ты добудешь свои доказательства?
- В корзинке для угля.
Глава 31
Франки задает вопрос
Измученная всеми этими треволнениями, Франки проснулась поздно. В
половине одиннадцатого она спустилась в гостиничную кофейню и увидела, что
Бобби ее уже ждет.
- Привет, Франки, ну наконец-то...
- Ох, Бобби, милый, позволь хоть оглядеться. - Франки опустилась на стул.
- Что будешь есть? У них треска, яйца, бекон и холодная ветчина.
- Мне только тост и некрепкий чай, - с нарочитой неспешностью ответила
Франки. - С чего это ты стал таким энергичным?
- Должно быть, он слишком сильно огрел меня по загривку. Это здорово
встряхнуло мои ленивые мозги. Я полон сил и блестящих идей и рвусь в бой.
- Ну, и чего же ты ждешь? - вяло отозвалась Франки.
- Не жду, а действую. Между прочим, побывал у инспектора Хэммонда.
Побеседовали с ним полчасика. Пусть пока думает, что это розыгрыш.
- Ох, ну что ты, Бобби...
- Я же сказал "пока". Мы должны докопаться до сути, Франки. Мы на верном
пути, и надо двигаться дальше. Нам ведь не нужно, чтобы Роджера
Бассингтон-Ффренча обвинили всего лишь в похищении. Нам нужно, чтобы ему
предъявили обвинение в убийстве.
- И мы этого добьемся, - сказала Франки, сразу воспрянув духом.
- Вот так-то лучше, - добродушно проворчал Бобби. - Выпей еще чаю.
- А как Мойра?
- Пришла в себя, но нервы у нее совсем никуда. По-моему, она отчаянно
испугана. Она поехала в Лондон, в лечебницу на Куинс Гейт . Говорит, там ей будет спокойнее.
Здесь ей было слишком страшно.
- Она никогда не отличалась особым мужеством, - сказала Франки.
- Ну, положим, любой на ее месте был бы испуган, зная, что где-то
поблизости разгуливает на свободе убийца, да еще такой затейник, как
Бассингтон-Ффренч.
- Ее он убивать не собирается. Ему нужны мы.
- Сейчас ему не до нас, он, вероятно, слишком занят собственной персоной,
- сказал Бобби. - А нам тем временем непременно надо докопаться до сути.
Началось все, наверное, со смерти Сэвиджа и с его завещания. Что-то здесь не
так. Либо завещание подделано, либо Сэвиджа убили, в общем - что-нибудь в
этом роде.
- Если к этому причастен Бассингтон-Ффренч, вполне вероятно, что
завещание подделано, - задумчиво сказала Франки. - Похоже, он по этой части
мастак.
- Скорее всего тут и подлог и убийство. Надо разобраться.
Франки кивнула.
- Когда я читала завещание, то делала для себя кое-какие заметки.
Свидетелями были Роуз Чадли, кухарка, и Альберт Миир, садовник. Их легко
найти. А составили его поверенные из "Элфорд и Ли" - по словам мистера
Спрэгга, фирмы весьма почтенной.
- Прекрасно, отсюда и начнем. Ты займись поверенными. Ты из них вытянешь
больше, чем я. А я поохочусь за Роуз Чадли и Альбертом Мииром.
- А как же Бэджер?
- Бэджер никогда не встает раньше двенадцати, так что можешь о нем не
беспокоиться.
- Надо помочь ему навести порядок в его делах, - сказала Франки, - Он
ведь как-никак спас мне жизнь.
- Только они мигом опять запутаются, - сказал Бобби. - Ох, кстати, что
скажешь об этом?
Он протянул ей какую-то грязную картонку. Но оказалось, что это
фотография.
- Мистер Кэймен, - тотчас узнала Франки. - Откуда она у тебя?
- Нашел вчера вечером - валялась за телефоном.
- Ну теперь мне совершенно ясно, кто такие мистер и миссис Темплтон.
Погоди-ка.
К ним как раз подошла официантка, принесла тост. Франки выложила
фотографию на столик.
- Вы знаете, кто это? - спросила она. Чуть склонив голову набок,
официантка глянула на фотографию.
- Этого джентльмена я точно видела, да только не вспомню, кто такой. А-а!
Сдается мне, это владелец Тюдоровского коттеджа, мистер Темплтон. Сейчас их
нету, кажется, уехали куда-то за границу.
- Что он за человек? - спросила Франки.
- По правде сказать, не знаю. Они нечасто сюда хаживали. Иной раз в
субботу, под вечер. Их мало кто видел. Миссис Темплтон очень приятная леди.
Но они владели Тюдоровским коттеджем недолго, с полгода, а потом умер один
очень богатый джентльмен и оставил миссис Темплтон все свои деньги, они и
уехали жить за границу. А только коттедж они не продали. По-моему, на
выходные они его сдают. Но при таких-то деньгах сами, наверно, никогда в нем
жить не станут.
- У них кухарка была, Роуз Чадли, верно? - спросила Франки.
Но, похоже, кухарки девушку не интересовали. Вот то, что богатый
джентльмен оставил в наследство кучу денег, это конечно же будоражило
воображение... Нет, про кухарку она не знает, ответила она и ушла, унося
пустой поднос.
- Все очень просто, - сказала Франки, - Кэймены решили сюда не
возвращаться, но держат коттедж для своей шайки.
Бобби предложил распределить, что кому делать дальше - так и
договорились. Франки сделала кое-какие покупки, привела себя в порядок и
укатила на своем "бентли", а Бобби отправился на розыски садовника Альберта
Миира.
Встретились они в полдень.
- Ну? - спросил Бобби. Франки покачала головой.
- О подделке не может быть и речи. - Она была явно огорчена. - Я
разговаривала с мистером Элфордом, очень приятный джентльмен. Он уже кое-что
прослышал о наших делах прошлой ночью и жаждал узнать подробности. Здешняя
жизнь небогата событиями. В общем, я постаралась говорить убедительно, и
скоро он уже смотрел на все происшедшее моими глазами. Потом я завела речь о
Сэвидже - сказала, будто встретила каких-то его родственников, и они мне
намекнули, что завещание поддельное. Тут мой старичок взбеленился - об этом
не может быть и речи! Завещание не было прислано по почте, ничего похожего.
Он встретился с самим мистером Сэвиджем, и тот настоял, чтобы он составил
завещание немедленно. Мистер Элфорд хотел уехать и сделать все по правилам -
ну знаешь, у этих поверенных заведено: писанина, писанина, и все неизвестно
о чем...
- Нет, не знаю, - сказал Бобби. - Мне не приходилось писать завещание.
- А мне приходилось, дважды. Второй раз сегодня утром. Мне нужен был
предлог для встречи со своим поверенным.
- И кому же ты все оставила?
- Тебе.
- Не очень-то благородно с твоей стороны... Если Роджеру
Бассингтон-Ффренчу все-таки удастся с тобой разделаться, то повесят за это
скорее всего меня!
- Да, мне это в голову не приходило, - улыбнулась Франки. - Ну, короче
говоря, мистер Сэвидж так нервничал, так был взвинчен, что мистер Элфорд
тотчас составил завещание. Служанку и садовника пригласили в качестве
свидетелей. А мистер Элфорд забрал его на хранение.
- Да, похоже, подделкой тут не пахнет, - согласился Бобби.
- Конечно. Какая уж тут подделка, если человек при тебе ставит свою
подпись. Что же до убийства, теперь об этом будет трудно что-нибудь узнать.
Доктор, которого тогда пригласили, уже успел умереть. Тот, которого мы
видели вчера, здесь совсем недавно, всего месяца два.
- Что-то многовато у нас покойников, - сказал Бобби.
- Как, а кто еще умер?
- Альберт Миир.
- По-твоему, их всех убрали?
- Ну, это уж было бы слишком. Все-таки этому бедняге Альберту Мииру было
уже семьдесят два.
- Ну, хорошо, - сказала Франки. - Будем считать, что он умер своей
смертью. А что у тебя с Роуз Чадли?
- Она, слава Богу, жива. После того, как она рассталась с Темплтонами,
она нашла себе место на севере Англии, но потом вернулась и вышла замуж за
человека, с которым "гуляла", как принято у них говорить, семнадцать лет. К
сожалению, она с придурью. И, похоже, ни о ком ничего не помнит. Может, ты
попытаешься выудить у нее что-нибудь еще?
- Попробую, - сказала Франки. - Я с такими умею общаться. Кстати, а где
Бэджер?
- Боже милостивый! - воскликнул Бобби. - Совсем про него забыл.
Он встал, вышел из комнаты и через несколько минут вернулся.
- Он до сих пор спал, - объяснил Бобби. - Теперь встает. Горничная звала
его, кажется, раза четыре, но все напрасно.
- Что ж, пойдем повидаем твою чокнутую, - сказала Франки, вставая. - А
заодно куплю зубную щетку, ночную рубашку, губку и прочее - хочется снова
почувствовать себя человеком. Ночью мне было не до того. Я сразу сдернула с
себя платье и рухнула на постель - до того была измучена.
- Понятно, - сказал Бобби. - Я тоже.
- Ну так веди меня к ней, к этой Роуз Чадли. Роуз Чадли, ныне именуемая
миссис Прэт, жила в маленьком коттедже, переполненном мебелью и фарфоровыми
собачками. У нее было угрюмое туповатое лицо и рыбьи глаза да еще и гнусавый
голос.
- Вот видите, я опять к вам, - игриво сказал Бобби. Миссис Прэт в ответ
лишь громко сопела и тупо переводила взгляд с одного на другого.
- О, вы ведь знали миссис Темплтон? - с жаром начала Франки.
- Да, мэм...
- Она ведь теперь живет за границей, - продолжала Франки, делая вид, что
она близкая знакомая Темплтонов.
- Да, говорят, - подтвердила миссис Прэт.
- Вы у нее служили, верно?
- Чего-чего, мэм?
- Я говорю, вы служили у миссис Темплтон, - медленно и очень четко
повторила Франки.
- Да как сказать, мэм. И всего-то два месяца.
- А-а, я думала куда дольше.
- Это Глэдис, мэм. Горничная. Она у них с полгода служила.
- Значит, обе вы там служили?
- Ну да. Она горничная была, а я кухарка.
- А когда мистер Сэвидж умер, вы еще служили?
- Не пойму, мэм. Это вы про что, мэм?
- Это при вас мистер Сэвидж умер?
- Мистер Темплтон не помер... Нет, ничего такого я не слыхала. Просто
уехал за границу.
- Мы говорим не о мистере Темплтоне, а о мистере Сэвидже, - не выдержал
Бобби.
Миссис Прэт глянула на него непонимающим взглядом.
- Тот самый джентльмен, который оставил миссис Темплтон кучу денег, -
сказала Франки.
На лице миссис Прэт мелькнул наконец проблеск понимания.
- А и впрямь, мэм, джентльмен, про кого дознание было.
- Вот-вот, - подхватила Франки, обрадованная своим успехом. - Он ведь
часто к ним наезжал?
- Не могу сказать, мэм. Я тогда только поступила. Должно, Глэдис знает.
- Но ведь вам пришлось засвидетельствовать его завещание, верно?
Миссис Прэт тупо на нее поглядела.
- Вас позвали, и он при вас подписал какую-то бумагу, и вам самой тоже
пришлось ее подписать.
- Опять проблеск понимания в глазах.
- И впрямь, мэм. И меня, и Альберта позвали. Я ничего такого никогда не
делала, и не понравилось мне это. Я тогда и Глэдис сказала: не по мне это -
какую-то бумагу подписывать, верное слово, не по мне. А Глэдис успокоила:
мол, тебе бояться нечего, потому как там мистер Элфорд, а он очень даже
приличный джентльмен, потому как поверенный.
- Так что же все-таки произошло? - спросил Бобби.
- Это вы о чем, сэр?
- Кто вас позвал поставить свою подпись? - уточнила Франки.
- Хозяйка, мэм. Она пришла на кухню и велела мне сходить за Альбертом, и
чтоб мы с ним пришли в ту, самую лучшую спальню - сама-то она перед тем, как
тому джентльмену приехать, стала в другой спальне спать. Приходим мы, а он в
кровати сидит и, ясное дело, хворый. Это я сразу поняла, хоть раньше его не
видела. Такой, что краше в гроб кладут. Мистер Элфорд там тоже был и говорил
так хорошо, сказал, мол, нечего бояться, а просто надо подписать, где
джентльмен подписался, я, как было велено, все сделала и еще приписала:
"кухарка" и свой адрес, и Альберт, он то же самое сделал. Ну, я сразу потом
к Глэдис - а сама вся дрожу - значит, ей говорю: это что ж такое, тот
джентльмен в спальне того и гляди помрет. А Глэдис мне: вчера вечером он в
полном порядке был, видать, в Лондоне что приключилось, вот он и
расстроился. Он когда в Лондон поехал, еще спали все: тогда я ей и сказала,
что не люблю я никакие бумаги подписывать, а Глэдис говорит, нечего, мол,
беспокоиться, потому как там мистер Элфорд был.
- А тот джентльмен.., мистер Сэвидж.., он когда умер?
- Да сразу на следующее утро. С вечера он у себя в комнате заперся и
никому не велел к нему входить, а утром Глэдис вошла и видит - он уж весь
закоченел, и тут же письмо.., лежало, а на нем написано: коронеру. Ох, у
Глэдис прямо поджилки затряслись. Потом дознание было, и все такое. А через
два месяца миссис Темплтон сказала мне, что теперь за границей жить будет.
Но она определила меня на очень хорошее место на севере Англии, с большим
жалованьем.., и подарок хороший подарила, так-то. Уж такая добрая леди -
миссис Темплтон.
Теперь миссис Прэт, можно сказать, блистала, упиваясь собственным
красноречием.
Франки встала.
- Что ж, мы очень вам благодарны. - Она вытащила из портмоне банкноту. -
Позвольте оставить вам, э-э.., э-э.., небольшой подарок. Я отняла у вас
столько времени.
- Спасибочки, мэм, от всего сердца. Всего вам хорошего, и вашему
джентльмену тоже.
Франки покраснела и поспешно ретировалась. Бобби последовал за ней через
несколько минут. Вид у него был озабоченный.
- Похоже, - сказал он, - мы выудили из нее все, что она знает.
- Да, - сказала Франки, - И все сходится. Можно не сомневаться, мистер
Сэвидж действительно сделал завещание, и похоже, что он и в самом деле
перепугался, что у него рак... Доктора с Харли-стрит не так-то легко
подкупить. Ну а они, я думаю, просто поспешили воспользоваться ситуацией и
решили поскорее разделаться с ним, покуда он не передумал и не составил
нового завещания. Но вот как можно это доказать, я просто не представляю.
- Ну конечно. Мы можем только подозревать, что миссис Темплтон кое-чего
дала ему выпить - чтобы он немного поспал.., но как это докажешь?
Бассингтон-Ффренч, возможно, подделал то письмо к коронеру, но опять же, как
это докажешь? Письмо, скорее всего, уничтожили - сразу после того, как оно
сыграло свою роль на дознании.
- Итак, мы опять вернулись к тому же: Бассингтон-Ффренч и его коллеги
очень боятся, как бы мы чего-то не узнали... Только вот чего?
- А тебя не смущает вся эта история с завещанием? Этот срочный вызов
свидетелей?
- Да нет, пожалуй... Разве только одно. Почему миссис Темплтон послала за
садовником, ведь в доме была горничная, которая тоже вполне могла поставить
свою подпись. Почему же позвали не горничную?
- Поразительно, что ты именно сейчас об этом заговорила. - Голос Бобби
звучал как-то странно.
- Почему? - спросила Франки, с любопытством на него посмотрев.
- Я задержался, чтобы спросить у миссис Прэт фамилию и адрес Глэдис.
- Ну?
- Фамилия горничной Эванс!
Глава 32
Эванс
Франки ахнула. . - Понимаешь, ты задала тот же вопрос, что и Карстейрс.
"Почему же не позвали горничную", то есть "Почему же не Эванс?" -
взволнованно сказал Бобби.
- Ох, Бобби, наконец-то мы хоть что-то нащупали.
- Должно быть, Карстейрсу это тоже пришло в голову. Он пытался что-нибудь
разузнать, так же, как мы с тобой, пытался найти что-то подозрительное. И
это обстоятельство его смутило точно так же, как и нас. Думаю, что в Уэльс
он поехал по той же причине. Глэдис - имя валлийское... А значит, велика
вероятность, что родом она из Уэльса. Он проследил ее путь до Марчболта. Но
кто-то проследил и его путь... В результате он с ней так и не встретился.
- Почему же не Эванс? - спросила Франки. - Какая-то для этого должна быть
причина. Вроде бы пустяк, а получается, что совсем не пустяк. В доме две
служанки, почему же она послала за садовником?
- Возможно, потому, что Чадли и Альберт Миир туго соображают, а Эванс из
тех, кого не проведешь.
- Нет, дело не только в этом. Там ведь был мистер Элфорд, а он человек
проницательный. Ох, Бобби, я чувствую, ключ к разгадке здесь. Только бы нам
добраться до причины. Эванс. Почему Чадли и Миир, а не Эванс?
Она вдруг замолчала и прикрыла глаза ладонями, чтобы лучше
сосредоточиться.
- Сейчас, сейчас, - пробормотала она. - Что-то такое крутится в голове...
Дай мне немного подумать.
Думала она довольно долго, потом опустила руки и посмотрела на Бобби:
глаза ее как-то особенно блестели.
- Бобби, если ты гостишь в доме, где две служанки, какой из них ты обычно
даешь на чай?
- Естественно, горничной, - удивленно ответил Бобби. - Не кухарке же. Ее
никогда и не видишь.
- Ну да, и она тебя тоже никогда не видит. Разве что мельком, если ты
приехал к кому-то надолго. А горничная прислуживает тебе за обедом и
приносит в комнату кофе.
- К чему ты клонишь, Франки?
- Позвать в свидетели Эванс они не могли, Эванс поняла бы, что тот, кто
делал завещание, вовсе не мистер Сэвидж.
- Господи, Франки, что ты хочешь этим ска