Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
говорил, что на конференцию в Лондон. И автомобиль у него -
темно-синий "тальбот".
- И у него есть доступ к морфию, - сказал Бобби. Они многозначительно
переглянулись.
- Я полагаю, это еще не улика, но уж очень все одно к одному, - сказал
Бобби.
Франки сняла со столика телефонный справочник.
- Что ты хочешь делать?
- Найти фамилию Ривингтон. Она быстро листала страницы.
- Э. Ривингтон и сыновья, строители. Б. Э. С. Ривингтон,
хирург-стоматолог. Д. Ривингтон, револьверы. Пожалуй, нет. Мисс Флоренс
Ривингтон. Полковник X. Ривингтон, кавалер ордена "За боевые заслуги" - вот
этот, пожалуй, может подойти - Тайт-стрит, Челси.
Франки продолжала:
- Вот М. Р. Ривингтон, Онслоу-сквер. Этот тоже годится. И вот еще Уильям
Ривингтон в Хэмпстеде. Мне кажется, самые вероятные - с Онслоу-сквер и с
Тайт-стрит. С Ривингтонами надо увидеться без промедления.
- Да, наверное. Но что мы им скажем? Придумай что-нибудь правдоподобное.
Франки. Я в таких делах пас.
Франки задумалась.
- По-моему, пойти нужно тебе, - сказала она. - Рискнешь выступить в роли
младшего партнера адвокатской фирмы?
- Ладно, роль довольно сносная, - сказал Бобби. - Я боялся, ты придумаешь
для меня что-нибудь куда похуже. Но все равно это будет не очень
убедительно.
- То есть?
- Поверенные никогда не приходят сами, верно? Обычно они пишут письма
или, тоже в письме, приглашают посетить свою контору.
- Фирма, которую я имею в виду, необычная, - сказала Франки. - Погоди
минутку.
Она вышла из комнаты и вернулась с визитной карточкой.
- "Мистер Фредерик Спрэг", - сказала она, протягивая Бобби визитную
карточку. - Ты молодой компаньон фирмы "Спрэг, Спрэг, Дженкинсон и Спрэг" с
Блумсбери-сквер.
- Ты эту фирму придумала?
- Разумеется, нет. Они поверенные отца.
- А вдруг меня изобличат в присвоении чужого имени?
- Не волнуйся. Никакого молодого Спрэга на самом деле не существует.
Единственному живому Спрэгу чуть не сто лет, да к тому же он пляшет под мою
дудку. А если что-нибудь получится не так, я все улажу. Он сноб, каких
мало.., обожает лордов и герцогов, как бы мало денег они ему ни приносили.
- А как насчет одежды? Позвонить Бэджеру, чтобы он что-нибудь мне принес?
Франки явно была смущена.
- Бобби, я не хочу сказать ничего плохого о твоей одежде или лишний раз
напоминать тебе о твоих денежных затруднениях, нет, конечно... Но ты уверен,
что твой костюм подойдет? По-моему, лучше нам совершить набег на отцовский
гардероб. Его вещи будут тебе впору.
Четверть часа спустя Бобби, в визитке и чрезвычайно элегантных полосатых
брюках, которые сидели на нем, совсем неплохо, стоял перед высоким трюмо и
внимательно себя оглядывал.
- Твой отец знает толк в одежде, - любезно заметил он. - При поддержке
всемогущей Савилроу я ощущаю невероятный прилив уверенности.
- По-моему, усы можно оставить, - сказала Франки.
- Тем более что они крепко держатся, - сказал Бобби. - Приладить усы -
это настоящее искусство, второпях такого не сделаешь.
- Тогда точно их оставляем. Правда, поверенному больше пристало быть
чисто выбритым.
- Хорошо хоть усы, а не борода, - сказал Бобби. - Да, кстати, Франки, как
ты думаешь, твой отец может одолжить мне на время какую-нибудь шляпу?
Глава 17
Рассказывает миссис Ривингтон
- А что, если мистер М. Р. Ривингтон с Онслоу-сквер и сам поверенный? -
сказал Бобби, остановившись в дверях. - Вот это был бы удар.
- Знаешь, тогда лучше сначала попытай счастья у полковника с Тайт-стрит,
- сказала Франки. - Он наверняка ничего не знает ни про каких поверенных.
Послушавшись, Бобби взял такси до Тайт-стрит. Полковника Ривингтона дома
не оказалось! Зато была миссис Ривингтон. Через щеголеватую горничную Бобби
передал карточку, на которой загодя написал: "От господ "Спрэг, Спрэг,
Дженкинсон и Спрэг". Весьма срочно".
Эта карточка и костюм лорда Марчингтона произвели должное впечатление на
горничную. Ей и в голову не пришло, что Бобби заявился, чтобы продать
какие-нибудь миниатюры или навязать страховой полис. Его ввели в роскошно
обставленную гостиную, и вскоре туда пришла миссис Ривингтон, роскошно
одетая и подкрашенная.
- Прошу извинить за беспокойство, миссис Ривингтон, - сказал Бобби. - Но
дело довольно срочное и мы хотели избежать проволочек, неизбежных при
переписке.
Чтобы какой-нибудь поверенный хотел избежать проволочек... Это было так
не правдоподобно, что Бобби вдруг испугался, как бы миссис Ривингтон не
заподозрила обмана.
Но ум миссис Ривингтон определенно уступал ее красоте, и ей можно было
наплести все что угодно.
- Ах, пожалуйста, присаживайтесь! - сказала она. - Мне как раз только что
звонили из вашей конторы, что вы сюда едете.
Бобби мысленно поаплодировал Франки за этот штрих, завершающий их
блестящую выдумку.
Он сел и постарался принять вид истинного правоведа.
- Я по поводу нашего клиента, мистера Алана Карстейрса, - сказал он.
- Вот как?
- Он, возможно, поминал, что мы представляем его интересы.
- Поминал? Да, как будто поминал, - сказала миссис Ривингтон, широко
распахнув огромные голубые глаза. Она была явно из тех женщин, которые легко
поддаются внушению. - Ну как же, я о вас знаю. Вы представляли интересы
Долли Мэлтрейверс, когда она застрелила этого ужасающего портного, верно?
Вам, наверно, известны все подробности?
Она посмотрела на него с откровенным любопытством. Бобби подумал, что у
нее, пожалуй, нетрудно будет все выведать.
- Нам известно многое, о чем в суде вы никогда не услышите, -
улыбнувшись, сказал Бобби.
- Да уж наверно. - Миссис Ривингтон посмотрела на него с завистью. -
Скажите, она правда.., я хочу сказать, она была одета, как говорила та
женщина?
- Показания были очень противоречивы, - с серьезным видом ответил Бобби,
многозначительно прищурив глаз.
- А, понятно, - в восторге прошептала миссис Ривингтон.
- Что до мистера Карстейрса, он уехал из Англии совершенно неожиданно, вы
это, вероятно, знаете? - сказал Бобби, чувствуя, что уже добился ее
расположения и теперь можно продолжить расспросы. Миссис Ривингтон помотала
головой.
- Он уехал из Англии? Вот не знала. Мы довольно давно не виделись.
- Он вам не говорил, долго ли он собирался тут пробыть?
- Сказал, что недели две, а возможно, дольше - полгода-год.
- А где он жил?
- В "Савойе".
- И когда же вы его видели в последний раз?
- Недели три назад или, может быть, месяц. Точно не помню.
- Однажды он, кажется, ездил с вами в Стейверли?
- Совершенно верно! По-моему, тогда я и видела его в последний раз. Он
позвонил и спросил, когда можно с нами увидеться. Он только что приехал в
Лондон, и Хьюберт очень огорчился - на другой день мы уезжали в Шотландию, и
еще нам предстоял обед в Стейверли и ужин в ресторане с ужасно неприятными
людьми, от которых мы никак не могли отделаться, а Хьюберту очень хотелось
повидать Карстейрса, тот ему очень нравится, и тогда я сказала: "Дорогой,
давай возьмем его с собой к Бассингтон-Ффренчам. Они не станут возражать".
Так мы и сделали. И они, естественно, не возражали.
Ей надо было перевести дух, и она замолчала.
- Он вам не говорил, что привело его в Англию? - спросил Бобби.
- Нет. А разве у него были на то какие-то причины? Ох, да, знаю. Мы
думали, его приезд связан с этим миллионером, с его другом, жизнь которого
так трагически оборвалась. Какой-то врач сказал ему, что у него рак, к он
покончил с собой. Этот врач поступил жестоко, вы не находите? Такие вещи
недопустимы. И ведь доктора так часто ошибаются. Наш доктор на днях сказал,
что у моей дочурки корь, а оказалось, у нее что-то вроде потницы . Я сказала Хьюберту, что придется
поменять врача.
Не задерживаясь мыслью на том, что миссис Ривингтон меняла врачей, будто
библиотечные книги, Бобби опять принялся ее расспрашивать.
- Мистер Карстейрс был знаком с Бассингтон-Ффренчами?
- Ох, нет! Но, по-моему, они ему понравились. Правда, на обратном пути он
был совсем на себя не похож - такой угрюмый. Наверно, что-то из того, что
там было сказано, его огорчило. Он, видите ли, канадец, и мне часто кажется,
что канадцы так обидчивы.
- А что именно его огорчило, вы не знаете?
- Понятия не имею. Бывает, люди огорчаются из-за сущих пустяков, ведь
правда?
- Он там не совершал прогулки по окрестностям? - спросил Бобби.
- Да нет же! Что за странная идея! - Она посмотрела на Бобби с
изумлением.
Тогда Бобби попробовал выяснить другое.
- Там были еще гости? Он познакомился с кем-нибудь из соседей?
- Нет, никого, кроме нас и их. Но как странно, что вы спросили насчет
прогулок...
- Да? - нетерпеливо подхватил Бобби, едва она на миг замолчала.
- Ведь знаете, он без конца расспрашивал об одном семействе, которое
живет там поблизости.
- Вы не помните их фамилию?
- Нет, не помню. Не сказать, чтоб это была какая-нибудь особенно
интересная личность.., какой-то доктор.
- Доктор Николсон?
- Мне кажется, именно эта фамилия. Мистер Карстейрс очень интересовался и
самим доктором, и его женой, и когда они туда приехали.., словом - всем. Это
так было странно, ведь он их совсем не знает, и обычно любопытство ему
совсем не было свойственно. Но, может, он просто поддерживал беседу и не мог
ничего придумать... Иной раз такое случается.
Бобби согласился, что да, случается, и спросил, как возник разговор о
Николсонах, но этого миссис Ривингтон сказать не могла. Она выходила с Генри
Бассингтон-Ффренчем в сад, а когда вернулась, остальные уже говорили о
Николсонах.
До сих пор все шло как по маслу, Бобби выспрашивал миссис Ривингтон, не
прибегая ни к каким уловкам, но тут она вдруг проявила любопытство.
- Но что вы, собственно, хотите узнать о мистере Карстейрсе? - спросила
она.
- В сущности, я хотел узнать его адрес, - ответил Бобби. - Как вам
известно, мы представляем его интересы, и мы только что получили
немаловажную телеграмму из Нью-Йорка.., там, знаете ли, как раз сейчас
довольно серьезные колебания курса доллара...
Миссис Ривингтон в знак понимания сокрушенно кивнула.
- Так что мы хотели с ним связаться, получить от него распоряжения.., а
он не оставил нам свой адрес, - быстро продолжал Бобби. - А так как он
поминал, что дружен с вами, я подумал, что у вас могут быть от него
какие-нибудь известия.
- Да, конечно, - сказала миссис Ривингтон, вполне удовлетворенная
объяснением. - Какая жалость. Но о своих поездках и намерениях он обычно
говорит довольно неопределенно.
- Да-да, вы правы, - сказал, вставая, Бобби. - Что ж, прошу прощения, что
отнял у вас столько времени.
- Ну что вы, - сказала миссис Ривингтон. - И к тому же так интересно было
узнать, что, как вы сказали, Долли Мэлтрейверс действительно это сделала.
- Я ничего подобного не говорил, - сказал Бобби.
- Конечно, - адвокаты ведь так осторожны, разве нет? - сказала миссис
Ривингтон и тихонько засмеялась эдаким кудахтающим смехом.
Итак, все в порядке, думал Бобби, шагая по Тайт-стрит. Похоже, я навсегда
лишил Долли как-ее-там доброго имени, но, позволю себе заметить, она того
вполне заслуживает, а эта очаровательная дуреха никогда даже не задумается,
почему я просто не позвонил и не спросил адрес Карстейрса, раз он был так уж
мне нужен.
Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Франки все тщательно обсудили.
- Похоже, у Бассингтон-Ффренчей он и вправду оказался по чистой
случайности, - задумчиво проговорила Франки.
- Несомненно. Но когда он был там, какое-то мимолетное замечание,
очевидно, вызвало его интерес к Николсонам.
- Стало быть, нити этой загадочной истории ведут к Николсону, а не к
Бассингтон-Ффренчам? Бобби посмотрел на нее.
- Все выгораживаешь своего героя? - холодно спросил он.
- Дорогой мой, я просто обращаю твое внимание на то, что напрашивается
само собой. Карстейрс заволновался, когда упомянули о Николсоне и его
лечебнице. К Бассингтон-Ффренчам он попал по чистой, случайности. Ты должен
с этим согласиться.
- Как будто так.
- Почему "как будто"?
- Да потому, что тут есть и другой вариант. Карстейрс мог каким-то
образом узнать, что Ривингтоны собираются на обед к Бассингтон-Ффренчам.
Скажем, мог услышать какую-нибудь случайную фразу в ресторане "Савой". Тогда
он звонит Ривингтонам и говорит, что непременно хочет с ними увидеться, - и
все происходит именно так, как ему нужно. У них все дни строго расписаны, и
они предлагают ему поехать с ними - их друзья не станут возражать, а сами
они очень хотят его видеть. Такой поворот возможен, Франки.
- Вероятно, возможен. Но, по-моему, это уж слишком сложный путь.
- Не более сложный, чем твоя автомобильная катастрофа, - сказал Бобби.
- Моя автомобильная катастрофа была решительным и прямым путем, - холодно
возразила Франки.
Бобби снял одежду лорда Марчингтона и аккуратно повесил все на прежнее
место. Потом вновь облачился в шоферскую ливрею, и скоро они уже ехали
назад, в Стейверли.
- Если Роджер в меня влюбился, он будет рад, что я так быстро вернулась,
- с наигранной скромностью сказала Франки. - Он подумает, будто я по нему
соскучилась.
- Сдается мне, ты и вправду по нему соскучилась, - сказал Бобби. - Я
слышал, что опасные преступники на редкость привлекательны.
- Ну и пусть, я все равно не могу поверить, что он преступник.
- Ты уже это говорила.
- Но я чувствую.
- Не забывай о той фотографии.
- Будь она неладна, эта твоя фотография! - сказала Франки.
Бобби свернул на подъездную аллею. Франки выскочила и, не оглянувшись,
вошла в дом. Бобби поехал прочь.
Дом, казалось, был погружен в глубокую тишину. Франки взглянула на часы.
Была половина третьего.
"Они ожидают меня не раньше, чем через несколько часов, - подумала она. -
Интересно, куда все запропастились?"
Она отворила дверь библиотеки и.., замерла на пороге.
Доктор Николсон сидел на диване и держал в своих руках руки Сильвии.
Сильвия вскочила и направилась к Франки.
- Он мне рассказал, - с трудом вымолвила она. Голос плохо ее слушался.
Она приложила к лицу ладони, словно желая его спрятать.
- Это так ужасно, - с рыданием вырвалось у нее, и, проскользнув мимо
Франки, она выбежала из комнаты.
Доктор Николсон тоже успел подняться с дивана. Франки сделала шаг-другой
в его сторону. И встретила его, как всегда, внимательный взгляд.
- Бедняжка, - вкрадчиво сказал он. - Для нее это большой удар.
Уголки губ у него подергивались. На какой-то миг Франки показалось, будто
он посмеивается. А потом вдруг осознала, что им владеет совсем иное чувство.
Он был в ярости. Он пытался скрыть ее за маской вкрадчивой учтивости, но
Франки ощущала эту ярость, которую скрыть было невозможно, разве что не дать
ей воли.
Какое-то мгновение оба молчали.
- Миссис Бассингтон-Ффренч должна была узнать правду, это к лучшему, -
сказал доктор. - Я хочу, чтобы она уговорила мужа довериться мне.
- Боюсь, я вам помешала, - кротко сказала Франки. И смущенно добавила:
- Я вернулась раньше, чем предполагала.
Глава 18
Девушка с фотографии
По приезде в гостинш", Бобби сообщили, что кто-то его дожидается.
- Какая-то леди. Вы ее найдете в маленькой гостиной мистера Эскью.
Слегка озадаченный, Бобби направился в гостиную. Он просто не мог
представить, как Франки ухитрилась оказаться в "Гербе рыболова" раньше него,
разве что прилетела на крыльях, а что к нему мог прийти кто-то, кроме
Франки, у него и в мыслях не было.
Он отворил дверь небольшой комнаты, что служила мистеру Эскью его личной
гостиной. На стуле вытянулась в струнку тоненькая фигурка в черном - девушка
с той самой фотографии.
Бобби так был поражен, что на несколько мгновений лишился дара речи.
Поначалу он даже не заметил, что девушка отчаянно взволнована. Ее маленькие
ручки дрожали и судорожно сжимали и разжимали подлокотник кресла. От
волнения она не могла никак заговорить, но ее большие глаза о чем-то
испуганно молили.
- Так это вы? - наконец вымолвил Бобби. Он затворил за собой дверь и
подошел к столу.
Девушка все молчала, не сводя с него больших испуганных глаз. Наконец она
заговорила.., хриплым шепотом:
- Вы сказали.., вы сказали.., что можете мне помочь. Наверное, мне не
следовало приходить...
Тут Бобби ее перебил - к нему сразу вернулись и речь, и уверенность в
себе.
- Не следовало приходить? Глупости. Очень хорошо, что пришли Конечно же
непременно надо было прийти. И я все сделаю.., все возможное.., чтобы вам
помочь. Не бойтесь. Теперь вы в безопасности.
Девушка чуть зарделась. И резко спросила:
- Кто вы? Вы.., вы ведь не шофер. То есть вы можете быть я шофером, но
нет, в действительности вы не шофер.
Несмотря на ее сбивчивые слова, Бобби отлично понял, что она имела в
виду.
- В эти дни за какую только работу не возьмешься, - сказал он. - Я прежде
служил на флоте. По правде говоря я и в самом деле не совсем шофер, но
теперь это уже не важно. Так или иначе, уверяю вас, вы можете мне свериться,
и.., и расскажите мне все.
Девушка зарделась еще больше.
- Вы, наверно, думаете, я сумасшедшая, - пробормотала она.
Да, да, что я совсем сумасшедшая.
- Ну что вы...
- Конечно.., явиться сюда вот так. Но я была испугана.., невероятно
испугана... - Голос опять изменил ей. Глаза расширились, словно она увидела
что-то ужасное.
Бобби крепко сжал ее руку.
- Послушайте, - сказал он. - Все в порядке. Все образуется. Теперь вы в
безопасности.., рядом с вами.., друг. Теперь с вами ничего не случится.
Он ощутил ответное пожатие ее пальцев.
- Когда прошлой ночью вы возникли в свете луны, это было.., это было, как
сон, сулящий спасение. Я не знала, кто вы и откуда взялись, но у меня
появилась надежда, и я решила прийти сюда и разыскать вас.., и рассказать
вам, - понизив голос, торопливо проговорила она.
- И правильно сделали, - сказал Бобби, стараясь ее ободрить. -
Расскажите. Расскажите все. Она вдруг выдернула у него руку.
- Если я расскажу, вы подумаете, что я ненормальная.., что от пребывания
там, с теми, с другими, я сошла с ума.
- Нет, не подумаю. Правда, не подумаю.
- Подумаете. Это звучит словно бред сумасшедшего.
- Но я же знаю, что это не бред сумасшедшего. Ну рассказывайте,
пожалуйста.
Она чуть отодвинулась от него и напряженно выпрямилась, глядя прямо перед
собой.
- Я боюсь, что меня хотят убить, - сказала она. - Вот и все.
Голос был бесстрастный, хриплый. Она явно сдерживала себя, но руки у нее
дрожали.
- Убить?
- Да. Это звучит словно бред сумасшедшего, верно? Словно.., как они это
называют?.. Мания преследования.
- Нет, - сказал Бобби. - Ваши слова вовсе не похожи на бред
сумасшедшего.., вы просто испуганы. Расскажите мне, кто хочет вас убить и
почему?
Она долго молчала, сжимая и разжимая руки. Потом чуть слышно
пробормотала:
- Мой муж.
- Ваш муж? - В голове у Бобби вихрем закружились мысли. - Кто вы? -
отрывисто спросил он. Пришла ее очередь удивиться.
- Вы разве не знаете?
- Не имею ни малейшего представления.
- Я Мойра Николсон, - сказала она. - Мой муж доктор Николсон.
- Значит, вы не пациентка?
- Пациентка? О нет! - Ее лицо вдруг омрачилось. - Вам, должно быть,
кажется, что я разговариваю как тамошняя пациентка.
- Нет-нет, я с