Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Почему не Эванс? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
говорил, что на конференцию в Лондон. И автомобиль у него - темно-синий "тальбот". - И у него есть доступ к морфию, - сказал Бобби. Они многозначительно переглянулись. - Я полагаю, это еще не улика, но уж очень все одно к одному, - сказал Бобби. Франки сняла со столика телефонный справочник. - Что ты хочешь делать? - Найти фамилию Ривингтон. Она быстро листала страницы. - Э. Ривингтон и сыновья, строители. Б. Э. С. Ривингтон, хирург-стоматолог. Д. Ривингтон, револьверы. Пожалуй, нет. Мисс Флоренс Ривингтон. Полковник X. Ривингтон, кавалер ордена "За боевые заслуги" - вот этот, пожалуй, может подойти - Тайт-стрит, Челси. Франки продолжала: - Вот М. Р. Ривингтон, Онслоу-сквер. Этот тоже годится. И вот еще Уильям Ривингтон в Хэмпстеде. Мне кажется, самые вероятные - с Онслоу-сквер и с Тайт-стрит. С Ривингтонами надо увидеться без промедления. - Да, наверное. Но что мы им скажем? Придумай что-нибудь правдоподобное. Франки. Я в таких делах пас. Франки задумалась. - По-моему, пойти нужно тебе, - сказала она. - Рискнешь выступить в роли младшего партнера адвокатской фирмы? - Ладно, роль довольно сносная, - сказал Бобби. - Я боялся, ты придумаешь для меня что-нибудь куда похуже. Но все равно это будет не очень убедительно. - То есть? - Поверенные никогда не приходят сами, верно? Обычно они пишут письма или, тоже в письме, приглашают посетить свою контору. - Фирма, которую я имею в виду, необычная, - сказала Франки. - Погоди минутку. Она вышла из комнаты и вернулась с визитной карточкой. - "Мистер Фредерик Спрэг", - сказала она, протягивая Бобби визитную карточку. - Ты молодой компаньон фирмы "Спрэг, Спрэг, Дженкинсон и Спрэг" с Блумсбери-сквер. - Ты эту фирму придумала? - Разумеется, нет. Они поверенные отца. - А вдруг меня изобличат в присвоении чужого имени? - Не волнуйся. Никакого молодого Спрэга на самом деле не существует. Единственному живому Спрэгу чуть не сто лет, да к тому же он пляшет под мою дудку. А если что-нибудь получится не так, я все улажу. Он сноб, каких мало.., обожает лордов и герцогов, как бы мало денег они ему ни приносили. - А как насчет одежды? Позвонить Бэджеру, чтобы он что-нибудь мне принес? Франки явно была смущена. - Бобби, я не хочу сказать ничего плохого о твоей одежде или лишний раз напоминать тебе о твоих денежных затруднениях, нет, конечно... Но ты уверен, что твой костюм подойдет? По-моему, лучше нам совершить набег на отцовский гардероб. Его вещи будут тебе впору. Четверть часа спустя Бобби, в визитке и чрезвычайно элегантных полосатых брюках, которые сидели на нем, совсем неплохо, стоял перед высоким трюмо и внимательно себя оглядывал. - Твой отец знает толк в одежде, - любезно заметил он. - При поддержке всемогущей Савилроу я ощущаю невероятный прилив уверенности. - По-моему, усы можно оставить, - сказала Франки. - Тем более что они крепко держатся, - сказал Бобби. - Приладить усы - это настоящее искусство, второпях такого не сделаешь. - Тогда точно их оставляем. Правда, поверенному больше пристало быть чисто выбритым. - Хорошо хоть усы, а не борода, - сказал Бобби. - Да, кстати, Франки, как ты думаешь, твой отец может одолжить мне на время какую-нибудь шляпу? Глава 17 Рассказывает миссис Ривингтон - А что, если мистер М. Р. Ривингтон с Онслоу-сквер и сам поверенный? - сказал Бобби, остановившись в дверях. - Вот это был бы удар. - Знаешь, тогда лучше сначала попытай счастья у полковника с Тайт-стрит, - сказала Франки. - Он наверняка ничего не знает ни про каких поверенных. Послушавшись, Бобби взял такси до Тайт-стрит. Полковника Ривингтона дома не оказалось! Зато была миссис Ривингтон. Через щеголеватую горничную Бобби передал карточку, на которой загодя написал: "От господ "Спрэг, Спрэг, Дженкинсон и Спрэг". Весьма срочно". Эта карточка и костюм лорда Марчингтона произвели должное впечатление на горничную. Ей и в голову не пришло, что Бобби заявился, чтобы продать какие-нибудь миниатюры или навязать страховой полис. Его ввели в роскошно обставленную гостиную, и вскоре туда пришла миссис Ривингтон, роскошно одетая и подкрашенная. - Прошу извинить за беспокойство, миссис Ривингтон, - сказал Бобби. - Но дело довольно срочное и мы хотели избежать проволочек, неизбежных при переписке. Чтобы какой-нибудь поверенный хотел избежать проволочек... Это было так не правдоподобно, что Бобби вдруг испугался, как бы миссис Ривингтон не заподозрила обмана. Но ум миссис Ривингтон определенно уступал ее красоте, и ей можно было наплести все что угодно. - Ах, пожалуйста, присаживайтесь! - сказала она. - Мне как раз только что звонили из вашей конторы, что вы сюда едете. Бобби мысленно поаплодировал Франки за этот штрих, завершающий их блестящую выдумку. Он сел и постарался принять вид истинного правоведа. - Я по поводу нашего клиента, мистера Алана Карстейрса, - сказал он. - Вот как? - Он, возможно, поминал, что мы представляем его интересы. - Поминал? Да, как будто поминал, - сказала миссис Ривингтон, широко распахнув огромные голубые глаза. Она была явно из тех женщин, которые легко поддаются внушению. - Ну как же, я о вас знаю. Вы представляли интересы Долли Мэлтрейверс, когда она застрелила этого ужасающего портного, верно? Вам, наверно, известны все подробности? Она посмотрела на него с откровенным любопытством. Бобби подумал, что у нее, пожалуй, нетрудно будет все выведать. - Нам известно многое, о чем в суде вы никогда не услышите, - улыбнувшись, сказал Бобби. - Да уж наверно. - Миссис Ривингтон посмотрела на него с завистью. - Скажите, она правда.., я хочу сказать, она была одета, как говорила та женщина? - Показания были очень противоречивы, - с серьезным видом ответил Бобби, многозначительно прищурив глаз. - А, понятно, - в восторге прошептала миссис Ривингтон. - Что до мистера Карстейрса, он уехал из Англии совершенно неожиданно, вы это, вероятно, знаете? - сказал Бобби, чувствуя, что уже добился ее расположения и теперь можно продолжить расспросы. Миссис Ривингтон помотала головой. - Он уехал из Англии? Вот не знала. Мы довольно давно не виделись. - Он вам не говорил, долго ли он собирался тут пробыть? - Сказал, что недели две, а возможно, дольше - полгода-год. - А где он жил? - В "Савойе". - И когда же вы его видели в последний раз? - Недели три назад или, может быть, месяц. Точно не помню. - Однажды он, кажется, ездил с вами в Стейверли? - Совершенно верно! По-моему, тогда я и видела его в последний раз. Он позвонил и спросил, когда можно с нами увидеться. Он только что приехал в Лондон, и Хьюберт очень огорчился - на другой день мы уезжали в Шотландию, и еще нам предстоял обед в Стейверли и ужин в ресторане с ужасно неприятными людьми, от которых мы никак не могли отделаться, а Хьюберту очень хотелось повидать Карстейрса, тот ему очень нравится, и тогда я сказала: "Дорогой, давай возьмем его с собой к Бассингтон-Ффренчам. Они не станут возражать". Так мы и сделали. И они, естественно, не возражали. Ей надо было перевести дух, и она замолчала. - Он вам не говорил, что привело его в Англию? - спросил Бобби. - Нет. А разве у него были на то какие-то причины? Ох, да, знаю. Мы думали, его приезд связан с этим миллионером, с его другом, жизнь которого так трагически оборвалась. Какой-то врач сказал ему, что у него рак, к он покончил с собой. Этот врач поступил жестоко, вы не находите? Такие вещи недопустимы. И ведь доктора так часто ошибаются. Наш доктор на днях сказал, что у моей дочурки корь, а оказалось, у нее что-то вроде потницы . Я сказала Хьюберту, что придется поменять врача. Не задерживаясь мыслью на том, что миссис Ривингтон меняла врачей, будто библиотечные книги, Бобби опять принялся ее расспрашивать. - Мистер Карстейрс был знаком с Бассингтон-Ффренчами? - Ох, нет! Но, по-моему, они ему понравились. Правда, на обратном пути он был совсем на себя не похож - такой угрюмый. Наверно, что-то из того, что там было сказано, его огорчило. Он, видите ли, канадец, и мне часто кажется, что канадцы так обидчивы. - А что именно его огорчило, вы не знаете? - Понятия не имею. Бывает, люди огорчаются из-за сущих пустяков, ведь правда? - Он там не совершал прогулки по окрестностям? - спросил Бобби. - Да нет же! Что за странная идея! - Она посмотрела на Бобби с изумлением. Тогда Бобби попробовал выяснить другое. - Там были еще гости? Он познакомился с кем-нибудь из соседей? - Нет, никого, кроме нас и их. Но как странно, что вы спросили насчет прогулок... - Да? - нетерпеливо подхватил Бобби, едва она на миг замолчала. - Ведь знаете, он без конца расспрашивал об одном семействе, которое живет там поблизости. - Вы не помните их фамилию? - Нет, не помню. Не сказать, чтоб это была какая-нибудь особенно интересная личность.., какой-то доктор. - Доктор Николсон? - Мне кажется, именно эта фамилия. Мистер Карстейрс очень интересовался и самим доктором, и его женой, и когда они туда приехали.., словом - всем. Это так было странно, ведь он их совсем не знает, и обычно любопытство ему совсем не было свойственно. Но, может, он просто поддерживал беседу и не мог ничего придумать... Иной раз такое случается. Бобби согласился, что да, случается, и спросил, как возник разговор о Николсонах, но этого миссис Ривингтон сказать не могла. Она выходила с Генри Бассингтон-Ффренчем в сад, а когда вернулась, остальные уже говорили о Николсонах. До сих пор все шло как по маслу, Бобби выспрашивал миссис Ривингтон, не прибегая ни к каким уловкам, но тут она вдруг проявила любопытство. - Но что вы, собственно, хотите узнать о мистере Карстейрсе? - спросила она. - В сущности, я хотел узнать его адрес, - ответил Бобби. - Как вам известно, мы представляем его интересы, и мы только что получили немаловажную телеграмму из Нью-Йорка.., там, знаете ли, как раз сейчас довольно серьезные колебания курса доллара... Миссис Ривингтон в знак понимания сокрушенно кивнула. - Так что мы хотели с ним связаться, получить от него распоряжения.., а он не оставил нам свой адрес, - быстро продолжал Бобби. - А так как он поминал, что дружен с вами, я подумал, что у вас могут быть от него какие-нибудь известия. - Да, конечно, - сказала миссис Ривингтон, вполне удовлетворенная объяснением. - Какая жалость. Но о своих поездках и намерениях он обычно говорит довольно неопределенно. - Да-да, вы правы, - сказал, вставая, Бобби. - Что ж, прошу прощения, что отнял у вас столько времени. - Ну что вы, - сказала миссис Ривингтон. - И к тому же так интересно было узнать, что, как вы сказали, Долли Мэлтрейверс действительно это сделала. - Я ничего подобного не говорил, - сказал Бобби. - Конечно, - адвокаты ведь так осторожны, разве нет? - сказала миссис Ривингтон и тихонько засмеялась эдаким кудахтающим смехом. Итак, все в порядке, думал Бобби, шагая по Тайт-стрит. Похоже, я навсегда лишил Долли как-ее-там доброго имени, но, позволю себе заметить, она того вполне заслуживает, а эта очаровательная дуреха никогда даже не задумается, почему я просто не позвонил и не спросил адрес Карстейрса, раз он был так уж мне нужен. Когда Бобби вернулся на Брук-стрит, они с Франки все тщательно обсудили. - Похоже, у Бассингтон-Ффренчей он и вправду оказался по чистой случайности, - задумчиво проговорила Франки. - Несомненно. Но когда он был там, какое-то мимолетное замечание, очевидно, вызвало его интерес к Николсонам. - Стало быть, нити этой загадочной истории ведут к Николсону, а не к Бассингтон-Ффренчам? Бобби посмотрел на нее. - Все выгораживаешь своего героя? - холодно спросил он. - Дорогой мой, я просто обращаю твое внимание на то, что напрашивается само собой. Карстейрс заволновался, когда упомянули о Николсоне и его лечебнице. К Бассингтон-Ффренчам он попал по чистой, случайности. Ты должен с этим согласиться. - Как будто так. - Почему "как будто"? - Да потому, что тут есть и другой вариант. Карстейрс мог каким-то образом узнать, что Ривингтоны собираются на обед к Бассингтон-Ффренчам. Скажем, мог услышать какую-нибудь случайную фразу в ресторане "Савой". Тогда он звонит Ривингтонам и говорит, что непременно хочет с ними увидеться, - и все происходит именно так, как ему нужно. У них все дни строго расписаны, и они предлагают ему поехать с ними - их друзья не станут возражать, а сами они очень хотят его видеть. Такой поворот возможен, Франки. - Вероятно, возможен. Но, по-моему, это уж слишком сложный путь. - Не более сложный, чем твоя автомобильная катастрофа, - сказал Бобби. - Моя автомобильная катастрофа была решительным и прямым путем, - холодно возразила Франки. Бобби снял одежду лорда Марчингтона и аккуратно повесил все на прежнее место. Потом вновь облачился в шоферскую ливрею, и скоро они уже ехали назад, в Стейверли. - Если Роджер в меня влюбился, он будет рад, что я так быстро вернулась, - с наигранной скромностью сказала Франки. - Он подумает, будто я по нему соскучилась. - Сдается мне, ты и вправду по нему соскучилась, - сказал Бобби. - Я слышал, что опасные преступники на редкость привлекательны. - Ну и пусть, я все равно не могу поверить, что он преступник. - Ты уже это говорила. - Но я чувствую. - Не забывай о той фотографии. - Будь она неладна, эта твоя фотография! - сказала Франки. Бобби свернул на подъездную аллею. Франки выскочила и, не оглянувшись, вошла в дом. Бобби поехал прочь. Дом, казалось, был погружен в глубокую тишину. Франки взглянула на часы. Была половина третьего. "Они ожидают меня не раньше, чем через несколько часов, - подумала она. - Интересно, куда все запропастились?" Она отворила дверь библиотеки и.., замерла на пороге. Доктор Николсон сидел на диване и держал в своих руках руки Сильвии. Сильвия вскочила и направилась к Франки. - Он мне рассказал, - с трудом вымолвила она. Голос плохо ее слушался. Она приложила к лицу ладони, словно желая его спрятать. - Это так ужасно, - с рыданием вырвалось у нее, и, проскользнув мимо Франки, она выбежала из комнаты. Доктор Николсон тоже успел подняться с дивана. Франки сделала шаг-другой в его сторону. И встретила его, как всегда, внимательный взгляд. - Бедняжка, - вкрадчиво сказал он. - Для нее это большой удар. Уголки губ у него подергивались. На какой-то миг Франки показалось, будто он посмеивается. А потом вдруг осознала, что им владеет совсем иное чувство. Он был в ярости. Он пытался скрыть ее за маской вкрадчивой учтивости, но Франки ощущала эту ярость, которую скрыть было невозможно, разве что не дать ей воли. Какое-то мгновение оба молчали. - Миссис Бассингтон-Ффренч должна была узнать правду, это к лучшему, - сказал доктор. - Я хочу, чтобы она уговорила мужа довериться мне. - Боюсь, я вам помешала, - кротко сказала Франки. И смущенно добавила: - Я вернулась раньше, чем предполагала. Глава 18 Девушка с фотографии По приезде в гостинш", Бобби сообщили, что кто-то его дожидается. - Какая-то леди. Вы ее найдете в маленькой гостиной мистера Эскью. Слегка озадаченный, Бобби направился в гостиную. Он просто не мог представить, как Франки ухитрилась оказаться в "Гербе рыболова" раньше него, разве что прилетела на крыльях, а что к нему мог прийти кто-то, кроме Франки, у него и в мыслях не было. Он отворил дверь небольшой комнаты, что служила мистеру Эскью его личной гостиной. На стуле вытянулась в струнку тоненькая фигурка в черном - девушка с той самой фотографии. Бобби так был поражен, что на несколько мгновений лишился дара речи. Поначалу он даже не заметил, что девушка отчаянно взволнована. Ее маленькие ручки дрожали и судорожно сжимали и разжимали подлокотник кресла. От волнения она не могла никак заговорить, но ее большие глаза о чем-то испуганно молили. - Так это вы? - наконец вымолвил Бобби. Он затворил за собой дверь и подошел к столу. Девушка все молчала, не сводя с него больших испуганных глаз. Наконец она заговорила.., хриплым шепотом: - Вы сказали.., вы сказали.., что можете мне помочь. Наверное, мне не следовало приходить... Тут Бобби ее перебил - к нему сразу вернулись и речь, и уверенность в себе. - Не следовало приходить? Глупости. Очень хорошо, что пришли Конечно же непременно надо было прийти. И я все сделаю.., все возможное.., чтобы вам помочь. Не бойтесь. Теперь вы в безопасности. Девушка чуть зарделась. И резко спросила: - Кто вы? Вы.., вы ведь не шофер. То есть вы можете быть я шофером, но нет, в действительности вы не шофер. Несмотря на ее сбивчивые слова, Бобби отлично понял, что она имела в виду. - В эти дни за какую только работу не возьмешься, - сказал он. - Я прежде служил на флоте. По правде говоря я и в самом деле не совсем шофер, но теперь это уже не важно. Так или иначе, уверяю вас, вы можете мне свериться, и.., и расскажите мне все. Девушка зарделась еще больше. - Вы, наверно, думаете, я сумасшедшая, - пробормотала она. Да, да, что я совсем сумасшедшая. - Ну что вы... - Конечно.., явиться сюда вот так. Но я была испугана.., невероятно испугана... - Голос опять изменил ей. Глаза расширились, словно она увидела что-то ужасное. Бобби крепко сжал ее руку. - Послушайте, - сказал он. - Все в порядке. Все образуется. Теперь вы в безопасности.., рядом с вами.., друг. Теперь с вами ничего не случится. Он ощутил ответное пожатие ее пальцев. - Когда прошлой ночью вы возникли в свете луны, это было.., это было, как сон, сулящий спасение. Я не знала, кто вы и откуда взялись, но у меня появилась надежда, и я решила прийти сюда и разыскать вас.., и рассказать вам, - понизив голос, торопливо проговорила она. - И правильно сделали, - сказал Бобби, стараясь ее ободрить. - Расскажите. Расскажите все. Она вдруг выдернула у него руку. - Если я расскажу, вы подумаете, что я ненормальная.., что от пребывания там, с теми, с другими, я сошла с ума. - Нет, не подумаю. Правда, не подумаю. - Подумаете. Это звучит словно бред сумасшедшего. - Но я же знаю, что это не бред сумасшедшего. Ну рассказывайте, пожалуйста. Она чуть отодвинулась от него и напряженно выпрямилась, глядя прямо перед собой. - Я боюсь, что меня хотят убить, - сказала она. - Вот и все. Голос был бесстрастный, хриплый. Она явно сдерживала себя, но руки у нее дрожали. - Убить? - Да. Это звучит словно бред сумасшедшего, верно? Словно.., как они это называют?.. Мания преследования. - Нет, - сказал Бобби. - Ваши слова вовсе не похожи на бред сумасшедшего.., вы просто испуганы. Расскажите мне, кто хочет вас убить и почему? Она долго молчала, сжимая и разжимая руки. Потом чуть слышно пробормотала: - Мой муж. - Ваш муж? - В голове у Бобби вихрем закружились мысли. - Кто вы? - отрывисто спросил он. Пришла ее очередь удивиться. - Вы разве не знаете? - Не имею ни малейшего представления. - Я Мойра Николсон, - сказала она. - Мой муж доктор Николсон. - Значит, вы не пациентка? - Пациентка? О нет! - Ее лицо вдруг омрачилось. - Вам, должно быть, кажется, что я разговариваю как тамошняя пациентка. - Нет-нет, я с

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору