Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
виджа. Генри
был, можно сказать, почти в наших руках. С Томми я не спешил, мог себе это
позволить. От Николсона можно было легко избавиться в любой момент. А вот вы
со своим морячком могли ввергнуть нас в крупные неприятности. Ведь все ваши
подозрения упирались в Грэндж.
Вам, наверно, небезынтересно будет узнать, что Генри не покончил с собой.
Это я его убил! Во время нашего с вами разговора в саду я понял, что нельзя
терять ни минуты. Я кинулся к нему и сделал то, что потом все восприняли как
самоубийство.
Помог мне аэроплан, который очень кстати пролетал над домом. Когда я
вошел в кабинет, Генри что-то писал, сидя за столом. Я подсел к нему и
сказал: "Послушай, старина..." - и тут же в него выстрелил. Шум аэроплана
заглушил звук выстрела. Потом я написал замечательно трогательное прощальное
послание, стер с револьвера отпечатки своих пальцев и вложил его в руку
Генри, прижав хорошенько его пальцы к рукоятке, а потом револьвер,
естественно, упал на пол. Я положил ключ в карман Генри и вышел, заперев
дверь снаружи ключом от столовой, который подходил к замку кабинета. Не
стану испытывать ваше терпение, описывая, каким образом я пристроил в камине
небольшую петарду, которая через четыре минуты должна была взорваться. Все
сработало просто замечательно. Когда прозвучал "выстрел", я был с вами в
саду, и мы оба его слышали. Самоубийство получилось весьма убедительное! Под
подозрением оказался опять не кто иной, как Николсон. Этот болван вернулся
то ли за своей тростью, то ли еще за какой-то ерундой!
Разумеется, рыцарские порывы и странствия вашего морячка создавали нам
дополнительные трудности. Поэтому Мойра спешно уехала в Тюдоровский коттедж.
Мы, конечно, предполагали, что, узнав от Николсона об отъезде Мойры, вы
заподозрите неладное.
Вот где Мойра и вправду продемонстрировала свои таланты, так это там, в
коттедже. Услышав наверху шум, она поняла, что меня сбили с ног. Она тут же
вколола себе большую дозу морфия и легла, в кровать. А когда вы все втроем
спустились к телефону, она пробралась в мансарду и перерезала веревки,
которыми я был связан. Вскоре морфий стал действовать, и к тому времени, как
приехал доктор, она и вправду находилась в наркотическом сне.
Но в какой-то момент мужество ей изменило. Она боялась, что вы разыщете
Эванс и уж конечно докопаетесь до того, каким образом было сработано и
завещание Сэвиджа, и вся эта история с самоубийством. К тому же она боялась,
что перед тем, как поехать в Марчболт, Карстейрс написал Эванс. Она сделала
вид, будто отправляется в Лондон, в лечебницу. А вместо этого поспешила в
Марчболт. Она уже была на пороге дома, где служила Эванс, когда туда
подъехали вы со своим дружком. Теперь у нее оставался только один выход -
избавиться от вас обоих. На сей раз она действовала очень уж грубо, но, я
уверен, все сошло бы ей с рук. Едва ли официантка вспомнила бы женщину,
которая приходила с вами в кафе. А Мойра вернулась бы в Лондон и затаилась в
лечебнице. Если бы она успела убрать с дороги вас и вашего приятеля Бобби,
все этим бы и закончилось.
Но вы ее застукали - и она потеряла голову. А потом на следствии потянула
за собой и меня. Она уже начала мне надоедать...
- И мне было невдомек, что она это понимает.
Но - деньги были у нее.. Мои деньги! Ну а если бы я на ней женился, она
наверняка надоела бы мне еще больше. Я люблю разнообразие.
Итак, здесь я начинаю новую жизнь...
А все благодаря вам и этому вашему малоприятному дружку, Бобби Джоунзу...
Но меня, без сомнения, ждет удача!
А может, наоборот, неудача?
Пока, однако, никаких перемен...
Но я убежден: везет тому, кто не сдается и готов снова бороться с
судьбой.
Прощайте, моя дорогая, а может быть, аи revoir. Как знать...
Ваш преданный враг, неунывающий
Злодей и главный преступник,
Роджер Бассингтон-Ффренч".
Глава 35
Новости из дома викария
Бобби протянул письмо Франки, и она, вздохнув, взяла его.
- Он все же поразительная личность, - сказала она - Ты всегда питала к
нему слабость, - холодно заметил Бобби.
- В нем есть обаяние, - опять вздохнула Франки. - В Мойре тоже, -
прибавила она. Бобби покраснел.
- Но ведь это же надо.., с самого начала ключ к разгадке этой истории был
в доме моего отца, - сказал он. - И ведь Карстейрс действительно написал
Эванс, то есть миссис Робертс, представляешь?
Франки кивнула.
- Предупредил, что отправляется к ней, чтобы получше разузнать о миссис
Темплтон, что у него есть основания полагать, что она опасная преступница,
которую разыскивает полиция многих стран. - А потом, когда его столкнули со
скалы, ей и в голову не пришло, что это Карстейрс, - с горечью сказал Бобби.
- Ну да, что же ты от нее хочешь, ведь со скалы упал человек по фамилии
Причард, - сказала Франки. - Да, с опознанием они очень ловко все
провернули. Если со скалы столкнули какого-то Причарда, то как он может быть
Карстейрсом? Такова логика обыкновенного человека.
- Самое смешное, что Кэймена она узнала, - продолжал Бобби, - Когда
Робертс его впустил и она мельком его увидела, то спросила мужа, кто это.
Тот ответил, какой-то мистер Кэймен, и она тогда сказала: "Да он как две
капли воды похож на джентльмена, у которого я была в услужении".
- Ну ты представляешь, а? - с сердцем сказала Франки. - Да и Бассингтон
пару раз себя выдал. А я, идиотка, не обратила на это внимания.
- В самом деле выдал?
- Еще как. Когда Сильвия сказала, что человек с газетной фотографии очень
напоминает Карстейрса, он тут же заявил, что особого сходства не видит.., из
чего следовало, что он все-таки видел лицо покойного.
- Франки, а как тебе удалось вычислить, кто такая Мойра? . - Наверно,
благодаря тому, как отзывались о миссис Темплтон, - задумчиво сказала
Франки. - Все говорили, она "такая приятная дама". Ну, а к этой Кэймен
подобные слова совсем не подходят. Ни одна прислуга не скажет о ней
"приятная дама". А потом мы приехали в дом твоего отца - и Мойра почему-то
тут, мне и пришло в голову: "А что, если Мойра - это и есть миссис
Темплтон?"
- Какая же ты молодчина!
- Мне очень жаль Сильвию, - сказала Франки, - из-за этой истории ее имя
склоняли во всех газетах. Но доктор Николсон так поддерживал ее.., я ничуть
не удивлюсь, если в конце концов они поженятся.
- Похоже, все кончается счастливо, - сказал Бобби. - Спасибо твоему отцу,
у Бэджера в гараже дела идут хорошо, и опять же спасибо твоему отцу, я
получил эту поистине замечательную работу.
- Она в самом деле замечательная?
- Управлять кофейной плантацией в Кении, да еще получать за это кучу
денег? Еще бы не замечательная. Как раз то, о чем я мечтал.
Он помолчал. Потом сказал со значением:
- Очень многие считают, что в Кении есть на что посмотреть.., и с охотой
туда наезжают.
- А многие живут там постоянно, - тихо сказала франки.
- Ох, Франки, а т...ты? - Бобби вдруг запнулся и покраснел, а потом,
набравшись духу, спросил:
- Ты смогла бы?
- Смогла бы, - ответила Франки. - Вернее, я хочу сказать, смогу.
- Франки, я всегда был без ума от тебя, - сдавленным голосом произнес
Бобби. - И мне так было лихо.., я ведь знал, мне надеяться не на что.
- Ты поэтому мне так грубил тогда - ну когда мы с тобой в гольф играли?
- Да, у меня на душе кошки скребли.
- Гм... А как же Мойра? Бобби был явно смущен.
- Меня и вправду чем-то притягивало ее лицо, - признал он.
- Оно намного красивее моего, - великодушно заметила Франки.
- Нет.., но оно.., как бы это сказать.., преследовало меня. А потом,
когда мы оказались в той мансарде и ты вела себя так отважно.., ну, я забыл
и думать о ней. Она мне стала безразлична. Для меня существовала только ты.
Ты была просто великолепна! Так невероятно отважна.
- Это была одна видимость, - сказала Франки. - На самом деле я вся
дрожала. Но мне хотелось, чтобы ты мной восхищался.
- Я и восхищался, Франки, милая. Всегда восхищался. И всегда буду
восхищаться. Ты уверена, что тебе не будет тошно в этой Кении?
- Я уверена, что буду ее обожать. Англией я сыта по горло.
- Франки...
- Бобби...
- Пожалуйте сюда, - сказал викарий, отворяя дверь в комнату, где они
сидели, и пропуская перед собой даму из Доркасского благотворительного
общества .
И тотчас с извинениями закрыл дверь.
- Мой.., э-э.., один из моих сыновей. Он.., э-э.., помолвлен.
- Мы так и поняли, - язвительно отозвалась дама-благотворительница -
Хороший мальчик, - сказал викарий. - Прежде он был несколько легкомыслен. Но
в последнее время сильно изменился к лучшему. Будет управлять кофейной
плантацией в Кении.
А дама-благотворительница шепотом осведомилась у другой:
- Вы видели, кого он целовал? Уж не леди ли Франсез Деруэнт?
Не прошло и часу, как новость облетела весь Марчболт.