Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
серьезностью покачал головой.
Официант забрал блюда с устрицами. Стефан спросил Ирис, не хочет ли
она потанцевать.
Вскоре все уже танцевали. Напряженность рассеялась.
Наступила очередь Ирис танцевать с Антони.
Она сказала:
- Джордж поступил отвратительно, не позволив нам сидеть вместе.
- Он поступил замечательно. Когда ты сидишь по другую сторону стола,
я могу все время тобой любоваться.
- Ты в самом деле должен будешь уйти?
- Должен. - Вдруг он спросил:
- Ты знала, что придет полковник Рейс?
- Не имела ни малейшего представления.
- Тогда это довольно странно.
- Ты его знаешь? О, да, ты на днях это говорил. Что он за человек?
- Никто толком не знает.
Они возвратились к столу. Празднество продолжалось. Рассеявшаяся было
напряженность постепенно снова сгустилась. За столом царило напряженное
ожидание. Лишь хозяин казался веселым и беспечным.
Ирис заметила, как он украдкой посмотрел на часы.
Раздалась барабанная дробь - погас свет. В зале образовалась сцена.
Кресла сдвинули немного назад и в стороны. На площадке, пританцовывая,
появились трое мужчин и три девушки. Их сопровождал человек, обладающий
талантом издавать различные звуки: поезда, парового двигателя, самолета,
швейной машины, мычания коров. Он имел успех. Его сменили Ленни и Фло с
показательным танцем, больше напоминавшим гимнастическое выступление.
Снова аплодисменты. Затем появился ансамбль "Люксембург-6". Загорелся
свет.
Все замигали.
Над столом, казалось, пронеслась волна неожиданного облегчения. Было
такое состояние, будто миновало нечто ужасное, чего все подсознательно
ожидали и боялись. Подавленные воспоминаниями, они опасались, когда
загорится свет, обнаружить распростертое на столе мертвое тело. Прошлое,
не сделавшись настоящим, растворилось в воспоминаниях. Исчезла тень
близкой трагедии.
Сандра с облегчением повернулась к Антони. Стефан наблюдал, как
подались друг к другу Ирис с Руфью. Лишь Джордж неподвижно сидел в своем
кресле, не отводя глаз от стоящего напротив него пустого стула.
Ирис легким толчком вывела его из оцепенения.
- Очнись, Джордж. Пойдем потанцуем. Ты еще не танцевал со мной.
Он встал. Улыбнувшись ей, поднял бокал.
- Сначала выпьем за юную леди, чей день рождения мы сегодня
празднуем. Ирис, пусть ничто никогда не омрачит твою жизнь!
Смеясь, выпили, пошли танцевать. Джордж и Ирис, Стефан и Руфь, Антони
и Сандра.
Звучала веселая джазовая музыка.
Вернулись все вместе, смеясь и разговаривая. Сели.
Неожиданно Джордж подался вперед.
- Я хочу вас кое о чем попросить. Год назад, так примерно, мы
присутствовали здесь на вечере, который завершился трагедией. Не стану
печалить вас воспоминаниями, но мне не хочется, чтобы Розмари предали
забвению. В честь ее - в память о ней я прошу вас выпить.
Он поднял бокал. За ним послушно подняли бокалы остальные. На лицах
застыло выражение вежливой покорности.
Джордж сказал:
- За Розмари, в память о ней. Бокалы приблизились к губам. Выпили.
Прошло мгновение - и Джордж, подавшись вперед, рухнул в кресло, в
неистовстве, задыхаясь, вскинул руки к горлу, лицо посинело.
Агония длилась полторы минуты.
Книга III
ИРИС
1
Полковник Рейс отворил дверь Нью Скотланд Ярда. Он заполнил поданные
ему бумаги и спустя несколько минут пожимал руку главного инспектора
Кемпа в кабинете последнего.
Они хорошо знали друг друга. Кемп теперь уже мало чем напоминал
закаленного в боях ветерана старой закваски. В самом деле, с тех пор как
они служили под Батлом, минуло много лет, и в его поведении, может,
вопреки его желаниям, появилось множество свойственных пожилым людям
причуд. Он давно питал страсть к резному дереву, но если под Батлом он
предпочитал тик или дуб, то ныне главный инспектор Кемп явно
симпатизировал более фешенебельным породам - скажем, красному дереву или
добротному старомодному розовому дереву.
- Хорошо, что вы позвонили нам, полковник, - сказал Кемп. - В данном
деле мы можем оказать вам существенную помощь.
- Кажется, дело попало в весьма надежные руки, - ответил Рейс.
Кемп не стал возражать. Он охотно согласился, что к нему попадают
лишь дела чрезвычайно деликатные, получившие широкую огласку и имеющие
огромное общественное значение. Нахмурившись, он произнес:
- Здесь затронуты интересы министра-координатора. Можете представить,
какая требуется осторожность?
Рейс кивнул. Он несколько раз встречался с леди Александрой Фаррадей.
Способная, полная достоинства женщина, казалось невероятным, что она
может быть вовлечена в какую-то скандальную историю. Ему приходилось
слышать ее публичные выступления - они не блистали, но были ясными,
обоснованными, отличались хорошим знанием вопроса и великолепной
четкостью изложения.
Она была одной из тех женщин, чья общественная жизнь полностью
отражалась на страницах газет, а личная жизнь как бы не существовала,
теряясь в недоступной постороннему глазу тиши семейного бытия.
И все-таки, думал Рейс, у таких женщин есть своя, личная жизнь. Им
знакомы отчаяние, любовь, приступы ревности. В порыве страсти они теряют
самообладание и рискуют собой.
Он задумчиво спросил:
- Полагаете, она замешана, Кемп?
- Леди Александра? А вы, сэр?
- Не знаю. Но полагаю, что да. Или ее муж - притаившийся под
крылышком министра-координатора.
Спокойные зеленые, как морская вода, глаза главного инспектора
пристально посмотрели в темные глаза Рейса.
- Если кто-то из них совершил убийство, мы сделаем все возможное,
чтобы привлечь его или ее к ответственности. Вам это известно. В нашей
стране не существует ни страха перед убийцами, ни снисхождения к ним. Но
мы должны располагать неопровержимыми доказательствами - таково
требование закона.
Рейс кивнул. Помолчав, он сказал:
- Давайте попробуем разобраться.
- Джордж Бартон умер от отравления цианидом - как и его жена год тому
назад. Вы сказали, что присутствовали в ресторане?
- Да. Бартон попросил меня прийти. Я отказался. Не нравилась мне эта
затея. Я был против и старался его переубедить, говорил, что если у него
есть какие-то сомнения по поводу смерти жены, пусть он обратится к
сведущим людям, то есть к вам.
Кемп кивнул:
- Именно это и стоило ему сделать.
- Он был поглощен какой-то сумасбродной идеей - расставить для убийц
ловушку. Что это за ловушка, он мне не объяснил. Его разговоры настолько
встревожили меня, что прошлым вечером я направился в "Люксембург" с
единственной целью стать очевидцем события. Мой стол, насколько это
возможно, стоял от них чуть поодаль-я не хотел, чтобы меня заметили. К
сожалению, сказать вам мне нечего. Я не увидел ничего подозрительного.
Кроме официантов и гостей, никто не подходил к их столу.
- Да, - произнес Кемп, - арена поисков сужается. Согласны? Подозрение
падает на кого-то из гостей или на официанта Джузеппе Бальцано. Сегодня
утром я вызвал его - думаю, вам захочется побеседовать с ним, но не могу
поверить, что он имеет какое-то отношение к делу. Двенадцать лет
работает в "Люксембурге" - хорошая репутация, женат, трое детей, никаких
замечаний.
- Ну что ж, поговорим о приглашенных.
- Да, присутствовали те же люди, что и в день смерти миссис Бартон.
- Что вы хотите сказать, Кемп?
- Думаю, эти два события бесспорно связаны между собой. Тогда этим
делом занимался Адаме. Нельзя назвать этот случай типичным
самоубийством, просто самоубийство явилось наиболее вероятным
объяснением, к тому же отсутствовали непосредственные доказательства
убийства. В результате было вынесено решение о самоубийстве. Для иных
выводов у нас не было оснований. Как вы знаете, в нашей картотеке
довольно много подобных случаев. Самоубийство под вопросом. Этот вопрос
не для широкой публики, но мы-то о нем не забываем. И продолжаем
потихоньку копаться. Иногда удается что-то выкопать - иногда нет. В этом
деле не удалось.
- Пока что.
- Пока что. Кто-то известил мистера Бартона о том, что его жена была
убита. Расчет был прост и, как известно, сработал. Не знаю, кто написал
это письмо, вероятнее всего - убийца. Он рассчитывал напугать мистера
Бартона и избавиться от него. Насколько я понимаю, дело обстояло именно
так - вы согласны, надеюсь?
- Да, в этой части ваши доводы вполне убедительны. Бог знает, что это
была за ловушка - я обратил внимание, возле стола находился незанятый
стул. Возможно, он был приготовлен для какого-то неожиданного свидетеля.
Во всяком случае, стул стоял не случайно. Он должен был настолько
встревожить убийцу, что он или она не стали бы дожидаться, пока ловушка
захлопнется.
- Итак, - проговорил Кемп, - у нас пять подозреваемых. Начнем с
первой трагедии - со смерти миссис Бар-тон.
- Сейчас вы твердо убеждены, что это было не самоубийство?
- Последнее убийство об этом свидетельствует. Впрочем, думаю, вы не
станете обвинять нас в том, что сравнительно недавно мы поддержали
версию о самоубийстве как наиболее приемлемую. Для этого было достаточно
оснований.
- Вызванное инфлюэнцей депрессивное состояние? По не проницаемому
лицу Кемпа пробежало подобие улыбки.
- Эту версию выдвинуло следствие. Согласно медицинскому заключению,
да и чувства родственников следовало пощадить. Обычная практика. Кроме
того, нашлось неоконченное письмо к сестре с распоряжениями насчет ее
личных вещей - значит, мысль покончить с собой вертелась у нее в голове.
Депрессия налицо, я в этом не сомневаюсь, жаль ее, но в девяти случаях
из десяти у женщин это связано с любовными неурядицами. У мужчин чаще
всего с денежными затруднениями.
- Значит, вам известно, что миссис Бартон имела любовника?
- Да, мы это выяснили без затруднений. Все было тщательно
замаскировано, но узнать правду не составило большого труда.
- Стефан Фаррадей?
- Да. Они обычно встречались в маленькой квартире на Ирлз Коурт Уэй.
Это продолжалось более полугода. Допустим, они поссорились или,
возможно, она надоела ему. Как бы то ни было, она не первая женщина,
решившая покончить с собой в припадке отчаяния.
- В ресторане с помощью цианистого калия?
- Да - если бы ей хотелось поразить его неожиданным ударом, пусть,
дескать, полюбуется. Некоторые люди любят театральные эффекты. По моим
сведениям, она не очень-то дорожила их тайной - главным образом боялся
разоблачения он.
- Располагаете данными, будто его жене все было известно?
- Насколько удалось выяснить, она ничего не знала.
- Но она могла знать все, Кемп. Не такая она женщина, чтобы обнажать
свою душу.
- Возможно, обоих следует взять на заметку. Она могла совершить
преступление из-за ревности. Он - ради своей карьеры. Развод все обнажил
бы. Это был бы необычный процесс, противоречия в клане
министра-координатора всплыли бы наружу.
- А что вы думаете о девице-секретаре?
- Не исключена эта возможность. Вероятно, она питала к Джорджу
Бартону нежные чувства. Большую часть дня они проводили вместе, и есть
предположение, что он был ей не безразличен. В самом деле, вчера одна из
телефонисток показала нам, как Бартон держал Руфь Лессинг за руку и при
этом говорил, что не представляет, как бы он жил без нее, а когда мисс
Лессинг вышла из комнаты и застала ее врасплох, то она немедленно
уволила эту девушку - дала ей денег на месяц вперед и велела убираться.
Похоже, она приняла все это слишком близко к сердцу. Кроме того, сестре
миссис Бартон также причиталась солидная сумма - этого тоже не следует
забывать. Ребенок ребенком, но кто за нее поручится. И, наконец, миссис
Бартон имела еще одного приятеля.
- Так вам и это известно? Кемп медленно произнес:
- До обидного мало, но и то, что известно, вызывает некоторые
подозрения. Паспорт у него в порядке, Американское подданство, ничего
предосудительного не установлено. Приехал сюда, остановился в
"Клеридже", умудрился завести знакомство с лордом Дьюсбери,
- Мошенник?
- Вероятно. Дьюсбери, кажется, клюнул на удочку - попросил его
остаться. И тут началось.
- Производство оружия, - сказал Рейс. - На заводах Дьюсбери начались
какие-то неполадки при испытаниях нового танка.
- Да. Этот самый Браун отрекомендовался в качестве представителя
фирм, производящих вооружение. И как только он там появился, вскоре
начался саботаж - как раз в то самое время. Браун сшивался среди
закадычных дружков Дьюсбери - Казалось, он искал связей со всеми, кто
так или иначе имел отношение к фирмам, изготавливающим вооружение. И в
результате началась всякая неразбериха, в которой он, по моему
разумению, приложил руки. Раз или два на заводах произошли серьезные
беспорядки, и это вскоре после того, как он там появился.
- Интересная личность - мистер Антони Браун.
- Да. Он щедро наделен обаянием и, очевидно, умеет извлекать из этого
пользу.
- А зачем ему понадобилась миссис Бартон? Ведь Джордж Бартон не имел
никакого отношения к производству оружия?
- Не имел. Но Браун, кажется, был в довольно близких отношениях с его
женой и мог из этого кое-что извлечь. Ведь вам известно, полковник,
милая женщина способна выведать у мужчины все, что угодно.
Рейс кивнул, он понял: слова главного инспектора относились к
Управлению контрразведки, которое он когда-то контролировал, и не были
им восприняты как намек на его собственные упущения.
После минутного раздумья он произнес:
- Вы читали письма, которые получил Джордж Бар-тон?
- Да. Их нашли прошлым вечером у него в доме в столе. Мисс Марло
отыскала их для меня.
- Знаете, Кемп, эти письма очень меня заинтересовали. Каково мнение
эксперта?
- Бумага дешевая, чернила обычные - отпечатки пальцев Джорджа Бартона
и Ирис Марло. На конверте куча всяких неопознанных следов, видимо,
почтовых работников и т. д. Письма написаны, как подтвердили эксперты,
человеком довольно образованным и находящимся, в здравом уме.
- Довольно образованным. Значит, не слугой?
- Видимо, нет.
- Тогда это становится еще более интересным.
- Напрашивается вывод: кто-то что-то подозревал.
- Неизвестный не обратился в полицию. Он хотел пробудить в Джордже
подозрения и остаться при этом в тени. Все это весьма странно, Кемп.
Возможно, он даже не сам это писал, да?
- Мог и сам написать. Но зачем?
- Кому-то захотелось представить самоубийство в виде убийства.
- И выставить в качестве палача Стефана Фаррадея? Неплохая мысль.
Немало потрудились для этого. Но дело в том, что у нас абсолютно нет
против него никаких улик.
- Ну, а по поводу цианида что скажете? Была найдена какая-нибудь
упаковка?
- Да. Внутри следы кристаллов цианида. Никаких отпечатков пальцев.
Ясное дело, в детективных рассказах упаковка содержала бы все нужные
улики. Заняться бы авторам этих детективных историй нашей повседневной
работой. Тут бы они и убедились, что чаще всего никаких следов не
остается и приходится отыскивать несуществующее.
Рейс улыбнулся.
- Метко подмечено, А вчера вечером тоже никаких видимых следов не
осталось?
- Именно этим я сегодня и продолжаю заниматься. Вчера я опросил всех
присутствующих, затем с мисс Марло возвратился на Эльвестон Сквер и
просмотрел стол и бумаги Бартона. Сегодня я опрошу очевидцев более
обстоятельно. Допрошу и людей, находившихся за двумя другими столами в
алькове…- Он перелистал какие-то бумаги. - Да, вот они. Джеральд
Толлингтон - гренадер гвардейцев и достопочтенная Патриция
Брайс-Вудворт. Юные жених и невеста. Бьюсь об заклад, они друг с друга
глаз не сводили и до остального им дела не было. Мистер Педро Моралес,
омерзительный коммивояжеришко из Мексики. У него даже белки глаз желтые.
И мисс Кристина Шеннон - если речь не о деньгах, у нее язык прилипает к
гортани Но сто к одному, что-нибудь они все-таки заметили. На всякий
случай я запасся их именами и адресами. Начнем с этого бедняги,
официанта Джузеппе. Он уже здесь. Сейчас я его приглашу.
2
Джузеппе Бальцано был человеком среднего возраста, с умным обезьяньим
лицом. Он нервничал, и, по-видимому, не зря. Его английская речь
отличалась достаточной резвостью, поскольку, как он объяснил, с
шестнадцати лет проживал в этой стране и был женат на англичанке.
Кемп относился к нему с ясной симпатией.
- Итак, Джузеппе, давай послушаем, что ты об этом думаешь.
- Скверная история, для меня особенно. Ведь я обслуживал этот стол.
Я, а не кто иной, разливал вино. Люди скажут, что я обезумел и положил
отраву в бокал с вином. Это не так, но люди так и скажут. Уже мистер
Голдстейн говорит, что будет лучше, если я возьму на неделю отпуск, -
чтобы люди ни о чем не спрашивали меня и не тыкали пальцами. Он
справедливый человек, он знает, я не виновен, я проработал там много
лет, он не уволит меня, как сделали бы другие хозяева. Мистер Чарлз тоже
всегда был добрым, но для меня это огромное несчастье - я боюсь. Я
спрашиваю себя: значит, у меня есть враг?
- И как же, - деревянным голосом спросил Кемп, - есть?
Печальное обезьянье лицо исказила улыбка. Джузеппе протянул руки.
- У меня? На всем свете у меня нет никакого врага. Хороших друзей
много, но врагов нет. Кемп хмыкнул.
- Теперь насчет прошлого вечера. Расскажи мне про шампанское.
- Пили Клико 1928 года очень хорошее и дорогое вино. Мистер Бартон
любил такое, он любил добрую пищу и вина - все самое отменное.
- Он заказал это вино заранее?
- Да. Обо всем договорился с Чарлзом.
- А что тебе известно насчет свободного места за столом?
- Он об этом тоже договорился. Сказал Чарлзу и мне. Его должна была
занять попозже одна молодая леди.
- Молодая леди? - Рейс и Кемп переглянулись. - Ты ее знаешь?
Джузеппе показал головой.
- Нет, об этом мне ничего не известно. Она должна была прийти позже,
вот и все, что я слышал.
- Поговорим о вине. Много было бутылок?
- Две бутылки и третья стояла наготове. Первую бутылку закончили
довольно быстро. Вторую я открыл незадолго до кабаре. Я наполнил бокалы
и поставил бутылку в ведерко со льдом.
- Когда ты последний раз видел, как мистер Бартон пил из своего
бокала?
- Позвольте припомнить… Когда закончилось кабаре, пили за здоровье
молодой леди. Был ее день рождения, насколько я понял. Потом они пошли
танцевать. После этого, когда они возвратились, мистер Бартон выпивает,
и через мгновение все произошло! Он умер.
- Ты наполнял бокалы, пока они танцевали?
- Нет, монсеньор. Они были наполнены, когда пили за мадемуазель,
выпили немного, лишь несколько глотков. В бокалах оставалось еще
достаточно вина.
- Когда-нибудь кто-нибудь - безразлично кто - приближался к столу,
пока они танцевали?
- Ни одна душа, сэр. Я в этом уверен.
- Все пошли танцевать одновременно? - Да.
- И одновременно возвратились? Джузеппе закатил глаза, силясь
припомнить.
- Первым возвратился мистер Бартон с молодой леди. Он был полнее
других и, как понимаете, много не танцевал. Потом подошел белокурый
джентльмен, мистер Фаррадей, и молодая леди в черном. Леди Александра
Фаррадей и смуглый джентльмен подошли последними.
- Ты знаешь мистера Фаррадея и леди Александру?
- Да, сэр. Я часто встречал их в "Люксембурге". Они очень приметные.
- Теперь, Джузеппе, увидел бы ты, если б кто-то из них положил
что-нибудь в бокал мистера Бартона?
- Не ск