Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
ется, реакционны. Тут ничего не
попишешь, сколько ни ругай аристократов.
- А ругает он их мастерски, - заметил Эштон. - У нас никогда не было
такого удачного митинга, как в Баркингтоне, хотя там всегда проходили
конституционалисты. Когда он сказал. "Сэр Франсис кичится голубой кровью -
так покажем ему, что у нас красная кровь!" - и повел речь о мужестве и
свободе, его чуть не вынесли на руках.
- Говорит он хорошо, - пробурчал лорд Солтаун, впервые проявляя интерес
к беседе.
И тут заговорил столь же молчаливый Хорн, не отводя задумчивых глаз от
пламени в камине.
- Я одного не понимаю, - сказал он. - Почему людей не ругают за то, за
что их следует ругать?
- Эге, - насмешливо откликнулся Гарри, - значит, и тебя пробрало?
- Возьмите Вернера, - продолжал Хорн. - Если мы хотим напасть на него,
почему не напасть прямо? Зачем присваивать ему романтический титул
реакционного аристократа? Кто он такой? Откуда он взялся? Фамилия у него как
будто старинная, но что-то я о ней не слышал. К чему говорить о его голубой
крови? Да будь она хоть желтая с прозеленью - какое нам дело? Мы знаем одно
прежний владелец земли, Гокер, каким-то образом промотал свои деньги,
вернее, деньги второй жены и продал поместье человеку по фамилии Вернер. На
чем же тот разбогател? На керосине? На поставках для армии?
- Не знаю, - сказал Солтаун, задумчиво глядя на Хорна.
- В первый раз слышу, что вы чего-то не знаете! - воскликнул пылкий
Гарри.
- И это еще не все, - продолжал Хорн, внезапно обретший дар слова. -
Если мы хотим, чтобы деревня голосовала за нас, почему мы не выдвинем
кого-нибудь хоть немного знакомого с деревней? Горожанам мы вечно долбим о
репе и свинарниках. А с крестьянами почему-то говорим исключительно о
городском благоустройстве. Почему не раздать землю арендаторам? Зачем
припутывать сюда совет графства?
- Три акра и корову! - выкрикнул Гарри (точнее, издал то самое, что
называют в парламентских отчетах ироническим возгласом).
- Да, - упрямо ответил его брат. - Ты думаешь, земледельцы и батраки не
предпочтут три акра земли и корову трем акрам бумаги с советом в придачу?
Почему не учредить крестьянскую партию? Ведь старая Англия славилась
иоменами, мелкими землевладельцами. И почему не преследовать таких, как
Вернер, за их настоящие пороки? Ведь он так же чужд Англии, как американский
нефтяной трест!
- Вот сам и возглавил бы этих йоменов, - засмеялся Гарри. - Ну и
потеха!.. Вы не находите, лорд Солтаун? Хотел бы я посмотреть, как мой
братец поведет в Сомерсет веселых молодцов с самострелами! Конечно, все
будут в зеленом сукне, а не в шляпах и пиджаках.
- Нет, - ответил старик Солтаун. - Это не потеха. По-моему, это
чрезвычайно серьезная и разумная мысль.
- Ах ты черт! - воскликнул Гарри и удивленно воззрился на него. - Я
только что сказал, что вы в первый раз чего-то не знаете. А теперь скажу,
что вы впервые не поняли шутки.
- Я за свою жизнь навидался всякого, - довольно сухо сказал старик. -
Столько раз я говорил неправду, что она мне порядком надоела. И все-таки
должен сказать, что неправда неправде рознь. Дворяне лгут, как школьники,
потому что держатся друг за друга и в какой-то мере друг друга выгораживают.
Но убей меня бог, если я понимаю, зачем нам лгать ради каких-то проходимцев,
которые пекутся только о себе. Они нас не выгораживают, а просто-напросто
выпирают. Если такой человек, как ваш брат, захочет пройти в парламент от
йоменов, дворян, якобитов или староангличан, я скажу, что это великолепно!
Секунду все молчали. Вдруг Хорн вскочил, вся его вялость исчезла.
- Я готов хоть завтра! - воскликнул он. - Вероятно, никто из вас меня
не поддержит?
Тут Генри Фишер показал, что в его экспансивности есть и хорошие
стороны. Он повернулся к брату и протянул ему руку.
- Ты молодчина, - сказал он. - И я тебя поддержу, даже если другие не
поддержат. Поддержим его, а? Я понимаю, куда клонит лорд Солтаун.
Разумеется, он прав. Он всегда прав.
- Значит, я еду в Сомерсет, - сказал Хорн Фишер.
- Это по пути в Вестминстер, - улыбнулся лорд Солтаун.
И вот через несколько дней Хорн Фишер прибыл в городок одного из
западных графств и сошел на маленькой станции. С собой он вез легкий
чемоданчик и легкомысленного брата. Не надо думать, что брат только и умел
что зубоскалить, - он поддерживал нового кандидата не просто весело, но и с
толком. Сквозь его шутливую фамильярность просвечивало горячее сочувствие.
Он всегда любил своего спокойного и чудаковатого брата, а теперь,
по-видимому, стал его уважать. По мере того как кампания развертывалась,
уважение перерастало в пламенное восхищение. Гарри был молод и еще мог
обожать застрельщика в предвыборной игре, как обожает школьник лучшего
игрока в крикет.
Надо сказать, восхищаться было чем. Трехсторонний спор разгорался - и
не только родным, но и чужим открывались неведомые дотоле достоинства
младшего Фишера. У фамильного очага просто вырвалось на волю то, о чем он
долго размышлял, он давно лелеял мысль выставить новое крестьянство против
новой плутократии. Всегда - и в те дни, и позже - он изучал не только нужную
тему, но и все, что попадалось под руку. Обращения его к толпе блистали
красноречием, ответы на каверзные вопросы блистали юмором. Природа с
избытком наделила его этими двумя насущными для политика талантами.
Разумеется, он знал о деревне гораздо больше, чем кандидат реформистов Хьюз
или кандидат конституционалистов сэр Франсис Вернер. Он изучал ее так пылко
и основательно, как им и не снилось. Вскоре он стал глашатаем народных
чаяний, никогда еще не выходивших в мир газет и речей. Он умел увидеть
проблему с неожиданной точки зрения, он приводил доказательства и доводы,
привычные не в устах джентльмена, а за кружкой пива в захолустном кабаке;
воскрешал полузабытые надежды; мановением руки или словом переносил людей в
далекие века, когда деды их были свободными. Такого еще не видали, и страсти
накалялись.
Людей просвещенных его мысли поражали новизной и фантастичностью. Люди
невежественные узнавали то, что давно думали сами, но никогда не надеялись
услышать. Все увидели вещи в новом свете и никак не могли понять, закат это
или заря нового дня.
Успеху способствовали и обиды, которых крестьяне натерпелись от
Вернера. Разъезжая по фермам и постоялым дворам, Фишер убедился, что сэр
Франсис очень дурной помещик. Как он и предполагал, тот воцарился тут
недавно и не совсем достойным способом. Историю его воцарения хорошо знали в
графстве, и, казалось бы, она была вполне ясна. Прежний помещик Гокер -
человек распутный и темный - не ладил с первой женой и, по слухам, свел ее в
могилу. Потом он женился на красивой и богатой даме из Южной Америки. Должно
быть, ему удалось в кратчайший срок спустить и ее состояние, так как он
продал землю Вернеру и переселился в Америку, вероятно, в поместье жены.
Фишер подметил, что распущенность Гокера вызывала гораздо меньше злобы, чем
деловитость Вернера. Насколько он понял, новый помещик занимался в основном
сделками и махинациями, успешно лишая ближних спокойствия и денег. Фишер
наслушался про него всякого; только одного не знал никто, даже сам Солтаун.
Никак не удавалось выяснить, откуда Вернер взял деньги на покупку земли.
"Должно быть, он особенно тщательно это скрывает, - думал Хорн Фишер. -
Наверное, очень стыдится. Черт! Чего же в наши дни может стыдиться человек?"
Он перебирал подлости, одна страшней и чудовищней другой; древние,
гнусные формы рабства и ведовства мерещились ему, а за ними - не менее
мерзкие, хотя и более модные пороки. Образ Вернера преображался, чернел все
гуще на фоне чудовищных сцен и чужих небес.
Погрузившись в размышления, он шел по улице и вдруг увидел соперника,
столь непохожего на него Эрик Хьюз садился в машину, договаривая что-то на
ходу своему агенту; белокурые волосы развевались, лицо у него было
возбужденное, как у студента-старшекурсника. Завидев Фишера, Хьюз дружески
помахал рукой. Но агент - коренастый, мрачный человек по фамилии Грайс -
взглянул на него недружелюбно. Хьюз был молод, искренне увлекался политикой
и знал к тому же, что с противником можно встретиться на званом обеде. Но
Грайс был угрюмый сельский радикал, ревностный нонконформист, один из тех
немногих счастливцев, у которых совпали дело и хобби. Когда машина
тронулась, он повернулся спиной и зашагал, насвистывая, по крутой улочке. Из
кармана у него торчали газеты.
Фишер задумчиво поглядел ему вслед и вдруг, словно повинуясь порыву,
двинулся за ним. Они прошли сквозь суету базара, меж корзин и тележек,
миновали деревянную вывеску "Зеленого дракона", свернули в темный переулок,
вынырнули из-под арки и снова нырнули в лабиринт мощенных булыжником улиц.
Решительный, коренастый Грайс важно выступал впереди, а тощий Фишер скользил
за ним словно тень в ярком солнечном свете. Наконец они подошли к бурому
кирпичному дому; медная табличка у дверей извещала, что в нем живет мистер
Грайс. Хозяин дома обернулся и с удивлением увидел своего преследователя.
- Не разрешите ли побеседовать с вами, сэр? - вежливо осведомился
Фишер.
Агент удивился еще больше, но кивнул и любезно провел гостя в кабинет,
заваленный листовками и увешанный пестрыми плакатами, сочетавшими имя Хьюза
с высшим благом человечества.
- Мистер Хорн Фишер, если не ошибаюсь, - сказал Грайс - Ваш визит,
конечно, большая честь для меня. Однако не буду лукавить меня совсем не
радует, что вы вступили в спор. Да вы и сами знаете. Мы здесь храним
верность старому знамени свободы, а вы являетесь и ломаете наши боевые ряды.
Мистер Элайджа Грайс не любил милитаризма, но питал пристрастие к
военным метафорам. У него была квадратная челюсть, грубое лицо и драчливо
взлохмаченные брови. В политику он ввязался чуть не мальчиком, знал все и
вся и отдал политической борьбе свое сердце.
- Вероятно, вы думаете, что меня гложет честолюбие, - сказал Хорн
Фишер, как всегда, с расстановкой. - Мечу, так сказать, в диктаторы. Что ж,
сниму с себя это подозрение. Просто я хочу кое-чего добиться. Но сам делать
ничего не хочу. Я очень редко хочу что-нибудь делать. И я пришел сюда, чтобы
сказать я готов немедленно прекратить борьбу, если вы мне докажете, что мы
оба добиваемся одного и того же.
Агент реформистов растерянно взглянул на него, но Фишер не дал ему
ответить и продолжал так же медленно:
- Как ни трудно в это поверить, я еще не потерял совести и меня терзают
сомнения. Например, мы оба хотим провалить Вернера, но как? Я слышал о нем
пропасть сплетен, но можно ли пользоваться сплетнями? Я хочу вести себя
честно и с вами и с ним. Если хоть часть слухов верна, перед ним надо
закрыть дверь парламента, как закрыли бы дверь любого клуба. Но если они
неверны, я не хочу ему вредить.
Тут боевой огонек вспыхнул в глазах Грайса, и он заговорил пылко, если
не сказать - гневно. Он-то не сомневался, что все рассказы верны, и
подкрепил их собственными. Вернер не только жесток, но и подл, он разбойник
и кровопийца, он дерет с крестьян три шкуры, и всякий порядочный человек
вправе от него отвернуться. Он выжил старика Уилкинса с земли подло, как
карманный вор; он довел до богадельни тетку Биддл; а когда он вел тяжбу с
Длинным Адамом, браконьером, судьи краснели за него.
- Так что, если вы встанете под старое знамя, - бодро закончил Грайс, -
и свалите такого мерзавца, вы об этом не пожалеете!
- Но раз все это правда, - сказал Фишер, - вы расскажете ее?
- То есть как это? Сказать правду? - удивился Грайс.
- Сказали же вы мне, - ответил Фишер. - Расклейте по городу плакаты про
старика Уилкинса. Заполните газеты гнусной историей с тетушкой Биддл.
Изобличите Вернера публично, призовите его к ответу, расскажите про
браконьера, которого он преследовал. А кроме того, разузнайте, как он добыл
деньги, чтобы купить землю, и открыто скажите об этом. Тогда я стану под
старое знамя и спущу свой маленький вымпел.
Агент смотрел на него кисловато, хотя и дружелюбно.
- Ну, знаете!.. - протянул он. - Такие вещи приходится делать по
правилам, как положено, а то никто ничего не поймет. У меня очень большой
опыт, и я боюсь, что ваш способ не годится. Люди понимают, когда мы обличаем
помещиков вообще; но личные выпады делать непорядочно. Это - удар ниже
пояса.
- У старого Уилкинса, наверное, пояса нет и в помине, - сказал Фишер. -
Вернер может бить его куда попало, никто и слова не скажет. Очевидно,
главное - иметь пояс. А пояса бывают только у важных персон. Может быть, -
задумчиво прибавил он, - так и надо толковать старинное выражение
"препоясанный граф", смысл которого всегда ускользал от меня.
- Я хочу сказать, что нельзя переходить на личности, - хмуро сказал
Грайс.
- А тетушка Биддл и Адам - браконьер не личности, - сказал Фишер. - Что
ж, видимо, не приходится спрашивать, каким образом Вернер сколотил деньги и
стал... личностью.
Грайс по-прежнему смотрел на него из-под нависших бровей, но странный
огонек в его глазах стал светлее. Наконец он заговорил другим, более
спокойным тоном:
- Послушайте, а вы мне нравитесь. Я думаю, вы действительно человек
честный и стоите за народ. Может быть, вы гораздо честнее, чем сами думаете.
Тут нельзя действовать напролом, так что лучше не вставайте под наше знамя,
играйте на свой страх и риск. Но я уважаю вас и вашу смелость и окажу вам на
прощанье хорошую услугу. Я не хочу, чтобы вы ломились в открытую дверь. Вы
спрашиваете, каким образом новый помещик добыл деньги и как разорился
старый? Отлично. Я скажу вам кое-что ценное. Очень немногие об этом знают.
- Спасибо, - серьезно сказал Фишер. - Что же это такое?
- Буду краток, - ответил Грайс. - Новый помещик был очень беден, когда
получил земли. Старый помещик был очень богат, когда их потерял.
Фишер в раздумье глядел на него, а он резко отвернулся и принялся
перебирать бумаги на письменном столе. Кандидат снова поблагодарил его,
простился и вышел на улицу, по-прежнему в большой задумчивости.
Раздумья его, по-видимому, привели к какому-то решению, и, ускорив шаг,
он вышел на дорогу, ведущую к воротам огромного парка, принадлежавшего сэру
Франсису. День был солнечный, и ранняя зима походила на позднюю осень, а в
темных лесах еще пестрели кое-где красные и золотые листья, словно последние
клочки заката. Путь пролегал через пригорок, и Фишер увидел сверху, у самых
своих ног, длинный классический фасад, усеянный окнами. Но когда дорога
спустилась к ограде поместья, за которой высились деревья, он сообразил, что
до ворот усадьбы добрых полмили. Он пошел вдоль ограды и через несколько
минут увидел, что в одном месте в стене образовалась брешь и ее,
по-видимому, чинят. В серой каменной кладке, будто темная пещера, зиял
большой пролом, но, приглядевшись, Фишер рассмотрел за ним шелестящие в
полутьме деревья. Этот неожиданный пролом был словно заколдованный вход в
сказочную страну.
Он прошел через этот темный и незаконный ход так же свободно, как
входят в собственный дом, думая, что это укоротит путь. Довольно долго он не
без труда пробирался по темному лесу, наконец внизу, сквозь деревья,
замерцали непонятные серебряные полоски. Тут он вышел на свет и очутился на
крутом обрыве. Внизу, по краю красивого озера, вилась тропинка. Пелена воды,
мерцавшая сквозь деревья, была довольно широка и длинна, а со всех сторон ее
окружала стена леса - не только темного, но и жуткого. На одном конце
тропинки стояла статуя безголовой нимфы, на другом - две классические урны;
мрамор был изъеден непогодой и испещрен зелеными и серыми пятнами. Сотня
признаков - мелких, но красноречивых - говорила о том, что Фишер забрел в
дальний, заброшенный уголок парка. Посреди озера виднелся остров, а на
острове - павильон, задуманный, видимо, в стиле античного храма, хотя
дорические колонны соединяла глухая стена. Нужно сказать, что остров только
казался островом, от берега к нему шла перемычка из плоских камней,
превращавшая его в полуостров. И разумеется, храм только казался храмом.
Фишер прекрасно знал, что никакой бог не обитал никогда под его сенью.
"Вот почему все эти классические украшения садов так унылы, - подумал
он. - Унылее Стоунхенджа и пирамид. Мы не верим в египетских богов, египтяне
же верили, и я думаю, даже друиды верили в друидизм. Но дворянин
восемнадцатого столетия, построивший эти храмы, верил в Венеру или Меркурия
не больше нашего. Отражение в озере этих бледных колонн поистине только тень
тени. В век разума сады заселяли каменными нимфами, но за всю историю не
было людей, которые так мало надеялись бы встретить живую нимфу в лесу".
Монолог его был прерван грохотом, похожим на удар грома. Эхо мрачно
гудело вокруг печального озера, и Фишер понял, что кто-то выстрелил из
ружья. Странные мысли закружились в его мозгу, но он тут же засмеялся:
невдалеке, на тропинке, лежала убитая птица.
В ту же минуту он увидел и нечто другое, куда более загадочное. Храм
окружало кольцо густых деревьев с темной листвой, и Фишер заметил, что
листья как будто зашевелились. Он был прав: какой-то оборванный человек
выступил из тени храма и зашагал к берегу по плоским камням. Даже сверху он
казался на удивление высоким, и Фишер увидел, что под мышкой он держит
ружье. В памяти сразу всплыли слова "Длинный Адам, браконьер"
Мгновенно сообразив, что делать, Фишер спрыгнул с обрыва и побежал
вокруг озера к началу перешейка. Он понимал: если браконьер дойдет до суши,
он может немедленно скрыться в чаще. Фишер вступил на плоские камни, и Адам
оказался в ловушке; ему оставалось одно - вернуться к храму. Так он и
сделал. Прислонившись к стене широкой спиной, он ждал, приготовившись к
защите Он был довольно молод; над тонким худым лицом пламенели лохматые
волосы, а выражение его глаз испугало бы всякого, кто очутился бы с ним
наедине на пустынном острове.
- Здравствуйте, - приветливо сказал Фишер. - Я было принял вас за
убийцу. Но вряд ли эта куропатка кинулась между нами из любви ко мне, как
романтическая героиня. Так что вы, вероятно, браконьер?
- Не сомневаюсь, что вы назовете меня браконьером, - ответил
незнакомец, и Фишера удивило, что такое пугало говорит изысканно и резко,
как те, кто блюдет свою утонченность среди необразованных людей. - Я имею
полное право стрелять тут дичь. Но я прекрасно знаю, что люди вашего сорта
считают меня вором. Полагаю, вы постараетесь упечь меня в тюрьму.
- Тут есть небольшие осложнения, - ответил Фишер. - Начать с того, что
вы мне польстили: я не егерь, и уж никак не три егеря, а только они
справились бы с вами. Есть у меня еще одна причина не тащить вас в тюрьму.
- Какая? - спросил Адам.
- Да просто я с вами согласен, - ответил Фишер. - Не знаю, какие у вас
права, но мне всегда казалось, что браконьер совсем не то, что вор. Трудно
понять, что человек получает в собственность любую птицу, которая пролетит
над его садом С таким же основанием можно сказать, что он владеет ветром или
может расписаться на утреннем облаке. И еще одно: ес